Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:2 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我今百有二十歲矣、不復能出入於爾中、耶和華亦曾諭我曰、爾不得渡此約但、
  • 新标点和合本 - 说:“我现在一百二十岁了,不能照常出入;耶和华也曾对我说:‘你必不得过这约旦河。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他们说:“我已经一百二十岁了,现在不能照常出入。耶和华曾对我说:‘你不得过这约旦河。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他们说:“我已经一百二十岁了,现在不能照常出入。耶和华曾对我说:‘你不得过这约旦河。’
  • 当代译本 - “我现在已经一百二十岁了,无法再继续带领你们,耶和华曾说我不得过约旦河。
  • 圣经新译本 - 对他们说:“我现今一百二十岁,不能再照常出入了;耶和华也曾对我说:你必不得过这约旦河。
  • 中文标准译本 - 他对他们说:“我现在已经一百二十岁,不能再出入了,耶和华也对我说:‘你不能过这约旦河。’
  • 现代标点和合本 - 说:“我现在一百二十岁了,不能照常出入。耶和华也曾对我说:‘你必不得过这约旦河。’
  • 和合本(拼音版) - 说:“我现在一百二十岁了,不能照常出入,耶和华也曾对我说:‘你必不得过这约旦河。’
  • New International Version - “I am now a hundred and twenty years old and I am no longer able to lead you. The Lord has said to me, ‘You shall not cross the Jordan.’
  • New International Reader's Version - He said, “I am now 120 years old. I’m not able to lead you anymore. The Lord has said to me, ‘You will not go across the Jordan River.’
  • English Standard Version - And he said to them, “I am 120 years old today. I am no longer able to go out and come in. The Lord has said to me, ‘You shall not go over this Jordan.’
  • New Living Translation - he said, “I am now 120 years old, and I am no longer able to lead you. The Lord has told me, ‘You will not cross the Jordan River.’
  • Christian Standard Bible - saying, “I am now 120 years old; I can no longer act as your leader. The Lord has told me, ‘You will not cross the Jordan.’
  • New American Standard Bible - And he said to them, “I am 120 years old today; I am no longer able to go out and come in, and the Lord has told me, ‘You shall not cross this Jordan.’
  • New King James Version - And he said to them: “I am one hundred and twenty years old today. I can no longer go out and come in. Also the Lord has said to me, ‘You shall not cross over this Jordan.’
  • Amplified Bible - And he said to them, “I am a hundred and twenty years old today; I am no longer able to come in and go out [as your spiritual and military leader], and the Lord has said to me, ‘You shall not cross this Jordan.’
  • American Standard Version - And he said unto them, I am a hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: and Jehovah hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan.
  • King James Version - And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the Lord hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan.
  • New English Translation - He said to them, “Today I am a hundred and twenty years old. I am no longer able to get about, and the Lord has said to me, ‘You will not cross the Jordan.’
  • World English Bible - He said to them, “I am one hundred twenty years old today. I can no more go out and come in. Yahweh has said to me, ‘You shall not go over this Jordan.’
  • 新標點和合本 - 說:「我現在一百二十歲了,不能照常出入;耶和華也曾對我說:『你必不得過這約旦河。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他們說:「我已經一百二十歲了,現在不能照常出入。耶和華曾對我說:『你不得過這約旦河。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他們說:「我已經一百二十歲了,現在不能照常出入。耶和華曾對我說:『你不得過這約旦河。』
  • 當代譯本 - 「我現在已經一百二十歲了,無法再繼續帶領你們,耶和華曾說我不得過約旦河。
  • 聖經新譯本 - 對他們說:“我現今一百二十歲,不能再照常出入了;耶和華也曾對我說:你必不得過這約旦河。
  • 呂振中譯本 - 對他們說 :『我今日一百二十歲了,再也不能照常出入了;永恆主也曾對我說:「你必不得過這 約但 河。」
  • 中文標準譯本 - 他對他們說:「我現在已經一百二十歲,不能再出入了,耶和華也對我說:『你不能過這約旦河。』
  • 現代標點和合本 - 說:「我現在一百二十歲了,不能照常出入。耶和華也曾對我說:『你必不得過這約旦河。』
  • 文理委辦譯本 - 曰、我今日一百有二十歲矣、不能復治斯民、耶和華嘗有諭言、不許我濟約但。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我今日一百有二十歲矣、不能復出入、主亦曾諭我曰、爾必不得渡此 約但 、
  • Nueva Versión Internacional - «Ya tengo ciento veinte años de edad, y no puedo seguir siendo su líder. Además, el Señor me ha dicho que no voy a cruzar el Jordán,
  • 현대인의 성경 - “이제 내 나이가 120세나 되어 더 이상 여러분을 인도할 수 없게 되었습니다. 그리고 여호와께서도 내가 요단강을 건너가지 못할 것이라고 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - – Мне уже сто двадцать лет, и я не могу больше вести вас. Господь сказал мне: «Ты не перейдешь через Иордан».
  • Восточный перевод - – Мне уже сто двадцать лет, и я не могу больше вести вас. Вечный сказал мне: «Ты не перейдёшь через Иордан».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Мне уже сто двадцать лет, и я не могу больше вести вас. Вечный сказал мне: «Ты не перейдёшь через Иордан».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Мне уже сто двадцать лет, и я не могу больше вести вас. Вечный сказал мне: «Ты не перейдёшь через Иордан».
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai maintenant cent vingt ans, je ne pourrai plus marcher à votre tête. L’Eternel m’a dit que je ne traverserai pas le Jourdain que voici .
  • Nova Versão Internacional - “Estou com cento e vinte anos de idade e já não sou capaz de liderá-los. O Senhor me disse: ‘Você não atravessará o Jordão’.
  • Hoffnung für alle - »Ich bin jetzt 120 Jahre alt und kann euch nicht länger führen. Außerdem hat der Herr mir verboten, den Jordan zu überqueren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Bây giờ tôi đã già, đã 120 tuổi, không còn đi lại như xưa được nữa, và Chúa Hằng Hữu cũng đã bảo tôi không được qua Sông Giô-đan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บัดนี้ข้าพเจ้าอายุถึง 120 ปีแล้ว ข้าพเจ้าไม่สามารถเป็นผู้นำของท่านได้อีกต่อไป องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า ‘เจ้าจะไม่ได้ข้ามแม่น้ำจอร์แดน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บัดนี้​เรา​มี​อายุ 120 ปี​แล้ว เรา​ไม่​สามารถ​เคลื่อน​ไหว​ไป​ไหน​มา​ไหน​อย่าง​คล่องแคล่ว​อีก พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​เรา​ว่า ‘เจ้า​จะ​ไม่​ได้​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​นี้’
交叉引用
  • 申命記 1:37 - 耶和華緣爾故、亦怒我曰、爾亦不得入此地、
  • 使徒行傳 7:23 - 眷念其兄弟以色列眾子而往視之、
  • 使徒行傳 20:25 - 我素與爾交遊、宣上帝國、今知爾眾、不復覿我面矣、
  • 申命記 4:21 - 耶和華緣爾故怒我、誓不容我渡約但、入其錫爾為業之美地、
  • 申命記 4:22 - 我必死於此、不得渡約但、惟爾其濟、得彼沃土、
  • 民數記 20:12 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、汝不我信、不尊我為聖於以色列族前不得導斯眾入我所賜之地、
  • 彼得後書 1:13 - 我尚在此幕時、勉爾記憶、宜也、
  • 彼得後書 1:14 - 蓋知去我幕之日速矣、一如我主耶穌基督所示我者、
  • 詩篇 90:10 - 我之年數、乃為七旬、如其強健、可至八旬、然其所誇、祇為憂苦、其逝迅速、我去如飛兮、
  • 撒母耳記下 21:17 - 洗魯雅子亞比篩救之、擊殺非利士人、於是大衛僕從誓曰、嗣後爾勿復偕我出戰、恐滅以色列之燈光、○
  • 申命記 32:48 - 當日耶和華諭摩西曰、
  • 申命記 32:49 - 摩押地、耶利哥相對之所、亞巴琳山、尼波崗、爾其陟之、瞻望迦南、我所錫於以色列族為業之地、
  • 申命記 32:50 - 爾既陟之、必死於彼、而歸乃祖、如爾兄亞倫死於何珥山、而歸其祖然、
  • 申命記 32:51 - 昔在尋野、加低斯米 利巴水、爾曹不於以色列人中、尊我為聖、干罪於我、
  • 申命記 32:52 - 故我所錫以色列族之地、爾惟遙觀、不得入之、
  • 約書亞記 14:10 - 自耶和華諭摩西時、以色列人遊行曠野、迄今四十五年、耶和華依其所言、使我生存、今我年八十有五、
  • 約書亞記 14:11 - 我猶強健、同於摩西遣我之日、昔我有力出入戰鬥、今猶如是、
  • 民數記 27:13 - 爾既觀之、必歸乃祖、如爾兄亞倫然、
  • 民數記 27:14 - 昔在尋野水濱、會眾紛爭、爾曹悖逆我命、不於民前尊我為聖、所言之水、在加低斯 米利巴、
  • 申命記 3:26 - 惟耶和華緣爾曹故怒我、不允我所求、諭我曰、如是足矣、勿以此事、再言於我、
  • 申命記 3:27 - 爾可登毘斯迦巔、向東西南北而瞻望、以目觀之、不得渡約但、
  • 出埃及記 7:7 - 語法老時、摩西年八十、亞倫八十有三、○
  • 列王紀上 3:7 - 我上帝耶和華歟、汝使爾僕、代父大衛為王、惟我幼冲、不知若何出入、
  • 民數記 27:17 - 出入其前、導之往返、免耶和華會眾、猶羊之無牧、
  • 申命記 34:7 - 摩西卒時、年百有二十、其目未眊、其力未衰、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我今百有二十歲矣、不復能出入於爾中、耶和華亦曾諭我曰、爾不得渡此約但、
  • 新标点和合本 - 说:“我现在一百二十岁了,不能照常出入;耶和华也曾对我说:‘你必不得过这约旦河。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他们说:“我已经一百二十岁了,现在不能照常出入。耶和华曾对我说:‘你不得过这约旦河。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他们说:“我已经一百二十岁了,现在不能照常出入。耶和华曾对我说:‘你不得过这约旦河。’
  • 当代译本 - “我现在已经一百二十岁了,无法再继续带领你们,耶和华曾说我不得过约旦河。
  • 圣经新译本 - 对他们说:“我现今一百二十岁,不能再照常出入了;耶和华也曾对我说:你必不得过这约旦河。
  • 中文标准译本 - 他对他们说:“我现在已经一百二十岁,不能再出入了,耶和华也对我说:‘你不能过这约旦河。’
  • 现代标点和合本 - 说:“我现在一百二十岁了,不能照常出入。耶和华也曾对我说:‘你必不得过这约旦河。’
  • 和合本(拼音版) - 说:“我现在一百二十岁了,不能照常出入,耶和华也曾对我说:‘你必不得过这约旦河。’
  • New International Version - “I am now a hundred and twenty years old and I am no longer able to lead you. The Lord has said to me, ‘You shall not cross the Jordan.’
  • New International Reader's Version - He said, “I am now 120 years old. I’m not able to lead you anymore. The Lord has said to me, ‘You will not go across the Jordan River.’
  • English Standard Version - And he said to them, “I am 120 years old today. I am no longer able to go out and come in. The Lord has said to me, ‘You shall not go over this Jordan.’
  • New Living Translation - he said, “I am now 120 years old, and I am no longer able to lead you. The Lord has told me, ‘You will not cross the Jordan River.’
  • Christian Standard Bible - saying, “I am now 120 years old; I can no longer act as your leader. The Lord has told me, ‘You will not cross the Jordan.’
  • New American Standard Bible - And he said to them, “I am 120 years old today; I am no longer able to go out and come in, and the Lord has told me, ‘You shall not cross this Jordan.’
  • New King James Version - And he said to them: “I am one hundred and twenty years old today. I can no longer go out and come in. Also the Lord has said to me, ‘You shall not cross over this Jordan.’
  • Amplified Bible - And he said to them, “I am a hundred and twenty years old today; I am no longer able to come in and go out [as your spiritual and military leader], and the Lord has said to me, ‘You shall not cross this Jordan.’
  • American Standard Version - And he said unto them, I am a hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: and Jehovah hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan.
  • King James Version - And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the Lord hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan.
  • New English Translation - He said to them, “Today I am a hundred and twenty years old. I am no longer able to get about, and the Lord has said to me, ‘You will not cross the Jordan.’
  • World English Bible - He said to them, “I am one hundred twenty years old today. I can no more go out and come in. Yahweh has said to me, ‘You shall not go over this Jordan.’
  • 新標點和合本 - 說:「我現在一百二十歲了,不能照常出入;耶和華也曾對我說:『你必不得過這約旦河。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他們說:「我已經一百二十歲了,現在不能照常出入。耶和華曾對我說:『你不得過這約旦河。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他們說:「我已經一百二十歲了,現在不能照常出入。耶和華曾對我說:『你不得過這約旦河。』
  • 當代譯本 - 「我現在已經一百二十歲了,無法再繼續帶領你們,耶和華曾說我不得過約旦河。
  • 聖經新譯本 - 對他們說:“我現今一百二十歲,不能再照常出入了;耶和華也曾對我說:你必不得過這約旦河。
  • 呂振中譯本 - 對他們說 :『我今日一百二十歲了,再也不能照常出入了;永恆主也曾對我說:「你必不得過這 約但 河。」
  • 中文標準譯本 - 他對他們說:「我現在已經一百二十歲,不能再出入了,耶和華也對我說:『你不能過這約旦河。』
  • 現代標點和合本 - 說:「我現在一百二十歲了,不能照常出入。耶和華也曾對我說:『你必不得過這約旦河。』
  • 文理委辦譯本 - 曰、我今日一百有二十歲矣、不能復治斯民、耶和華嘗有諭言、不許我濟約但。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我今日一百有二十歲矣、不能復出入、主亦曾諭我曰、爾必不得渡此 約但 、
  • Nueva Versión Internacional - «Ya tengo ciento veinte años de edad, y no puedo seguir siendo su líder. Además, el Señor me ha dicho que no voy a cruzar el Jordán,
  • 현대인의 성경 - “이제 내 나이가 120세나 되어 더 이상 여러분을 인도할 수 없게 되었습니다. 그리고 여호와께서도 내가 요단강을 건너가지 못할 것이라고 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - – Мне уже сто двадцать лет, и я не могу больше вести вас. Господь сказал мне: «Ты не перейдешь через Иордан».
  • Восточный перевод - – Мне уже сто двадцать лет, и я не могу больше вести вас. Вечный сказал мне: «Ты не перейдёшь через Иордан».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Мне уже сто двадцать лет, и я не могу больше вести вас. Вечный сказал мне: «Ты не перейдёшь через Иордан».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Мне уже сто двадцать лет, и я не могу больше вести вас. Вечный сказал мне: «Ты не перейдёшь через Иордан».
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai maintenant cent vingt ans, je ne pourrai plus marcher à votre tête. L’Eternel m’a dit que je ne traverserai pas le Jourdain que voici .
  • Nova Versão Internacional - “Estou com cento e vinte anos de idade e já não sou capaz de liderá-los. O Senhor me disse: ‘Você não atravessará o Jordão’.
  • Hoffnung für alle - »Ich bin jetzt 120 Jahre alt und kann euch nicht länger führen. Außerdem hat der Herr mir verboten, den Jordan zu überqueren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Bây giờ tôi đã già, đã 120 tuổi, không còn đi lại như xưa được nữa, và Chúa Hằng Hữu cũng đã bảo tôi không được qua Sông Giô-đan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บัดนี้ข้าพเจ้าอายุถึง 120 ปีแล้ว ข้าพเจ้าไม่สามารถเป็นผู้นำของท่านได้อีกต่อไป องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า ‘เจ้าจะไม่ได้ข้ามแม่น้ำจอร์แดน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บัดนี้​เรา​มี​อายุ 120 ปี​แล้ว เรา​ไม่​สามารถ​เคลื่อน​ไหว​ไป​ไหน​มา​ไหน​อย่าง​คล่องแคล่ว​อีก พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​เรา​ว่า ‘เจ้า​จะ​ไม่​ได้​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​นี้’
  • 申命記 1:37 - 耶和華緣爾故、亦怒我曰、爾亦不得入此地、
  • 使徒行傳 7:23 - 眷念其兄弟以色列眾子而往視之、
  • 使徒行傳 20:25 - 我素與爾交遊、宣上帝國、今知爾眾、不復覿我面矣、
  • 申命記 4:21 - 耶和華緣爾故怒我、誓不容我渡約但、入其錫爾為業之美地、
  • 申命記 4:22 - 我必死於此、不得渡約但、惟爾其濟、得彼沃土、
  • 民數記 20:12 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、汝不我信、不尊我為聖於以色列族前不得導斯眾入我所賜之地、
  • 彼得後書 1:13 - 我尚在此幕時、勉爾記憶、宜也、
  • 彼得後書 1:14 - 蓋知去我幕之日速矣、一如我主耶穌基督所示我者、
  • 詩篇 90:10 - 我之年數、乃為七旬、如其強健、可至八旬、然其所誇、祇為憂苦、其逝迅速、我去如飛兮、
  • 撒母耳記下 21:17 - 洗魯雅子亞比篩救之、擊殺非利士人、於是大衛僕從誓曰、嗣後爾勿復偕我出戰、恐滅以色列之燈光、○
  • 申命記 32:48 - 當日耶和華諭摩西曰、
  • 申命記 32:49 - 摩押地、耶利哥相對之所、亞巴琳山、尼波崗、爾其陟之、瞻望迦南、我所錫於以色列族為業之地、
  • 申命記 32:50 - 爾既陟之、必死於彼、而歸乃祖、如爾兄亞倫死於何珥山、而歸其祖然、
  • 申命記 32:51 - 昔在尋野、加低斯米 利巴水、爾曹不於以色列人中、尊我為聖、干罪於我、
  • 申命記 32:52 - 故我所錫以色列族之地、爾惟遙觀、不得入之、
  • 約書亞記 14:10 - 自耶和華諭摩西時、以色列人遊行曠野、迄今四十五年、耶和華依其所言、使我生存、今我年八十有五、
  • 約書亞記 14:11 - 我猶強健、同於摩西遣我之日、昔我有力出入戰鬥、今猶如是、
  • 民數記 27:13 - 爾既觀之、必歸乃祖、如爾兄亞倫然、
  • 民數記 27:14 - 昔在尋野水濱、會眾紛爭、爾曹悖逆我命、不於民前尊我為聖、所言之水、在加低斯 米利巴、
  • 申命記 3:26 - 惟耶和華緣爾曹故怒我、不允我所求、諭我曰、如是足矣、勿以此事、再言於我、
  • 申命記 3:27 - 爾可登毘斯迦巔、向東西南北而瞻望、以目觀之、不得渡約但、
  • 出埃及記 7:7 - 語法老時、摩西年八十、亞倫八十有三、○
  • 列王紀上 3:7 - 我上帝耶和華歟、汝使爾僕、代父大衛為王、惟我幼冲、不知若何出入、
  • 民數記 27:17 - 出入其前、導之往返、免耶和華會眾、猶羊之無牧、
  • 申命記 34:7 - 摩西卒時、年百有二十、其目未眊、其力未衰、
圣经
资源
计划
奉献