逐节对照
- 当代译本 - 摩西把这律法写好,交给抬耶和华约柜的利未祭司和以色列的众长老。
- 新标点和合本 - 摩西将这律法写出来,交给抬耶和华约柜的祭司利未子孙和以色列的众长老。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西写下这律法,交给抬耶和华约柜的利未人祭司和以色列的众长老。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西写下这律法,交给抬耶和华约柜的利未人祭司和以色列的众长老。
- 圣经新译本 - 摩西把这律法写好了,就交给抬耶和华约柜的利未支派的祭司子孙,和以色列的众长老。
- 中文标准译本 - 摩西把这律法写下来,交给抬耶和华约柜的利未人祭司,以及以色列所有的长老。
- 现代标点和合本 - 摩西将这律法写出来,交给抬耶和华约柜的祭司利未子孙和以色列的众长老。
- 和合本(拼音版) - 摩西将这律法写出来,交给抬耶和华约柜的祭司利未子孙和以色列的众长老。
- New International Version - So Moses wrote down this law and gave it to the Levitical priests, who carried the ark of the covenant of the Lord, and to all the elders of Israel.
- New International Reader's Version - Moses wrote down this law. He gave it to the priests, who are sons of Levi. They carried the ark of the covenant of the Lord. He also gave the law to all the elders of Israel.
- English Standard Version - Then Moses wrote this law and gave it to the priests, the sons of Levi, who carried the ark of the covenant of the Lord, and to all the elders of Israel.
- New Living Translation - So Moses wrote this entire body of instruction in a book and gave it to the priests, who carried the Ark of the Lord’s Covenant, and to the elders of Israel.
- The Message - Moses wrote out this Revelation and gave it to the priests, the sons of Levi, who carried the Chest of the Covenant of God, and to all the leaders of Israel. And he gave these orders: “At the end of every seven years, the Year-All-Debts-Are-Canceled, during the pilgrim Festival of Booths when everyone in Israel comes to appear in the Presence of God, your God, at the place he designates, read out this Revelation to all Israel, with everyone listening. Gather the people together—men, women, children, and the foreigners living among you—so they can listen well, so they may learn to live in holy awe before God, your God, and diligently keep everything in this Revelation. And do this so that their children, who don’t yet know all this, will also listen and learn to live in holy awe before God, your God, for as long as you live on the land that you are crossing over the Jordan to possess.”
- Christian Standard Bible - Moses wrote down this law and gave it to the priests, the sons of Levi, who carried the ark of the Lord’s covenant, and to all the elders of Israel.
- New American Standard Bible - So Moses wrote this Law and gave it to the priests, the sons of Levi who carried the ark of the covenant of the Lord, and to all the elders of Israel.
- New King James Version - So Moses wrote this law and delivered it to the priests, the sons of Levi, who bore the ark of the covenant of the Lord, and to all the elders of Israel.
- Amplified Bible - So Moses wrote this law and gave it to the priests, the sons of Levi who carried the ark of the covenant of the Lord, and to all the elders of Israel.
- American Standard Version - And Moses wrote this law, and delivered it unto the priests the sons of Levi, that bare the ark of the covenant of Jehovah, and unto all the elders of Israel.
- King James Version - And Moses wrote this law, and delivered it unto the priests the sons of Levi, which bare the ark of the covenant of the Lord, and unto all the elders of Israel.
- New English Translation - Then Moses wrote down this law and gave it to the Levitical priests, who carry the ark of the Lord’s covenant, and to all Israel’s elders.
- World English Bible - Moses wrote this law and delivered it to the priests the sons of Levi, who bore the ark of Yahweh’s covenant, and to all the elders of Israel.
- 新標點和合本 - 摩西將這律法寫出來,交給擡耶和華約櫃的祭司利未子孫和以色列的眾長老。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西寫下這律法,交給抬耶和華約櫃的利未人祭司和以色列的眾長老。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西寫下這律法,交給抬耶和華約櫃的利未人祭司和以色列的眾長老。
- 當代譯本 - 摩西把這律法寫好,交給抬耶和華約櫃的利未祭司和以色列的眾長老。
- 聖經新譯本 - 摩西把這律法寫好了,就交給抬耶和華約櫃的利未支派的祭司子孫,和以色列的眾長老。
- 呂振中譯本 - 摩西 把這律法寫下來,交給抬永恆主約櫃的祭司、 利未 子孫、和 以色列 眾長老。
- 中文標準譯本 - 摩西把這律法寫下來,交給抬耶和華約櫃的利未人祭司,以及以色列所有的長老。
- 現代標點和合本 - 摩西將這律法寫出來,交給抬耶和華約櫃的祭司利未子孫和以色列的眾長老。
- 文理和合譯本 - 摩西書此律、授舁耶和華約匱之利未人祭司、及以色列長老、
- 文理委辦譯本 - 摩西書此律法予諸祭司、及舁耶和華法匱之利未人、暨以色列族長老、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 書此律法授舁主約匱之祭司 利未 人、與 以色列 長老、
- Nueva Versión Internacional - Moisés escribió esta ley y se la entregó a los sacerdotes levitas que transportaban el arca del pacto del Señor, y a todos los ancianos de Israel.
- 현대인의 성경 - 그 후 모세는 이 모든 율법을 기록하여 여호와의 법궤를 운반하는 레위 자손의 제사장들과 이스라엘의 모든 지도자들에게 주고
- Новый Русский Перевод - Моисей записал этот Закон и дал его священникам, сыновьям Левия, которые носили ковчег завета Господа, и всем старейшинам Израиля.
- Восточный перевод - Муса записал этот Закон и дал его священнослужителям, потомкам Леви, которые носили сундук соглашения с Вечным, и всем старейшинам Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса записал этот Закон и дал его священнослужителям, потомкам Леви, которые носили сундук соглашения с Вечным, и всем старейшинам Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо записал этот Закон и дал его священнослужителям, потомкам Леви, которые носили сундук соглашения с Вечным, и всем старейшинам Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse mit cette Loi par écrit et la confia aux prêtres descendants de Lévi chargés de porter le coffre de l’alliance de l’Eternel, ainsi qu’à tous les responsables d’Israël.
- リビングバイブル - それから、モーセは以上の律法を書き記し、十戒の入った箱(契約の箱)をかつぐレビ人の祭司と、長老とに渡しました。
- Nova Versão Internacional - Moisés escreveu esta lei e a deu aos sacerdotes, filhos de Levi, que transportavam a arca da aliança do Senhor, e a todos os líderes de Israel.
- Hoffnung für alle - Mose schrieb das ganze Gesetz auf und überreichte es den führenden Männern Israels und den Priestern vom Stamm Levi, die für die Bundeslade verantwortlich waren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se chép trọn bộ luật, đem đến cho các thầy tế lễ, con cháu Lê-vi, những người khiêng Hòm Giao Ước của Chúa, các trưởng lão Ít-ra-ên và giao cho họ giữ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโมเสสได้บันทึกบทบัญญัตินี้ และมอบให้แก่ปุโรหิตชาวเลวีผู้ทำหน้าที่หามหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้าและแก่ผู้อาวุโสทั้งปวงของอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น โมเสสเขียนกฎบัญญัตินี้และมอบให้แก่บรรดาปุโรหิตซึ่งเป็นบุตรของชาวเลวีผู้เป็นฝ่ายหามหีบพันธสัญญาของพระผู้เป็นเจ้า และแก่หัวหน้าชั้นผู้ใหญ่ทั้งปวงของอิสราเอล
交叉引用
- 历代志上 15:2 - 大卫说:“除了利未人以外,谁也不可抬上帝的约柜,因为耶和华只拣选他们抬上帝的约柜,永远事奉祂。”
- 玛拉基书 4:4 - “你们要铭记我仆人摩西的律法,就是我在何烈山借着他传给以色列人的律例和典章。
- 历代志上 15:12 - 对他们说:“你们是利未人的族长,你们和你们的族人都要洁净自己,好将以色列的上帝耶和华的约柜抬到我所预备的地方。
- 历代志上 15:13 - 先前你们没有抬约柜,我们也没有按规矩求问我们的上帝耶和华,以致祂向我们发怒。”
- 历代志上 15:14 - 于是祭司和利未人就洁净自己,好将以色列的上帝耶和华的约柜抬上来。
- 历代志上 15:15 - 利未人按照耶和华借摩西颁布的命令,用杠把上帝的约柜抬在肩上。
- 约翰福音 1:45 - 腓力去找拿但业,对他说:“我们遇见了摩西律法和先知记载的那位!祂是约瑟的儿子,拿撒勒人耶稣。”
- 列王纪上 8:3 - 以色列的长老到齐后,祭司便抬起约柜,
- 民数记 33:2 - 摩西遵照耶和华的吩咐记录启行的地点,以下是他们停留过的地方。
- 何西阿书 4:6 - 我的子民因无知而遭灭。 因为你们拒绝认识我, 我也要拒绝让你们做我的祭司; 因为你们忘记你们上帝的律法, 我也要忘记你们的儿女。
- 约翰福音 5:46 - 你们若信摩西,就会信我,因为他的书里也提到我。
- 马可福音 12:19 - “老师,摩西为我们写下律例,如果一个人死了,留下妻子,又没有儿女,他的兄弟就当娶嫂嫂,替哥哥传宗接代。
- 路加福音 20:28 - “老师,按摩西为我们写的律例,如果有人娶妻后没有孩子就死了,他的兄弟当娶嫂嫂,替哥哥传宗接代。
- 申命记 31:22 - 当天,摩西就写下这首歌,传授给以色列人。
- 申命记 31:23 - 耶和华嘱咐嫩的儿子约书亚:“你要刚强勇敢,因为你要带领以色列人进入我起誓应许他们的土地,我必与你同在。”
- 申命记 31:24 - 摩西把这律法都写在书上以后,
- 申命记 31:25 - 就吩咐抬耶和华约柜的利未人:
- 申命记 31:26 - “把这律法书放在你们的上帝耶和华的约柜旁,作为指控你们的证据。
- 申命记 31:28 - 把你们各支派的长老和首领招聚来,我要把这些话告诉他们,叫天地作证来指控他们。
- 马可福音 10:4 - 他们说:“摩西准许人写休书休妻。”
- 马可福音 10:5 - 耶稣说:“摩西因为你们心里刚硬,才给你们写了这条诫命。
- 约书亚记 3:14 - 那时是收割的季节,河水高涨,淹没两岸。民众拔营准备过河,抬约柜的祭司走在前头。祭司的脚刚一踏进河水,
- 约书亚记 3:16 - 往下流的水立刻止住了,在很远的撒拉但附近的亚当城那里涨成一道水墙。流入亚拉巴海,即盐海的水完全被截断了,民众便走到对面的耶利哥。
- 约书亚记 3:17 - 以色列人过河的时候,抬耶和华约柜的祭司站在河中间的干地上,直到所有人都从干地上过了约旦河。
- 约翰福音 1:17 - 因为律法是借着摩西颁布的,恩典和真理则是借着耶稣基督赐下来的。
- 玛拉基书 2:7 - 祭司的嘴唇应持守知识,民众应从他口中寻求训诲,因为他是万军之耶和华的使者。
- 约书亚记 6:12 - 第二天,约书亚一早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。
- 但以理书 9:13 - 这一切灾祸降在了我们身上,正如摩西律法书的记载。然而,我们的上帝耶和华啊,我们却没有离开罪恶,也没有认识你的真理并恳求你施恩。
- 申命记 17:18 - 他登基后,要按照利未祭司的律法书为自己抄录一份,
- 约书亚记 3:3 - “你们看见做祭司的利未人抬着你们上帝耶和华的约柜出发时,就要起身跟在后面。
- 民数记 4:15 - “拔营出发时,要等到亚伦父子们把圣所和圣所的所有器具都盖好后,哥辖的子孙才可以来抬。他们负责抬这些会幕的器具,但不可触摸这些圣物,免得死亡。