逐节对照
- Восточный перевод - В пустынной земле Он его нашёл, в степи печальной и дикой. Ограждал его, пёкся о нём; хранил его, как зеницу Своего ока.
- 新标点和合本 - 耶和华遇见他在旷野 荒凉野兽吼叫之地, 就环绕他,看顾他, 保护他,如同保护眼中的瞳人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华在旷野之地, 在空旷,野兽吼叫之荒地遇见他, 就环绕他,看顾他, 保护他,如同保护眼中的瞳人。
- 和合本2010(神版-简体) - “耶和华在旷野之地, 在空旷,野兽吼叫之荒地遇见他, 就环绕他,看顾他, 保护他,如同保护眼中的瞳人。
- 当代译本 - “在荒凉的旷野, 在野兽吼叫的荒野, 耶和华找到他们, 庇护他们,看顾他们, 保护他们如同保护眼中的瞳仁,
- 圣经新译本 - 耶和华在旷野之地遇见了他, 在荒凉之地和野兽吼叫的荒野,遇见了他, 就环绕他,看顾他, 保护他,好像保护自己眼中的瞳人一样。
- 中文标准译本 - 耶和华在旷野之地, 在嘶吼声回荡的荒漠中找到以色列, 就围护他、看顾他, 守护他如眼中的瞳人。
- 现代标点和合本 - 耶和华遇见他在旷野 荒凉野兽吼叫之地, 就环绕他,看顾他, 保护他,如同保护眼中的瞳人;
- 和合本(拼音版) - “耶和华遇见他在旷野 荒凉野兽吼叫之地, 就环绕他、看顾他、保护他 如同保护眼中的瞳人。
- New International Version - In a desert land he found him, in a barren and howling waste. He shielded him and cared for him; he guarded him as the apple of his eye,
- New International Reader's Version - The Lord found Israel in a desert. He found them in an empty and windy land. He took care of them and kept them safe. He guarded them as he would guard his own eyes.
- English Standard Version - “He found him in a desert land, and in the howling waste of the wilderness; he encircled him, he cared for him, he kept him as the apple of his eye.
- New Living Translation - He found them in a desert land, in an empty, howling wasteland. He surrounded them and watched over them; he guarded them as he would guard his own eyes.
- The Message - He found him out in the wilderness, in an empty, windswept wasteland. He threw his arms around him, lavished attention on him, guarding him as the apple of his eye. He was like an eagle hovering over its nest, overshadowing its young, Then spreading its wings, lifting them into the air, teaching them to fly. God alone led him; there was not a foreign god in sight. God lifted him onto the hilltops, so he could feast on the crops in the fields. He fed him honey from the rock, oil from granite crags, Curds of cattle and the milk of sheep, the choice cuts of lambs and goats, Fine Bashan rams, high-quality wheat, and the blood of grapes: you drank good wine!
- Christian Standard Bible - He found him in a desolate land, in a barren, howling wilderness; he surrounded him, cared for him, and protected him as the pupil of his eye.
- New American Standard Bible - He found him in a desert land, And in the howling wasteland of a wilderness; He encircled him, He cared for him, He guarded him as the apple of His eye.
- New King James Version - “He found him in a desert land And in the wasteland, a howling wilderness; He encircled him, He instructed him, He kept him as the apple of His eye.
- Amplified Bible - He found him in a desert land, In the howling wasteland of a wilderness; He kept circling him, He took care of him, He protected him as the apple of His eye.
- American Standard Version - He found him in a desert land, And in the waste howling wilderness; He compassed him about, he cared for him, He kept him as the apple of his eye.
- King James Version - He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye.
- New English Translation - The Lord found him in a desolate land, in an empty wasteland where animals howl. He continually guarded him and taught him; he continually protected him like the pupil of his eye.
- World English Bible - He found him in a desert land, in the waste howling wilderness. He surrounded him. He cared for him. He kept him as the apple of his eye.
- 新標點和合本 - 耶和華遇見他在曠野- 荒涼野獸吼叫之地, 就環繞他,看顧他, 保護他,如同保護眼中的瞳人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華在曠野之地, 在空曠,野獸吼叫之荒地遇見他, 就環繞他,看顧他, 保護他,如同保護眼中的瞳人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華在曠野之地, 在空曠,野獸吼叫之荒地遇見他, 就環繞他,看顧他, 保護他,如同保護眼中的瞳人。
- 當代譯本 - 「在荒涼的曠野, 在野獸吼叫的荒野, 耶和華找到他們, 庇護他們,看顧他們, 保護他們如同保護眼中的瞳人,
- 聖經新譯本 - 耶和華在曠野之地遇見了他, 在荒涼之地和野獸吼叫的荒野,遇見了他, 就環繞他,看顧他, 保護他,好像保護自己眼中的瞳人一樣。
- 呂振中譯本 - 『永恆主遇見他在曠野之地, 在荒地中野獸吼叫的荒野; 就環繞他,看顧他, 保護他像 保護 眼中的瞳人。
- 中文標準譯本 - 耶和華在曠野之地, 在嘶吼聲迴盪的荒漠中找到以色列, 就圍護他、看顧他, 守護他如眼中的瞳人。
- 現代標點和合本 - 耶和華遇見他在曠野 荒涼野獸吼叫之地, 就環繞他,看顧他, 保護他,如同保護眼中的瞳人;
- 文理和合譯本 - 彼遇之於荒漠之地、獸嘷之野、護衛之、眷顧之、保之如眸子、
- 文理委辦譯本 - 在虛曠之野、獸號之所、耶和華遇此民、環護之、訓誨之、惜之如眸子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主遇之於野、在獸嗷嗷荒墟之地、護之誨之保如眸子、
- Nueva Versión Internacional - Lo halló en una tierra desolada, en la rugiente soledad del yermo. Lo protegió y lo cuidó; lo guardó como a la niña de sus ojos;
- 현대인의 성경 - “여호와께서 사막 같은 땅에서, 짐승이 울부짖는 광야에서, 그들을 자기 눈동자처럼 보호하고 지켜 주셨으니
- Новый Русский Перевод - В пустынной земле Он его нашел , в степи печальной и дикой. Ограждал его, пекся о нем; хранил его, как зеницу Своего ока.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В пустынной земле Он его нашёл, в степи печальной и дикой. Ограждал его, пёкся о нём; хранил его, как зеницу Своего ока.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В пустынной земле Он его нашёл, в степи печальной и дикой. Ограждал его, пёкся о нём; хранил его, как зеницу Своего ока.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel l’a trouvé ╵dans une steppe aride, dans un désert inhabité, ╵rempli de hurlements. Il a pris soin de lui ╵et il l’a éduqué. Il a veillé sur lui ╵comme sur la prunelle de ses yeux !
- リビングバイブル - 獣の遠ぼえの聞こえる寂しい荒野を行く時、 神はまるで自分の目のようにイスラエルを守られた。
- Nova Versão Internacional - “Numa terra deserta ele o encontrou, numa região árida e de ventos uivantes. Ele o protegeu e dele cuidou; guardou-o como a menina dos seus olhos,
- Hoffnung für alle - Er fand sie in der öden Wüste, wo nachts die wilden Tiere heulen. Er schloss sie fest in seine Arme, bewahrte sie wie seinen Augapfel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa tìm thấy họ trong hoang mạc, giữa tiếng gào thét của chốn hoang vu; bảo vệ họ như con ngươi tròng mắt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงพบเขาในถิ่นกันดารอันเริศร้าง และเต็มไปด้วยเสียงโหยหวน พระองค์ทรงปกป้องและดูแลเขา พระองค์ทรงพิทักษ์เขาดั่งแก้วพระเนตรของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์พบพวกเขาในถิ่นทุรกันดาร ในที่ร้างอันแร้นแค้นปราศจากผู้คน พระองค์อารักขาและดูแลเขา พระองค์ปกปักรักษาเขาดั่งแก้วตาของพระองค์
交叉引用
- Римлянам 3:2 - Большое преимущество во всех отношениях. Прежде всего в том, что иудеям было доверено слово Всевышнего.
- Второзаконие 4:36 - Он дал вам услышать Свой голос с неба, чтобы наставить вас. На земле Он показал вам Свой великий огонь, и вы слышали Его слова из огня.
- Забур 107:4 - Восхвалю Тебя, Вечный, среди народов, воспою Тебя среди племён,
- Забур 107:5 - потому что милость Твоя превыше небес, и верность Твоя достигает облаков.
- Неемия 9:19 - По великому Своему состраданию Ты не оставил их в пустыне. Днём облачный столб не переставал вести их, а ночью огненный столб не переставал освещать путь, по которому они должны были идти.
- Неемия 9:20 - Ты дал Твоего благого Духа, чтобы наставлять их. Ты не отнял манны от них и дал им воду, когда они жаждали.
- Неемия 9:21 - Сорок лет Ты поддерживал их в пустыне; они ни в чём не нуждались, их одежда не изнашивалась, а ноги их не опухали.
- Второзаконие 8:15 - Он вёл тебя через огромную и ужасную пустыню, иссохшую и безводную землю с ядовитыми змеями и скорпионами. Он дал тебе воду из кремневой скалы.
- Второзаконие 8:16 - Он кормил тебя манной в пустыне, которую никогда не знали твои отцы, чтобы смирить и испытать тебя и чтобы в конце концов, когда у тебя всё будет благополучно,
- Песнь Сулеймана 8:5 - – Кто это восходит от пустыни, прижавшись к своему возлюбленному? – Под яблоней я разбудила тебя: там, где зачала тебя мать твоя, там, где она тебя родила.
- Римлянам 2:18 - ты знаешь Его волю и можешь определить согласно Закону, что хорошо, а что нет.
- Осия 13:5 - Я заботился о вас в пустыне, в обжигающей зноем земле.
- Забур 32:7 - Он воды морей собрал, как в сосуд , положил пучины в хранилища.
- Забур 32:8 - Пусть боится Вечного вся земля; пусть трепещут пред Ним все жители мира,
- Забур 32:9 - потому что Он сказал – и стало, Он повелел – и явилось.
- Забур 32:10 - Вечный разрушает советы людей и уничтожает замыслы народов.
- Мудрые изречения 7:2 - Соблюдай мои повеления – и будешь жить; храни моё наставление, как зеницу ока твоего.
- Иеремия 2:6 - Они не спрашивали: «Где Вечный, Который вывел нас из Египта, провёл нас сквозь безлюдный край, по земле пустынь и расселин, по земле засухи и кромешной тьмы, где никто не странствует и никто не живёт?»
- Закария 2:8 - Ведь так сказал Вечный, Повелитель Сил: – Он прославил Меня и послал на народы, которые тебя обирали (потому что, кто прикасается к тебе, тот касается зеницы Моего ока).
- Забур 17:8 - Задрожала земля и сотряслась, пошатнулись основания гор и от гнева Его задрожали.