逐节对照
- リビングバイブル - 主だけがイスラエルを指導し、 国民が外国の神々を知らずにいた時、
- 新标点和合本 - 这样,耶和华独自引导他, 并无外邦神与他同在。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华也照样独自引导他, 并无外邦神明与他同在。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华也照样独自引导他, 并无外邦神明与他同在。
- 当代译本 - 耶和华独自带领他们, 没有外族神明同在。
- 圣经新译本 - 耶和华独自领导了他, 并没有外族人的神与他同在。
- 中文标准译本 - 耶和华独自引导他, 没有外邦神明一起。
- 现代标点和合本 - 这样,耶和华独自引导他, 并无外邦神与他同在。
- 和合本(拼音版) - 这样,耶和华独自引导他, 并无外邦神与他同在。
- New International Version - The Lord alone led him; no foreign god was with him.
- New International Reader's Version - The Lord was the only one who led Israel. No other god was with them.
- English Standard Version - the Lord alone guided him, no foreign god was with him.
- New Living Translation - The Lord alone guided them; they followed no foreign gods.
- Christian Standard Bible - The Lord alone led him, with no help from a foreign god.
- New American Standard Bible - The Lord alone guided him, And there was no foreign god with him.
- New King James Version - So the Lord alone led him, And there was no foreign god with him.
- Amplified Bible - So the Lord alone led him; There was no foreign god with him.
- American Standard Version - Jehovah alone did lead him, And there was no foreign god with him.
- King James Version - So the Lord alone did lead him, and there was no strange god with him.
- New English Translation - The Lord alone was guiding him, no foreign god was with him.
- World English Bible - Yahweh alone led him. There was no foreign god with him.
- 新標點和合本 - 這樣,耶和華獨自引導他, 並無外邦神與他同在。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華也照樣獨自引導他, 並無外邦神明與他同在。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華也照樣獨自引導他, 並無外邦神明與他同在。
- 當代譯本 - 耶和華獨自帶領他們, 沒有外族神明同在。
- 聖經新譯本 - 耶和華獨自領導了他, 並沒有外族人的神與他同在。
- 呂振中譯本 - 照樣 ,永恆主乃是獨自領導 以色列 , 並無外族人的神同他一起 作 。
- 中文標準譯本 - 耶和華獨自引導他, 沒有外邦神明一起。
- 現代標點和合本 - 這樣,耶和華獨自引導他, 並無外邦神與他同在。
- 文理和合譯本 - 獨耶和華導之、無異族之神偕在、
- 文理委辦譯本 - 耶和華自導斯民、別無上帝偕在、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是主獨引導斯民、並無別神偕主相助、
- Nueva Versión Internacional - »Solo el Señor lo guiaba; ningún dios extraño iba con él.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 자기 백성을 혼자 인도하셨고 그들을 도와준 다른 신이 없었다.
- Новый Русский Перевод - так Господь Один его вел; чужого бога не было с Ним.
- Восточный перевод - так Вечный один его вёл; чужого бога не было с Ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - так Вечный один его вёл; чужого бога не было с Ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - так Вечный один его вёл; чужого бога не было с Ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Lui seul les a conduits, aucun dieu étranger ╵n’est venu à son aide.
- Nova Versão Internacional - O Senhor sozinho o levou; nenhum deus estrangeiro o ajudou.
- Hoffnung für alle - So hat der Herr sein Volk geführt, der Herr allein, kein anderer Gott.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân ta cũng được Ngài dắt dìu; chỉ có Chúa, chẳng có thần nào khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้เดียวทรงนำเขาไป ไม่มีพระต่างด้าวอยู่กับเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าเท่านั้นที่นำพวกเขาไป โดยไม่มีเทพเจ้าต่างชาติเกี่ยวข้องด้วย
交叉引用
- 詩篇 27:11 - ああ主よ。どうすべきか、はっきりと教えてください。 敵が手ぐすねひいて待ちかまえているのです。
- 詩篇 80:1 - ああ、イスラエルを導く偉大な羊飼いよ。 ケルビムの上の王座におられる神よ。 どうか、私の訴えを聞き入れて、 お力を見せてください。 光り輝くご栄光を現してください。
- 詩篇 78:14 - 神は、昼は雲で、夜は火の柱で 人々をお導きになりました。
- イザヤ書 63:9 - 彼らが苦しむとき、神はいつもいっしょに苦しみ、 彼らを救い出しました。 神は、ご自分の愛によって彼らを買い戻し、 彼らを高く掲げ、これまでずっと彼らを導きました。
- イザヤ書 63:10 - ところが、彼らは神に反抗し、 神の御霊を悲しませたのです。 それで神は、彼らの敵となり、彼らと戦ったのです。
- イザヤ書 63:11 - その時、彼らは神のしもべモーセが イスラエルをエジプトから連れ出した時のことを 思い出し、叫びました。 「モーセを羊飼いに立てて、イスラエルの民を導き、 海を通らせた方は、どこにいますか。 ご自分の国の中に御霊を送られた神は、 どこにいますか。
- イザヤ書 63:12 - モーセが手をあげた時、 人々の見ている前で海を二つに分け、 ご自分の評判を永遠のものとした方は、 どこにいますか。
- イザヤ書 63:13 - 人々に海の底を通らせたのは、どなたですか。 彼らは荒野を駆け巡る優秀な馬のように、 少しもつまずきませんでした。
- 詩篇 136:16 - 荒野を旅する間も導いてくださったお方を、 ほめたたえなさい。 その恵みは絶えることがありません。
- イザヤ書 43:11 - わたしが主であって、ほかに救い主はいない。
- イザヤ書 43:12 - あなたがたが偶像を捨てるとき、 わたしは力を示した。 ただひと言で、あなたがたを救った。 あなたがたはわたしの救いをその目で見たのだから、 わたしの証人だ。
- ネヘミヤ 記 9:12 - そしてあなたは、人々が道を迷わないように、昼は雲の柱、夜は火の柱を立ち上らせて導いてくださったのです。
- 申命記 1:31 - その後も父親のように気を配り、荒野の旅を安全に守ってくださったことを忘れたのか。』
- イザヤ書 46:4 - あなたがたが生きている間、 年をとり、頭が白くなっても、 わたしはあなたがたの神となる。 わたしがあなたがたを造ったのだから、 あなたがたを背負い、救い出そう。
- 申命記 32:39 - どうだ、よくわかったか。 ほんとうの神はわたしだけなのだ。 殺すも生かすも、 傷つけるのも癒やすのも、思いのまま。 わたしの手から救い出せる者はいない。
- イザヤ書 44:7 - わたし以外にだれが、 これから先何が起こるかを言いあてることができるか。 もしそのような者がいたら、遠慮なく名乗りを上げ、 大きな力があるところを見せてみよ。 わたしが昔からしてきたのと同じことをしてみよ。
- イザヤ書 44:8 - 恐れるな。決して恐れるな。 わたしは古くから、あなたを救うと言っていたではないか。 あなたがたはわたしの証人だ。 わたしのほかに神があろうか。断じていない。 わたしのほかに岩はない。」
- 詩篇 78:52 - しかし、ご自分の民を羊の群れのように導き出し、 荒野の道を無事に進ませてくださいました。
- 詩篇 78:53 - 神が彼らを守られたので、 彼らは恐れを感じることもありませんでした。 結局、敵は海にのみ込まれて滅びました。