Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:25 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - il donna cet ordre aux lévites chargés de porter le coffre de l’alliance de l’Eternel :
  • 新标点和合本 - 就吩咐抬耶和华约柜的利未人说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西吩咐抬耶和华约柜的利未人说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西吩咐抬耶和华约柜的利未人说:
  • 当代译本 - 就吩咐抬耶和华约柜的利未人:
  • 圣经新译本 - 摩西就吩咐抬耶和华约柜的利未人说:
  • 中文标准译本 - 摩西就委派那些抬耶和华约柜的利未人,说:
  • 现代标点和合本 - 就吩咐抬耶和华约柜的利未人说:
  • 和合本(拼音版) - 就吩咐抬耶和华约柜的利未人说:
  • New International Version - he gave this command to the Levites who carried the ark of the covenant of the Lord:
  • New International Reader's Version - Then he gave a command to the Levites who carried the ark of the covenant of the Lord. Moses said,
  • English Standard Version - Moses commanded the Levites who carried the ark of the covenant of the Lord,
  • New Living Translation - he gave this command to the Levites who carried the Ark of the Lord’s Covenant:
  • Christian Standard Bible - he commanded the Levites who carried the ark of the Lord’s covenant,
  • New American Standard Bible - that Moses commanded the Levites who carried the ark of the covenant of the Lord, saying,
  • New King James Version - that Moses commanded the Levites, who bore the ark of the covenant of the Lord, saying:
  • Amplified Bible - he commanded the Levites who carried the ark of the covenant of the Lord, saying,
  • American Standard Version - that Moses commanded the Levites, that bare the ark of the covenant of Jehovah, saying,
  • King James Version - That Moses commanded the Levites, which bare the ark of the covenant of the Lord, saying,
  • New English Translation - he commanded the Levites who carried the ark of the Lord’s covenant,
  • World English Bible - Moses commanded the Levites, who bore the ark of Yahweh’s covenant, saying,
  • 新標點和合本 - 就吩咐擡耶和華約櫃的利未人說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西吩咐抬耶和華約櫃的利未人說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西吩咐抬耶和華約櫃的利未人說:
  • 當代譯本 - 就吩咐抬耶和華約櫃的利未人:
  • 聖經新譯本 - 摩西就吩咐抬耶和華約櫃的利未人說:
  • 呂振中譯本 - 摩西 就吩咐抬永恆主約櫃的 利未 人說:
  • 中文標準譯本 - 摩西就委派那些抬耶和華約櫃的利未人,說:
  • 現代標點和合本 - 就吩咐抬耶和華約櫃的利未人說:
  • 文理和合譯本 - 遂諭舁耶和華約匱之利未人曰、
  • 文理委辦譯本 - 則告舁耶和華法匱之利未人曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂諭舁主約匱之 利未 人曰、
  • Nueva Versión Internacional - Luego dio esta orden a los levitas que transportaban el arca del pacto del Señor:
  • 현대인의 성경 - 여호와의 법궤를 메는 레위 사람들에게 이렇게 지시하였다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей дал левитам, которые носили ковчег завета Господа, такое повеление:
  • Восточный перевод - Муса дал левитам, которые носили сундук соглашения с Вечным, такое повеление:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса дал левитам, которые носили сундук соглашения с Вечным, такое повеление:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо дал левитам, которые носили сундук соглашения с Вечным, такое повеление:
  • リビングバイブル - 十戒の入った箱をかつぐレビ人に、
  • Nova Versão Internacional - deu esta ordem aos levitas que transportavam a arca da aliança do Senhor:
  • Hoffnung für alle - sagte er zu den Leviten, die für die Bundeslade des Herrn verantwortlich waren:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ông bảo những người Lê-vi khiêng Hòm Giao Ước của Chúa Hằng Hữu:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านกำชับคนเลวีซึ่งหามหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้าว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​บัญชา​ชาว​เลวี​ผู้​เป็น​ฝ่าย​หาม​หีบ​พันธ​สัญญา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า
交叉引用
  • Deutéronome 31:9 - Moïse mit cette Loi par écrit et la confia aux prêtres descendants de Lévi chargés de porter le coffre de l’alliance de l’Eternel, ainsi qu’à tous les responsables d’Israël.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - il donna cet ordre aux lévites chargés de porter le coffre de l’alliance de l’Eternel :
  • 新标点和合本 - 就吩咐抬耶和华约柜的利未人说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西吩咐抬耶和华约柜的利未人说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西吩咐抬耶和华约柜的利未人说:
  • 当代译本 - 就吩咐抬耶和华约柜的利未人:
  • 圣经新译本 - 摩西就吩咐抬耶和华约柜的利未人说:
  • 中文标准译本 - 摩西就委派那些抬耶和华约柜的利未人,说:
  • 现代标点和合本 - 就吩咐抬耶和华约柜的利未人说:
  • 和合本(拼音版) - 就吩咐抬耶和华约柜的利未人说:
  • New International Version - he gave this command to the Levites who carried the ark of the covenant of the Lord:
  • New International Reader's Version - Then he gave a command to the Levites who carried the ark of the covenant of the Lord. Moses said,
  • English Standard Version - Moses commanded the Levites who carried the ark of the covenant of the Lord,
  • New Living Translation - he gave this command to the Levites who carried the Ark of the Lord’s Covenant:
  • Christian Standard Bible - he commanded the Levites who carried the ark of the Lord’s covenant,
  • New American Standard Bible - that Moses commanded the Levites who carried the ark of the covenant of the Lord, saying,
  • New King James Version - that Moses commanded the Levites, who bore the ark of the covenant of the Lord, saying:
  • Amplified Bible - he commanded the Levites who carried the ark of the covenant of the Lord, saying,
  • American Standard Version - that Moses commanded the Levites, that bare the ark of the covenant of Jehovah, saying,
  • King James Version - That Moses commanded the Levites, which bare the ark of the covenant of the Lord, saying,
  • New English Translation - he commanded the Levites who carried the ark of the Lord’s covenant,
  • World English Bible - Moses commanded the Levites, who bore the ark of Yahweh’s covenant, saying,
  • 新標點和合本 - 就吩咐擡耶和華約櫃的利未人說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西吩咐抬耶和華約櫃的利未人說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西吩咐抬耶和華約櫃的利未人說:
  • 當代譯本 - 就吩咐抬耶和華約櫃的利未人:
  • 聖經新譯本 - 摩西就吩咐抬耶和華約櫃的利未人說:
  • 呂振中譯本 - 摩西 就吩咐抬永恆主約櫃的 利未 人說:
  • 中文標準譯本 - 摩西就委派那些抬耶和華約櫃的利未人,說:
  • 現代標點和合本 - 就吩咐抬耶和華約櫃的利未人說:
  • 文理和合譯本 - 遂諭舁耶和華約匱之利未人曰、
  • 文理委辦譯本 - 則告舁耶和華法匱之利未人曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂諭舁主約匱之 利未 人曰、
  • Nueva Versión Internacional - Luego dio esta orden a los levitas que transportaban el arca del pacto del Señor:
  • 현대인의 성경 - 여호와의 법궤를 메는 레위 사람들에게 이렇게 지시하였다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей дал левитам, которые носили ковчег завета Господа, такое повеление:
  • Восточный перевод - Муса дал левитам, которые носили сундук соглашения с Вечным, такое повеление:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса дал левитам, которые носили сундук соглашения с Вечным, такое повеление:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо дал левитам, которые носили сундук соглашения с Вечным, такое повеление:
  • リビングバイブル - 十戒の入った箱をかつぐレビ人に、
  • Nova Versão Internacional - deu esta ordem aos levitas que transportavam a arca da aliança do Senhor:
  • Hoffnung für alle - sagte er zu den Leviten, die für die Bundeslade des Herrn verantwortlich waren:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ông bảo những người Lê-vi khiêng Hòm Giao Ước của Chúa Hằng Hữu:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านกำชับคนเลวีซึ่งหามหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้าว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​บัญชา​ชาว​เลวี​ผู้​เป็น​ฝ่าย​หาม​หีบ​พันธ​สัญญา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า
  • Deutéronome 31:9 - Moïse mit cette Loi par écrit et la confia aux prêtres descendants de Lévi chargés de porter le coffre de l’alliance de l’Eternel, ainsi qu’à tous les responsables d’Israël.
圣经
资源
计划
奉献