Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:28 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 你們要把你們各支派的眾長老和官長都召集到我這裡來,我好把這些話說給他們聽,並且呼天喚地對他們作證。
  • 新标点和合本 - 你们要将你们支派的众长老和官长都招聚了来,我好将这些话说与他们听,并呼天唤地见证他们的不是。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要召集你们支派的众长老和官长到我这里来,我好把这些话说给他们听,并且呼唤天地见证他们的不是。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要召集你们支派的众长老和官长到我这里来,我好把这些话说给他们听,并且呼唤天地见证他们的不是。
  • 当代译本 - 把你们各支派的长老和首领招聚来,我要把这些话告诉他们,叫天地作证来指控他们。
  • 圣经新译本 - 你们要把你们各支派的众长老和官长都召集到我这里来,我好把这些话说给他们听,并且呼天唤地对他们作证。
  • 中文标准译本 - 你们把各支派的长老和官长全都招聚到我这里来,我要把这些话说给他们听,并且请诸天和大地对他们作见证。
  • 现代标点和合本 - 你们要将你们支派的众长老和官长都招聚了来,我好将这些话说于他们听,并呼天唤地见证他们的不是。
  • 和合本(拼音版) - 你们要将你们支派的众长老和官长都招聚了来,我好将这些话说与他们听,并呼天唤地见证他们的不是。
  • New International Version - Assemble before me all the elders of your tribes and all your officials, so that I can speak these words in their hearing and call the heavens and the earth to testify against them.
  • New International Reader's Version - Gather together all the elders of your tribes and all your officials. Bring them to me. Then I can speak these words to them. I can call for the heavens and the earth to be witnesses against them.
  • English Standard Version - Assemble to me all the elders of your tribes and your officers, that I may speak these words in their ears and call heaven and earth to witness against them.
  • New Living Translation - “Now summon all the elders and officials of your tribes, so that I can speak to them directly and call heaven and earth to witness against them.
  • Christian Standard Bible - Assemble all your tribal elders and officers before me so that I may speak these words directly to them and call heaven and earth as witnesses against them.
  • New American Standard Bible - Assemble to me all the elders of your tribes and your officers, that I may speak these words in their hearing and call the heavens and the earth as witnesses against them.
  • New King James Version - Gather to me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their hearing and call heaven and earth to witness against them.
  • Amplified Bible - Assemble before me all the elders of your tribes and your officers, so that I may speak these words in their hearing and call heaven and earth as witnesses against them.
  • American Standard Version - Assemble unto me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to witness against them.
  • King James Version - Gather unto me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to record against them.
  • New English Translation - Gather to me all your tribal elders and officials so I can speak to them directly about these things and call the heavens and the earth to witness against them.
  • World English Bible - Assemble to me all the elders of your tribes and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to witness against them.
  • 新標點和合本 - 你們要將你們支派的眾長老和官長都招聚了來,我好將這些話說與他們聽,並呼天喚地見證他們的不是。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要召集你們支派的眾長老和官長到我這裏來,我好把這些話說給他們聽,並且呼喚天地見證他們的不是。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要召集你們支派的眾長老和官長到我這裏來,我好把這些話說給他們聽,並且呼喚天地見證他們的不是。
  • 當代譯本 - 把你們各支派的長老和首領招聚來,我要把這些話告訴他們,叫天地作證來指控他們。
  • 呂振中譯本 - 你們要把你們族派中的眾長老和官吏都召集來到我面前,我好把這些話都講給他們聽,並且呼天喚地來警告他們。
  • 中文標準譯本 - 你們把各支派的長老和官長全都招聚到我這裡來,我要把這些話說給他們聽,並且請諸天和大地對他們作見證。
  • 現代標點和合本 - 你們要將你們支派的眾長老和官長都招聚了來,我好將這些話說於他們聽,並呼天喚地見證他們的不是。
  • 文理和合譯本 - 當使爾支派之長老有司咸集、我將以此言告之、呼籲天地、於彼為證、
  • 文理委辦譯本 - 爾支派之長老、爰及族長、使其咸集、以言相告、俾爾聽聞、亦指天地為證。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當集爾支派之長老、有司、咸來就我、我以斯言告之、使其聽聞、並呼天地向彼作證、
  • Nueva Versión Internacional - Reúnan ante mí a todos los ancianos y los líderes de sus tribus, para que yo pueda comunicarles estas palabras y las escuchen claramente. Pongo al cielo y a la tierra por testigos contra ustedes,
  • 현대인의 성경 - 지금 여러분은 각 지파의 지도자들과 사무원들을 내 앞에 불러모으십시오. 내가 그들에게 이 말씀을 들려 주고 하늘과 땅을 그들의 증인으로 삼겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Соберите ко мне всех старейшин ваших родов и всех ваших начальников, чтобы я мог сказать им вслух эти слова и призвать небо и землю свидетельствовать против них.
  • Восточный перевод - Соберите ко мне всех старейшин ваших родов и всех ваших начальников, чтобы я мог сказать им вслух эти слова и призвать небо и землю свидетельствовать против них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Соберите ко мне всех старейшин ваших родов и всех ваших начальников, чтобы я мог сказать им вслух эти слова и призвать небо и землю свидетельствовать против них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Соберите ко мне всех старейшин ваших родов и всех ваших начальников, чтобы я мог сказать им вслух эти слова и призвать небо и землю свидетельствовать против них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, rassemblez autour de moi tous les responsables de vos tribus et vos responsables, je leur communiquerai les paroles de ce cantique et je prendrai le ciel et la terre à témoin contre eux.
  • リビングバイブル - さあ、部族の長老、高官を全員集めなさい。天と地とを証人に立てて、言っておきたいことがある。
  • Nova Versão Internacional - Reúnam na minha presença todos os líderes das suas tribos e todos os seus oficiais, para que eu fale estas palavras de modo que ouçam, e ainda invoque os céus e a terra para testemunharem contra eles.
  • Hoffnung für alle - Alle führenden Männer eurer Sippen und Stämme sollen zu mir kommen. Sie sollen mit eigenen Ohren hören, was ich zu sagen habe. Himmel und Erde sind dabei meine Zeugen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin các ông mời các trưởng lão và viên chức trong các đại tộc họp lại để tôi có đôi lời nói với họ. Tôi cũng xin trời đất chứng giám cho những lời này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเรียกผู้อาวุโสประจำเผ่าทั้งปวงและเจ้าหน้าที่ทั้งหมดของท่านมาประชุมเพื่อข้าพเจ้าจะกล่าวถ้อยคำเหล่านี้ให้เขาฟัง และอ้างฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลกมาเป็นพยานต่อสู้พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เรียก​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ทั้ง​ปวง​และ​เจ้าหน้าที่​ประจำ​เผ่า​ของ​ท่าน​มา​ประชุม​ร่วม​กับ​เรา เรา​จะ​ได้​พูด​ให้​พวก​เขา​ได้ยิน​ด้วย​หู​ของ​เขา​เอง และ​จะ​ให้​ฟ้า​ดิน​เป็น​พยาน​กล่าว​โทษ​พวก​เขา
交叉引用
  • 申命記 31:12 - 你要召集人民、男人、女人、孩子,以及你城裡的寄居者,叫他們可以聽見,叫他們可以學習,好敬畏耶和華你們的 神,謹守遵行這律法的一切話,
  • 路加福音 19:40 - 耶穌說:“我告訴你們,他們若不出聲,石頭都要呼叫了。”
  • 以賽亞書 1:2 - 諸天哪!要聽。大地啊!要留心聽。 因為耶和華說: “我把孩子養育,使他們成長, 他們卻背叛了我。
  • 出埃及記 18:25 - 摩西從全體以色列人中選出了有才能的人,立他們作人民的首領,作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長。
  • 創世記 49:1 - 雅各把他的眾子叫來,說:“你們要聚集在一起,我要把你們日後必遇到的事告訴你們。
  • 創世記 49:2 - 雅各的兒子們哪,你們要一起來聽; 要聽你們父親以色列的話。
  • 民數記 11:16 - 耶和華對摩西說:“你要從以色列的長老中為我召聚七十個人,就是你認識的民間的長老和官長,領他們到會幕那裡,叫他們與你一同站在那裡。
  • 民數記 11:17 - 我要在那裡降臨,與你說話,也要把在你身上的靈,分給他們,他們就與你一同擔當管理人民的責任,免得你獨自擔當。
  • 申命記 29:10 - “今日你們全都站在耶和華你們的 神面前;你們的首領、族長、長老、官長和以色列所有的男子,
  • 申命記 30:19 - 我今日呼天喚地向你們作證,我把生與死,福與禍,都擺在你面前了;所以你要選擇生命,好讓你和你的後裔都可以活著,
  • 申命記 4:26 - 我今日就呼天喚地向你們作證,你們必在過約旦河取得為業的地上迅速滅亡;你們必不能在那地長久生存,必全被消滅。
  • 申命記 32:1 - “天哪,留心吧,我要說話; 地啊,聆聽我口中的言語。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 你們要把你們各支派的眾長老和官長都召集到我這裡來,我好把這些話說給他們聽,並且呼天喚地對他們作證。
  • 新标点和合本 - 你们要将你们支派的众长老和官长都招聚了来,我好将这些话说与他们听,并呼天唤地见证他们的不是。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要召集你们支派的众长老和官长到我这里来,我好把这些话说给他们听,并且呼唤天地见证他们的不是。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要召集你们支派的众长老和官长到我这里来,我好把这些话说给他们听,并且呼唤天地见证他们的不是。
  • 当代译本 - 把你们各支派的长老和首领招聚来,我要把这些话告诉他们,叫天地作证来指控他们。
  • 圣经新译本 - 你们要把你们各支派的众长老和官长都召集到我这里来,我好把这些话说给他们听,并且呼天唤地对他们作证。
  • 中文标准译本 - 你们把各支派的长老和官长全都招聚到我这里来,我要把这些话说给他们听,并且请诸天和大地对他们作见证。
  • 现代标点和合本 - 你们要将你们支派的众长老和官长都招聚了来,我好将这些话说于他们听,并呼天唤地见证他们的不是。
  • 和合本(拼音版) - 你们要将你们支派的众长老和官长都招聚了来,我好将这些话说与他们听,并呼天唤地见证他们的不是。
  • New International Version - Assemble before me all the elders of your tribes and all your officials, so that I can speak these words in their hearing and call the heavens and the earth to testify against them.
  • New International Reader's Version - Gather together all the elders of your tribes and all your officials. Bring them to me. Then I can speak these words to them. I can call for the heavens and the earth to be witnesses against them.
  • English Standard Version - Assemble to me all the elders of your tribes and your officers, that I may speak these words in their ears and call heaven and earth to witness against them.
  • New Living Translation - “Now summon all the elders and officials of your tribes, so that I can speak to them directly and call heaven and earth to witness against them.
  • Christian Standard Bible - Assemble all your tribal elders and officers before me so that I may speak these words directly to them and call heaven and earth as witnesses against them.
  • New American Standard Bible - Assemble to me all the elders of your tribes and your officers, that I may speak these words in their hearing and call the heavens and the earth as witnesses against them.
  • New King James Version - Gather to me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their hearing and call heaven and earth to witness against them.
  • Amplified Bible - Assemble before me all the elders of your tribes and your officers, so that I may speak these words in their hearing and call heaven and earth as witnesses against them.
  • American Standard Version - Assemble unto me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to witness against them.
  • King James Version - Gather unto me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to record against them.
  • New English Translation - Gather to me all your tribal elders and officials so I can speak to them directly about these things and call the heavens and the earth to witness against them.
  • World English Bible - Assemble to me all the elders of your tribes and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to witness against them.
  • 新標點和合本 - 你們要將你們支派的眾長老和官長都招聚了來,我好將這些話說與他們聽,並呼天喚地見證他們的不是。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要召集你們支派的眾長老和官長到我這裏來,我好把這些話說給他們聽,並且呼喚天地見證他們的不是。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要召集你們支派的眾長老和官長到我這裏來,我好把這些話說給他們聽,並且呼喚天地見證他們的不是。
  • 當代譯本 - 把你們各支派的長老和首領招聚來,我要把這些話告訴他們,叫天地作證來指控他們。
  • 呂振中譯本 - 你們要把你們族派中的眾長老和官吏都召集來到我面前,我好把這些話都講給他們聽,並且呼天喚地來警告他們。
  • 中文標準譯本 - 你們把各支派的長老和官長全都招聚到我這裡來,我要把這些話說給他們聽,並且請諸天和大地對他們作見證。
  • 現代標點和合本 - 你們要將你們支派的眾長老和官長都招聚了來,我好將這些話說於他們聽,並呼天喚地見證他們的不是。
  • 文理和合譯本 - 當使爾支派之長老有司咸集、我將以此言告之、呼籲天地、於彼為證、
  • 文理委辦譯本 - 爾支派之長老、爰及族長、使其咸集、以言相告、俾爾聽聞、亦指天地為證。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當集爾支派之長老、有司、咸來就我、我以斯言告之、使其聽聞、並呼天地向彼作證、
  • Nueva Versión Internacional - Reúnan ante mí a todos los ancianos y los líderes de sus tribus, para que yo pueda comunicarles estas palabras y las escuchen claramente. Pongo al cielo y a la tierra por testigos contra ustedes,
  • 현대인의 성경 - 지금 여러분은 각 지파의 지도자들과 사무원들을 내 앞에 불러모으십시오. 내가 그들에게 이 말씀을 들려 주고 하늘과 땅을 그들의 증인으로 삼겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Соберите ко мне всех старейшин ваших родов и всех ваших начальников, чтобы я мог сказать им вслух эти слова и призвать небо и землю свидетельствовать против них.
  • Восточный перевод - Соберите ко мне всех старейшин ваших родов и всех ваших начальников, чтобы я мог сказать им вслух эти слова и призвать небо и землю свидетельствовать против них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Соберите ко мне всех старейшин ваших родов и всех ваших начальников, чтобы я мог сказать им вслух эти слова и призвать небо и землю свидетельствовать против них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Соберите ко мне всех старейшин ваших родов и всех ваших начальников, чтобы я мог сказать им вслух эти слова и призвать небо и землю свидетельствовать против них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, rassemblez autour de moi tous les responsables de vos tribus et vos responsables, je leur communiquerai les paroles de ce cantique et je prendrai le ciel et la terre à témoin contre eux.
  • リビングバイブル - さあ、部族の長老、高官を全員集めなさい。天と地とを証人に立てて、言っておきたいことがある。
  • Nova Versão Internacional - Reúnam na minha presença todos os líderes das suas tribos e todos os seus oficiais, para que eu fale estas palavras de modo que ouçam, e ainda invoque os céus e a terra para testemunharem contra eles.
  • Hoffnung für alle - Alle führenden Männer eurer Sippen und Stämme sollen zu mir kommen. Sie sollen mit eigenen Ohren hören, was ich zu sagen habe. Himmel und Erde sind dabei meine Zeugen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin các ông mời các trưởng lão và viên chức trong các đại tộc họp lại để tôi có đôi lời nói với họ. Tôi cũng xin trời đất chứng giám cho những lời này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเรียกผู้อาวุโสประจำเผ่าทั้งปวงและเจ้าหน้าที่ทั้งหมดของท่านมาประชุมเพื่อข้าพเจ้าจะกล่าวถ้อยคำเหล่านี้ให้เขาฟัง และอ้างฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลกมาเป็นพยานต่อสู้พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เรียก​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ทั้ง​ปวง​และ​เจ้าหน้าที่​ประจำ​เผ่า​ของ​ท่าน​มา​ประชุม​ร่วม​กับ​เรา เรา​จะ​ได้​พูด​ให้​พวก​เขา​ได้ยิน​ด้วย​หู​ของ​เขา​เอง และ​จะ​ให้​ฟ้า​ดิน​เป็น​พยาน​กล่าว​โทษ​พวก​เขา
  • 申命記 31:12 - 你要召集人民、男人、女人、孩子,以及你城裡的寄居者,叫他們可以聽見,叫他們可以學習,好敬畏耶和華你們的 神,謹守遵行這律法的一切話,
  • 路加福音 19:40 - 耶穌說:“我告訴你們,他們若不出聲,石頭都要呼叫了。”
  • 以賽亞書 1:2 - 諸天哪!要聽。大地啊!要留心聽。 因為耶和華說: “我把孩子養育,使他們成長, 他們卻背叛了我。
  • 出埃及記 18:25 - 摩西從全體以色列人中選出了有才能的人,立他們作人民的首領,作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長。
  • 創世記 49:1 - 雅各把他的眾子叫來,說:“你們要聚集在一起,我要把你們日後必遇到的事告訴你們。
  • 創世記 49:2 - 雅各的兒子們哪,你們要一起來聽; 要聽你們父親以色列的話。
  • 民數記 11:16 - 耶和華對摩西說:“你要從以色列的長老中為我召聚七十個人,就是你認識的民間的長老和官長,領他們到會幕那裡,叫他們與你一同站在那裡。
  • 民數記 11:17 - 我要在那裡降臨,與你說話,也要把在你身上的靈,分給他們,他們就與你一同擔當管理人民的責任,免得你獨自擔當。
  • 申命記 29:10 - “今日你們全都站在耶和華你們的 神面前;你們的首領、族長、長老、官長和以色列所有的男子,
  • 申命記 30:19 - 我今日呼天喚地向你們作證,我把生與死,福與禍,都擺在你面前了;所以你要選擇生命,好讓你和你的後裔都可以活著,
  • 申命記 4:26 - 我今日就呼天喚地向你們作證,你們必在過約旦河取得為業的地上迅速滅亡;你們必不能在那地長久生存,必全被消滅。
  • 申命記 32:1 - “天哪,留心吧,我要說話; 地啊,聆聽我口中的言語。
圣经
资源
计划
奉献