Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:12 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 耶和华独自领导了他, 并没有外族人的神与他同在。
  • 新标点和合本 - 这样,耶和华独自引导他, 并无外邦神与他同在。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华也照样独自引导他, 并无外邦神明与他同在。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华也照样独自引导他, 并无外邦神明与他同在。
  • 当代译本 - 耶和华独自带领他们, 没有外族神明同在。
  • 中文标准译本 - 耶和华独自引导他, 没有外邦神明一起。
  • 现代标点和合本 - 这样,耶和华独自引导他, 并无外邦神与他同在。
  • 和合本(拼音版) - 这样,耶和华独自引导他, 并无外邦神与他同在。
  • New International Version - The Lord alone led him; no foreign god was with him.
  • New International Reader's Version - The Lord was the only one who led Israel. No other god was with them.
  • English Standard Version - the Lord alone guided him, no foreign god was with him.
  • New Living Translation - The Lord alone guided them; they followed no foreign gods.
  • Christian Standard Bible - The Lord alone led him, with no help from a foreign god.
  • New American Standard Bible - The Lord alone guided him, And there was no foreign god with him.
  • New King James Version - So the Lord alone led him, And there was no foreign god with him.
  • Amplified Bible - So the Lord alone led him; There was no foreign god with him.
  • American Standard Version - Jehovah alone did lead him, And there was no foreign god with him.
  • King James Version - So the Lord alone did lead him, and there was no strange god with him.
  • New English Translation - The Lord alone was guiding him, no foreign god was with him.
  • World English Bible - Yahweh alone led him. There was no foreign god with him.
  • 新標點和合本 - 這樣,耶和華獨自引導他, 並無外邦神與他同在。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華也照樣獨自引導他, 並無外邦神明與他同在。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華也照樣獨自引導他, 並無外邦神明與他同在。
  • 當代譯本 - 耶和華獨自帶領他們, 沒有外族神明同在。
  • 聖經新譯本 - 耶和華獨自領導了他, 並沒有外族人的神與他同在。
  • 呂振中譯本 - 照樣 ,永恆主乃是獨自領導 以色列 , 並無外族人的神同他一起 作 。
  • 中文標準譯本 - 耶和華獨自引導他, 沒有外邦神明一起。
  • 現代標點和合本 - 這樣,耶和華獨自引導他, 並無外邦神與他同在。
  • 文理和合譯本 - 獨耶和華導之、無異族之神偕在、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華自導斯民、別無上帝偕在、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是主獨引導斯民、並無別神偕主相助、
  • Nueva Versión Internacional - »Solo el Señor lo guiaba; ningún dios extraño iba con él.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 자기 백성을 혼자 인도하셨고 그들을 도와준 다른 신이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - так Господь Один его вел; чужого бога не было с Ним.
  • Восточный перевод - так Вечный один его вёл; чужого бога не было с Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - так Вечный один его вёл; чужого бога не было с Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - так Вечный один его вёл; чужого бога не было с Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lui seul les a conduits, aucun dieu étranger ╵n’est venu à son aide.
  • リビングバイブル - 主だけがイスラエルを指導し、 国民が外国の神々を知らずにいた時、
  • Nova Versão Internacional - O Senhor sozinho o levou; nenhum deus estrangeiro o ajudou.
  • Hoffnung für alle - So hat der Herr sein Volk geführt, der Herr allein, kein anderer Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân ta cũng được Ngài dắt dìu; chỉ có Chúa, chẳng có thần nào khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้เดียวทรงนำเขาไป ไม่มีพระต่างด้าวอยู่กับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เท่า​นั้น​ที่​นำ​พวก​เขา​ไป โดย​ไม่​มี​เทพเจ้า​ต่าง​ชาติ​เกี่ยวข้อง​ด้วย
交叉引用
  • 诗篇 27:11 - 耶和华啊!求你指示我你的道路; 为我仇敌的缘故引导我走平坦的路。
  • 诗篇 80:1 - 以色列的牧者啊!带领约瑟好像带领羊群的啊! 求你留心听; 坐在基路伯上面的啊! 求你显出荣光。
  • 诗篇 78:14 - 白日他用云彩, 夜间他用火光引导他们。
  • 以赛亚书 63:9 - 他不再是敌对者, 并且他面前的使者拯救了他们。 他以自己的爱和怜悯救赎了他们; 在古时的一切日子,他背负他们,怀抱他们。
  • 以赛亚书 63:10 - 可是,他们竟然悖逆, 使他的圣灵忧伤; 所以他转作他们的仇敌, 亲自攻击他们。
  • 以赛亚书 63:11 - 那时,他们想起古时的日子,就是摩西和他的人民的日子,说: 那把人民和他羊群的牧者从海里领上来的,在哪里呢? 那把自己的圣灵降在他们中间的,在哪里呢?
  • 以赛亚书 63:12 - 那使自己荣耀的膀臂在摩西的右边行走, 那在他们面前把水分开,为要建立永远的名的,他在哪里呢?
  • 以赛亚书 63:13 - 那带领他们走过深海, 像马走过旷野一样,使他们不致跌倒的,在哪里呢?
  • 诗篇 136:16 - 要称谢那引导自己的子民走过旷野的, 因为他的慈爱永远长存。
  • 以赛亚书 43:11 - 唯有我是耶和华; 除我以外,并没有拯救者。
  • 以赛亚书 43:12 - 我曾预告,我曾拯救,我曾说给你们听, 在你们中间没有别的神。” 耶和华说:“你们是我的见证人, 我就是 神。
  • 尼希米记 9:12 - 日间你用云柱引导他们, 夜间用火柱光照他们要行的路。
  • 申命记 1:31 - 并且在旷野里,你们也看见了耶和华你们的 神,怎样在你们所行的一切路上,背负你们,好像人背负自己的儿子一样,直到你们来到了这地方。’
  • 以赛亚书 46:4 - 直到你们年老,我还是一样; 直到你们发白,我仍然怀抱你。 我以前既然这样作了,以后我仍必提携你; 我必怀抱你,也必拯救你。
  • 申命记 32:39 - 现在你们要知道,只有我是那一位, 除我以外,并没有别的神; 我使人死,也使人活; 我打伤,我也医治; 没有人可以从我的手里抢救出去。
  • 以赛亚书 44:7 - 谁像我呢?让他宣告, 让他述说,又在我面前陈明吧! 自从我设立古时的子民, 未来的事和将要发生的事, 让他们把它们述说出来吧!
  • 以赛亚书 44:8 - 你们不要惊惶,也不要惧怕。 我不是老早就说了给你们听,告诉了你们吗? 你们就是我的见证人。 除我以外,还有真神吗? 没有别的磐石; 我一个也不知道。”
  • 诗篇 78:52 - 他却把自己的子民领出来好像领羊群, 在旷野引导他们像引导群畜一样。
  • 诗篇 78:53 - 他带领他们平平安安地走过去,所以他们不惧怕; 海却淹没了他们的仇敌。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 耶和华独自领导了他, 并没有外族人的神与他同在。
  • 新标点和合本 - 这样,耶和华独自引导他, 并无外邦神与他同在。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华也照样独自引导他, 并无外邦神明与他同在。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华也照样独自引导他, 并无外邦神明与他同在。
  • 当代译本 - 耶和华独自带领他们, 没有外族神明同在。
  • 中文标准译本 - 耶和华独自引导他, 没有外邦神明一起。
  • 现代标点和合本 - 这样,耶和华独自引导他, 并无外邦神与他同在。
  • 和合本(拼音版) - 这样,耶和华独自引导他, 并无外邦神与他同在。
  • New International Version - The Lord alone led him; no foreign god was with him.
  • New International Reader's Version - The Lord was the only one who led Israel. No other god was with them.
  • English Standard Version - the Lord alone guided him, no foreign god was with him.
  • New Living Translation - The Lord alone guided them; they followed no foreign gods.
  • Christian Standard Bible - The Lord alone led him, with no help from a foreign god.
  • New American Standard Bible - The Lord alone guided him, And there was no foreign god with him.
  • New King James Version - So the Lord alone led him, And there was no foreign god with him.
  • Amplified Bible - So the Lord alone led him; There was no foreign god with him.
  • American Standard Version - Jehovah alone did lead him, And there was no foreign god with him.
  • King James Version - So the Lord alone did lead him, and there was no strange god with him.
  • New English Translation - The Lord alone was guiding him, no foreign god was with him.
  • World English Bible - Yahweh alone led him. There was no foreign god with him.
  • 新標點和合本 - 這樣,耶和華獨自引導他, 並無外邦神與他同在。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華也照樣獨自引導他, 並無外邦神明與他同在。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華也照樣獨自引導他, 並無外邦神明與他同在。
  • 當代譯本 - 耶和華獨自帶領他們, 沒有外族神明同在。
  • 聖經新譯本 - 耶和華獨自領導了他, 並沒有外族人的神與他同在。
  • 呂振中譯本 - 照樣 ,永恆主乃是獨自領導 以色列 , 並無外族人的神同他一起 作 。
  • 中文標準譯本 - 耶和華獨自引導他, 沒有外邦神明一起。
  • 現代標點和合本 - 這樣,耶和華獨自引導他, 並無外邦神與他同在。
  • 文理和合譯本 - 獨耶和華導之、無異族之神偕在、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華自導斯民、別無上帝偕在、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是主獨引導斯民、並無別神偕主相助、
  • Nueva Versión Internacional - »Solo el Señor lo guiaba; ningún dios extraño iba con él.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 자기 백성을 혼자 인도하셨고 그들을 도와준 다른 신이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - так Господь Один его вел; чужого бога не было с Ним.
  • Восточный перевод - так Вечный один его вёл; чужого бога не было с Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - так Вечный один его вёл; чужого бога не было с Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - так Вечный один его вёл; чужого бога не было с Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lui seul les a conduits, aucun dieu étranger ╵n’est venu à son aide.
  • リビングバイブル - 主だけがイスラエルを指導し、 国民が外国の神々を知らずにいた時、
  • Nova Versão Internacional - O Senhor sozinho o levou; nenhum deus estrangeiro o ajudou.
  • Hoffnung für alle - So hat der Herr sein Volk geführt, der Herr allein, kein anderer Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân ta cũng được Ngài dắt dìu; chỉ có Chúa, chẳng có thần nào khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้เดียวทรงนำเขาไป ไม่มีพระต่างด้าวอยู่กับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เท่า​นั้น​ที่​นำ​พวก​เขา​ไป โดย​ไม่​มี​เทพเจ้า​ต่าง​ชาติ​เกี่ยวข้อง​ด้วย
  • 诗篇 27:11 - 耶和华啊!求你指示我你的道路; 为我仇敌的缘故引导我走平坦的路。
  • 诗篇 80:1 - 以色列的牧者啊!带领约瑟好像带领羊群的啊! 求你留心听; 坐在基路伯上面的啊! 求你显出荣光。
  • 诗篇 78:14 - 白日他用云彩, 夜间他用火光引导他们。
  • 以赛亚书 63:9 - 他不再是敌对者, 并且他面前的使者拯救了他们。 他以自己的爱和怜悯救赎了他们; 在古时的一切日子,他背负他们,怀抱他们。
  • 以赛亚书 63:10 - 可是,他们竟然悖逆, 使他的圣灵忧伤; 所以他转作他们的仇敌, 亲自攻击他们。
  • 以赛亚书 63:11 - 那时,他们想起古时的日子,就是摩西和他的人民的日子,说: 那把人民和他羊群的牧者从海里领上来的,在哪里呢? 那把自己的圣灵降在他们中间的,在哪里呢?
  • 以赛亚书 63:12 - 那使自己荣耀的膀臂在摩西的右边行走, 那在他们面前把水分开,为要建立永远的名的,他在哪里呢?
  • 以赛亚书 63:13 - 那带领他们走过深海, 像马走过旷野一样,使他们不致跌倒的,在哪里呢?
  • 诗篇 136:16 - 要称谢那引导自己的子民走过旷野的, 因为他的慈爱永远长存。
  • 以赛亚书 43:11 - 唯有我是耶和华; 除我以外,并没有拯救者。
  • 以赛亚书 43:12 - 我曾预告,我曾拯救,我曾说给你们听, 在你们中间没有别的神。” 耶和华说:“你们是我的见证人, 我就是 神。
  • 尼希米记 9:12 - 日间你用云柱引导他们, 夜间用火柱光照他们要行的路。
  • 申命记 1:31 - 并且在旷野里,你们也看见了耶和华你们的 神,怎样在你们所行的一切路上,背负你们,好像人背负自己的儿子一样,直到你们来到了这地方。’
  • 以赛亚书 46:4 - 直到你们年老,我还是一样; 直到你们发白,我仍然怀抱你。 我以前既然这样作了,以后我仍必提携你; 我必怀抱你,也必拯救你。
  • 申命记 32:39 - 现在你们要知道,只有我是那一位, 除我以外,并没有别的神; 我使人死,也使人活; 我打伤,我也医治; 没有人可以从我的手里抢救出去。
  • 以赛亚书 44:7 - 谁像我呢?让他宣告, 让他述说,又在我面前陈明吧! 自从我设立古时的子民, 未来的事和将要发生的事, 让他们把它们述说出来吧!
  • 以赛亚书 44:8 - 你们不要惊惶,也不要惧怕。 我不是老早就说了给你们听,告诉了你们吗? 你们就是我的见证人。 除我以外,还有真神吗? 没有别的磐石; 我一个也不知道。”
  • 诗篇 78:52 - 他却把自己的子民领出来好像领羊群, 在旷野引导他们像引导群畜一样。
  • 诗篇 78:53 - 他带领他们平平安安地走过去,所以他们不惧怕; 海却淹没了他们的仇敌。
圣经
资源
计划
奉献