Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:18 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - At that time I will hide my face from them on account of all the evil they commit by worshiping other gods.
  • 新标点和合本 - 那时,因他们偏向别神所行的一切恶,我必定掩面不顾他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那日,因人偏向别神所行的一切恶事,我必定转脸不顾。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那日,因人偏向别神所行的一切恶事,我必定转脸不顾。
  • 当代译本 - 那时,我必掩面不理他们,因为他们祭拜其他神明,行为邪恶。
  • 圣经新译本 - 到了那日,因为他们偏向了别的神,和所作的一切恶事,我必掩面不顾他们。
  • 中文标准译本 - 到那日,我必定因他所做的一切恶事隐藏我的脸,因为他转向了别的神。
  • 现代标点和合本 - 那时,因他们偏向别神所行的一切恶,我必定掩面不顾他们。
  • 和合本(拼音版) - 那时,因他们偏向别神所行的一切恶,我必定掩面不顾他们。
  • New International Version - And I will certainly hide my face in that day because of all their wickedness in turning to other gods.
  • New International Reader's Version - I will certainly turn away from them on that day. I will do it because they did a very evil thing when they turned to other gods.
  • English Standard Version - And I will surely hide my face in that day because of all the evil that they have done, because they have turned to other gods.
  • Christian Standard Bible - I will certainly hide my face on that day because of all the evil they have done by turning to other gods.
  • New American Standard Bible - But I will assuredly hide My face on that day because of all the evil that they will have done, for they will have turned away to other gods.
  • New King James Version - And I will surely hide My face in that day because of all the evil which they have done, in that they have turned to other gods.
  • Amplified Bible - But I will certainly hide My face [from them] in that day because of all the evil which they will do, for they will turn to other gods [to worship lifeless idols, to honor handmade relics].
  • American Standard Version - And I will surely hide my face in that day for all the evil which they shall have wrought, in that they are turned unto other gods.
  • King James Version - And I will surely hide my face in that day for all the evils which they shall have wrought, in that they are turned unto other gods.
  • New English Translation - But I will certainly hide myself at that time because of all the wickedness they will have done by turning to other gods.
  • World English Bible - I will surely hide my face in that day for all the evil which they have done, in that they have turned to other gods.
  • 新標點和合本 - 那時,因他們偏向別神所行的一切惡,我必定掩面不顧他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那日,因人偏向別神所行的一切惡事,我必定轉臉不顧。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那日,因人偏向別神所行的一切惡事,我必定轉臉不顧。
  • 當代譯本 - 那時,我必掩面不理他們,因為他們祭拜其他神明,行為邪惡。
  • 聖經新譯本 - 到了那日,因為他們偏向了別的神,和所作的一切惡事,我必掩面不顧他們。
  • 呂振中譯本 - 當那日子、因他 們 偏向別的神而行的一切壞事、我必定掩面 不顧他們 。
  • 中文標準譯本 - 到那日,我必定因他所做的一切惡事隱藏我的臉,因為他轉向了別的神。
  • 現代標點和合本 - 那時,因他們偏向別神所行的一切惡,我必定掩面不顧他們。
  • 文理和合譯本 - 因其轉從他神、行此惡事、我必掩面不顧之、
  • 文理委辦譯本 - 夫斯民蹈於愆尤、從事他上帝、故不復鑒觀以眷顧之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我於斯時、掩面不顧之、因彼作惡從事異邦之神故、 或作緣斯民作惡從事異邦之神故我於斯時掩面不顧之
  • Nueva Versión Internacional - Y ese día yo ocultaré aún más mi rostro, por haber cometido la maldad de irse tras otros dioses.
  • 현대인의 성경 - 그들이 다른 신을 섬기고 악을 행하므로 내가 그들을 외면해 버릴 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я же непременно скрою Свое лицо в тот день из-за всего нечестия, которое он совершит, обратившись к другим богам.
  • Восточный перевод - Я же непременно скрою Своё лицо в тот день из-за всего нечестия, которое он совершит, обратившись к другим богам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я же непременно скрою Своё лицо в тот день из-за всего нечестия, которое он совершит, обратившись к другим богам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я же непременно скрою Своё лицо в тот день из-за всего нечестия, которое он совершит, обратившись к другим богам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, à ce moment-là, je me détournerai totalement d’eux, à cause de tout le mal qu’ils auront commis en se tournant vers d’autres dieux.
  • リビングバイブル - あれほど禁じたのに外国の神々を拝む者には、わたしもきっぱりと背を向けるだけである。
  • Nova Versão Internacional - E com certeza esconderei deles o meu rosto naquele dia, por causa de todo o mal que praticaram, voltando-se para outros deuses.
  • Hoffnung für alle - Ich aber werde mich völlig von ihnen zurückziehen, weil sie gegen mich gesündigt haben und anderen Göttern nachgelaufen sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta quay mặt đi vì những điều ác họ đã làm, bởi họ đi thờ các thần khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และในวันนั้นเราจะซ่อนหน้าจากพวกเขาอย่างแน่นอน เพราะความชั่วช้าทั้งปวงของพวกเขาที่หันไปหาพระอื่นๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรา​จะ​ซ่อน​หน้า​ใน​วัน​นั้น เพราะ​พวก​เขา​กระทำ​สิ่ง​เลวร้าย​ทั้ง​ปวง โดย​หัน​เข้า​หา​บรรดา​เทพเจ้า
交叉引用
  • Deuteronomy 31:16 - The Lord said to Moses, “You are about to die and join your ancestors. After you are gone, these people will begin to worship foreign gods, the gods of the land where they are going. They will abandon me and break my covenant that I have made with them.
  • Deuteronomy 31:17 - Then my anger will blaze forth against them. I will abandon them, hiding my face from them, and they will be devoured. Terrible trouble will come down on them, and on that day they will say, ‘These disasters have come down on us because God is no longer among us!’
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - At that time I will hide my face from them on account of all the evil they commit by worshiping other gods.
  • 新标点和合本 - 那时,因他们偏向别神所行的一切恶,我必定掩面不顾他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那日,因人偏向别神所行的一切恶事,我必定转脸不顾。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那日,因人偏向别神所行的一切恶事,我必定转脸不顾。
  • 当代译本 - 那时,我必掩面不理他们,因为他们祭拜其他神明,行为邪恶。
  • 圣经新译本 - 到了那日,因为他们偏向了别的神,和所作的一切恶事,我必掩面不顾他们。
  • 中文标准译本 - 到那日,我必定因他所做的一切恶事隐藏我的脸,因为他转向了别的神。
  • 现代标点和合本 - 那时,因他们偏向别神所行的一切恶,我必定掩面不顾他们。
  • 和合本(拼音版) - 那时,因他们偏向别神所行的一切恶,我必定掩面不顾他们。
  • New International Version - And I will certainly hide my face in that day because of all their wickedness in turning to other gods.
  • New International Reader's Version - I will certainly turn away from them on that day. I will do it because they did a very evil thing when they turned to other gods.
  • English Standard Version - And I will surely hide my face in that day because of all the evil that they have done, because they have turned to other gods.
  • Christian Standard Bible - I will certainly hide my face on that day because of all the evil they have done by turning to other gods.
  • New American Standard Bible - But I will assuredly hide My face on that day because of all the evil that they will have done, for they will have turned away to other gods.
  • New King James Version - And I will surely hide My face in that day because of all the evil which they have done, in that they have turned to other gods.
  • Amplified Bible - But I will certainly hide My face [from them] in that day because of all the evil which they will do, for they will turn to other gods [to worship lifeless idols, to honor handmade relics].
  • American Standard Version - And I will surely hide my face in that day for all the evil which they shall have wrought, in that they are turned unto other gods.
  • King James Version - And I will surely hide my face in that day for all the evils which they shall have wrought, in that they are turned unto other gods.
  • New English Translation - But I will certainly hide myself at that time because of all the wickedness they will have done by turning to other gods.
  • World English Bible - I will surely hide my face in that day for all the evil which they have done, in that they have turned to other gods.
  • 新標點和合本 - 那時,因他們偏向別神所行的一切惡,我必定掩面不顧他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那日,因人偏向別神所行的一切惡事,我必定轉臉不顧。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那日,因人偏向別神所行的一切惡事,我必定轉臉不顧。
  • 當代譯本 - 那時,我必掩面不理他們,因為他們祭拜其他神明,行為邪惡。
  • 聖經新譯本 - 到了那日,因為他們偏向了別的神,和所作的一切惡事,我必掩面不顧他們。
  • 呂振中譯本 - 當那日子、因他 們 偏向別的神而行的一切壞事、我必定掩面 不顧他們 。
  • 中文標準譯本 - 到那日,我必定因他所做的一切惡事隱藏我的臉,因為他轉向了別的神。
  • 現代標點和合本 - 那時,因他們偏向別神所行的一切惡,我必定掩面不顧他們。
  • 文理和合譯本 - 因其轉從他神、行此惡事、我必掩面不顧之、
  • 文理委辦譯本 - 夫斯民蹈於愆尤、從事他上帝、故不復鑒觀以眷顧之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我於斯時、掩面不顧之、因彼作惡從事異邦之神故、 或作緣斯民作惡從事異邦之神故我於斯時掩面不顧之
  • Nueva Versión Internacional - Y ese día yo ocultaré aún más mi rostro, por haber cometido la maldad de irse tras otros dioses.
  • 현대인의 성경 - 그들이 다른 신을 섬기고 악을 행하므로 내가 그들을 외면해 버릴 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я же непременно скрою Свое лицо в тот день из-за всего нечестия, которое он совершит, обратившись к другим богам.
  • Восточный перевод - Я же непременно скрою Своё лицо в тот день из-за всего нечестия, которое он совершит, обратившись к другим богам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я же непременно скрою Своё лицо в тот день из-за всего нечестия, которое он совершит, обратившись к другим богам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я же непременно скрою Своё лицо в тот день из-за всего нечестия, которое он совершит, обратившись к другим богам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, à ce moment-là, je me détournerai totalement d’eux, à cause de tout le mal qu’ils auront commis en se tournant vers d’autres dieux.
  • リビングバイブル - あれほど禁じたのに外国の神々を拝む者には、わたしもきっぱりと背を向けるだけである。
  • Nova Versão Internacional - E com certeza esconderei deles o meu rosto naquele dia, por causa de todo o mal que praticaram, voltando-se para outros deuses.
  • Hoffnung für alle - Ich aber werde mich völlig von ihnen zurückziehen, weil sie gegen mich gesündigt haben und anderen Göttern nachgelaufen sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta quay mặt đi vì những điều ác họ đã làm, bởi họ đi thờ các thần khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และในวันนั้นเราจะซ่อนหน้าจากพวกเขาอย่างแน่นอน เพราะความชั่วช้าทั้งปวงของพวกเขาที่หันไปหาพระอื่นๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรา​จะ​ซ่อน​หน้า​ใน​วัน​นั้น เพราะ​พวก​เขา​กระทำ​สิ่ง​เลวร้าย​ทั้ง​ปวง โดย​หัน​เข้า​หา​บรรดา​เทพเจ้า
  • Deuteronomy 31:16 - The Lord said to Moses, “You are about to die and join your ancestors. After you are gone, these people will begin to worship foreign gods, the gods of the land where they are going. They will abandon me and break my covenant that I have made with them.
  • Deuteronomy 31:17 - Then my anger will blaze forth against them. I will abandon them, hiding my face from them, and they will be devoured. Terrible trouble will come down on them, and on that day they will say, ‘These disasters have come down on us because God is no longer among us!’
圣经
资源
计划
奉献