逐节对照
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как орёл защищает своё гнездо и парит над своими птенцами, простирает свои крылья, берёт птенцов и несёт на своих перьях,
- 新标点和合本 - 又如鹰搅动巢窝, 在雏鹰以上两翅搧展, 接取雏鹰,背在两翼之上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 鹰怎样搅动巢窝, 在雏鹰上面飞翔, 展开双翅接住雏鹰, 背在两翼之上,
- 和合本2010(神版-简体) - 鹰怎样搅动巢窝, 在雏鹰上面飞翔, 展开双翅接住雏鹰, 背在两翼之上,
- 当代译本 - 又如老鹰搅动窝巢, 盘旋在雏鹰之上, 展开双翼接住它们, 背着他们飞翔。
- 圣经新译本 - 又像老鹰搅动巢窝, 飞翔在雏鹰之上, 搧展翅膀,接取雏鹰, 背在自己的两翼之上。
- 中文标准译本 - 又如老鹰搅动窝巢, 在幼鸟之上搧展, 张开翅膀接住他, 背在自己的羽翼上。
- 现代标点和合本 - 又如鹰搅动巢窝, 在雏鹰以上两翅搧展, 接取雏鹰,背在两翼之上。
- 和合本(拼音版) - 又如鹰搅动巢窝, 在雏鹰以上两翅搧展, 接取雏鹰,背在两翼之上。
- New International Version - like an eagle that stirs up its nest and hovers over its young, that spreads its wings to catch them and carries them aloft.
- New International Reader's Version - He was like an eagle that stirs up its nest. It hovers over its little ones. It spreads out its wings to catch them. It carries them up in the air on its feathers.
- English Standard Version - Like an eagle that stirs up its nest, that flutters over its young, spreading out its wings, catching them, bearing them on its pinions,
- New Living Translation - Like an eagle that rouses her chicks and hovers over her young, so he spread his wings to take them up and carried them safely on his pinions.
- Christian Standard Bible - He watches over his nest like an eagle and hovers over his young; he spreads his wings, catches him, and carries him on his feathers.
- New American Standard Bible - As an eagle stirs up its nest, And hovers over its young, He spread His wings, He caught them, He carried them on His pinions.
- New King James Version - As an eagle stirs up its nest, Hovers over its young, Spreading out its wings, taking them up, Carrying them on its wings,
- Amplified Bible - As an eagle that protects its nest, That flutters over its young, He spread out His wings and took them, He carried them on His pinions.
- American Standard Version - As an eagle that stirreth up her nest, That fluttereth over her young, He spread abroad his wings, he took them, He bare them on his pinions.
- King James Version - As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings:
- New English Translation - Like an eagle that stirs up its nest, that hovers over its young, so the Lord spread out his wings and took him, he lifted him up on his pinions.
- World English Bible - As an eagle that stirs up her nest, that flutters over her young, he spread abroad his wings, he took them, he bore them on his feathers.
- 新標點和合本 - 又如鷹攪動巢窩, 在雛鷹以上兩翅搧展, 接取雛鷹,背在兩翼之上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 鷹怎樣攪動巢窩, 在雛鷹上面飛翔, 展開雙翅接住雛鷹, 背在兩翼之上,
- 和合本2010(神版-繁體) - 鷹怎樣攪動巢窩, 在雛鷹上面飛翔, 展開雙翅接住雛鷹, 背在兩翼之上,
- 當代譯本 - 又如老鷹攪動窩巢, 盤旋在雛鷹之上, 展開雙翼接住牠們, 背著他們飛翔。
- 聖經新譯本 - 又像老鷹攪動巢窩, 飛翔在雛鷹之上, 搧展翅膀,接取雛鷹, 背在自己的兩翼之上。
- 呂振中譯本 - 又如同鷹攪動了巢窩, 滑翔到雛鷹那裏, 搧展着翅膀、去接取雛鷹, 背在兩翼之上。
- 中文標準譯本 - 又如老鷹攪動窩巢, 在幼鳥之上搧展, 張開翅膀接住他, 背在自己的羽翼上。
- 現代標點和合本 - 又如鷹攪動巢窩, 在雛鷹以上兩翅搧展, 接取雛鷹,背在兩翼之上。
- 文理和合譯本 - 如鷹攪巢、振翮於雛、舒翼以引、負之其上、
- 文理委辦譯本 - 如鷹之引雛而起、翱翔於上、展舒其翮、負之於身、戴之於翼。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 譬彼鵰鷹向巢喚雛、飛於其上翩翩往來、展舒其翼以雛接之、以翼負之載飛載揚、
- Nueva Versión Internacional - como un águila que agita el nido y revolotea sobre sus polluelos, que despliega su plumaje y los lleva sobre sus alas.
- 현대인의 성경 - 독수리가 그 보금자리를 흔들어 새끼가 떨어지면 날개를 펴서 새끼를 받아 올리듯 하셨네.
- Новый Русский Перевод - Как орел вызывает свое гнездо и парит над своими птенцами, простирает свои крылья, берет птенцов и несет на своих перьях,
- Восточный перевод - Как орёл защищает своё гнездо и парит над своими птенцами, простирает свои крылья, берёт птенцов и несёт на своих перьях,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как орёл защищает своё гнездо и парит над своими птенцами, простирает свои крылья, берёт птенцов и несёт на своих перьях,
- La Bible du Semeur 2015 - Il fut comme un grand aigle ╵qui pousse sa couvée ╵à prendre son envol, planant sur ses aiglons, puis, étendant ses ailes, ╵il les a pris et portés sur ses ailes.
- リビングバイブル - わしが翼を広げ、ひなを乗せて飛ぶように、 神はその国民を、翼に乗せて運ばれる。
- Nova Versão Internacional - como a águia que desperta a sua ninhada, paira sobre os seus filhotes, e depois estende as asas para apanhá-los, levando-os sobre elas.
- Hoffnung für alle - Er ging mit ihnen um wie ein Adler, der seine Jungen fliegen lehrt: Der scheucht sie aus dem Nest, begleitet ihren Flug, und wenn sie fallen, ist er da, er breitet seine Schwingen unter ihnen aus und fängt sie auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như phụng hoàng lay động tổ, bay quanh các con bé bỏng mình, dang cánh ra hứng đỡ, rồi cõng đàn con trên cánh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนนกอินทรีตะกุยรังของมัน และบินร่อนอยู่เหนือลูกอ่อน กางปีกออกรองรับ ประคับประคองพาลูกบินไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดั่งนกอินทรีที่เขี่ยกระตุ้นรังของมัน ที่บินวนเวียนอยู่ใกล้ลูกน้อย กางปีกของมันออกคอยโอบ ประคับประคองให้ลูกๆ พักพิงบนปีกของมัน
交叉引用
- Откровение 12:4 - Его хвост увлёк с небес третью часть звёзд и сбросил их на землю. Дракон встал перед рожавшей женщиной, чтобы сразу проглотить её ребёнка, как только тот родится.
- Евреям 11:3 - Именно верой мы постигаем, что Вселенная была создана по повелению Всевышнего и что всё видимое было создано из невидимого.
- Исаия 31:5 - Словно парящая птица, Вечный, Повелитель Сил, прикроет Иерусалим; Он прикроет и защитит его, пощадит и избавит.
- Исаия 40:31 - но надеющиеся на Вечного наберутся новых сил. Они воспарят на крыльях, словно орлы, побегут – и не утомятся, пойдут – и не устанут.
- Исаия 63:9 - Во всех их горестях Он горевал вместе с ними, и Ангел Его присутствия спасал их. По любви Своей и милости Он их искупил, поднял их и носил во все древние дни.
- Исход 19:4 - «Вы видели, что Я сделал с Египтом и как Я нёс вас на орлиных крыльях и привёл к Себе.
- Исаия 46:4 - И до седой старости вашей Я буду Тот же, и Я буду заботиться о вас. Я вас создал и буду носить вас, печься о вас и спасать.