逐节对照
- Christian Standard Bible - Then their children who do not know the law will listen and learn to fear the Lord your God as long as you live in the land you are crossing the Jordan to possess.”
- 新标点和合本 - 也使他们未曾晓得这律法的儿女得以听见,学习敬畏耶和华你们的 神,在你们过约旦河要得为业之地,存活的日子,常常这样行。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的儿女,就是那未曾认识的,也可以听,学习敬畏耶和华—你们的上帝;你们一生的日子,在你们过约旦河得为业的地上,都要这样做。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们的儿女,就是那未曾认识的,也可以听,学习敬畏耶和华—你们的 神;你们一生的日子,在你们过约旦河得为业的地上,都要这样做。”
- 当代译本 - 这样,他们那些还不知道这律法的孩子便有机会听到律法,在你们将要占领的约旦河西岸的土地上,学习终生敬畏你们的上帝耶和华。”
- 圣经新译本 - 也叫他们还不认识这律法的儿女可以听见,使他们在你们过约旦河去得为业的地上生活的时候,一生学习敬畏耶和华你们的 神。”
- 中文标准译本 - 这样他们那些不知道这律法 的儿女也能听到,并在你们即将过约旦河去拥有的那地上,一生一世都学习敬畏耶和华你的神。”
- 现代标点和合本 - 也使他们未曾晓得这律法的儿女得以听见,学习敬畏耶和华你们的神,在你们过约旦河要得为业之地,存活的日子,常常这样行。”
- 和合本(拼音版) - 也使他们未曾晓得这律法的儿女得以听见,学习敬畏耶和华你们的上帝,在你们过约旦河要得为业之地,存活的日子,常常这样行。”
- New International Version - Their children, who do not know this law, must hear it and learn to fear the Lord your God as long as you live in the land you are crossing the Jordan to possess.”
- New International Reader's Version - Their children must hear it read too. They don’t know this law yet. They too must learn to have respect for the Lord your God. They must honor him as long as you live in the land. You are about to go across the Jordan River and take that land as your very own.”
- English Standard Version - and that their children, who have not known it, may hear and learn to fear the Lord your God, as long as you live in the land that you are going over the Jordan to possess.”
- New Living Translation - Do this so that your children who have not known these instructions will hear them and will learn to fear the Lord your God. Do this as long as you live in the land you are crossing the Jordan to occupy.”
- New American Standard Bible - And their children, who have not known, will hear and learn to fear the Lord your God, as long as you live on the land which you are about to cross the Jordan to possess.”
- New King James Version - and that their children, who have not known it, may hear and learn to fear the Lord your God as long as you live in the land which you cross the Jordan to possess.”
- Amplified Bible - Their children, who have not known [the law], will hear and learn to fear [and worship] the Lord your God, as long as you live in the land which you are crossing the Jordan to possess.”
- American Standard Version - and that their children, who have not known, may hear, and learn to fear Jehovah your God, as long as ye live in the land whither ye go over the Jordan to possess it.
- King James Version - And that their children, which have not known any thing, may hear, and learn to fear the Lord your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it.
- New English Translation - Then their children, who have not known this law, will also hear about and learn to fear the Lord your God for as long as you live in the land you are crossing the Jordan to possess.”
- World English Bible - and that their children, who have not known, may hear and learn to fear Yahweh your God, as long as you live in the land where you go over the Jordan to possess it.”
- 新標點和合本 - 也使他們未曾曉得這律法的兒女得以聽見,學習敬畏耶和華-你們的神,在你們過約旦河要得為業之地,存活的日子,常常這樣行。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的兒女,就是那未曾認識的,也可以聽,學習敬畏耶和華-你們的上帝;你們一生的日子,在你們過約旦河得為業的地上,都要這樣做。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們的兒女,就是那未曾認識的,也可以聽,學習敬畏耶和華—你們的 神;你們一生的日子,在你們過約旦河得為業的地上,都要這樣做。」
- 當代譯本 - 這樣,他們那些還不知道這律法的孩子便有機會聽到律法,在你們將要佔領的約旦河西岸的土地上,學習終生敬畏你們的上帝耶和華。」
- 聖經新譯本 - 也叫他們還不認識這律法的兒女可以聽見,使他們在你們過約旦河去得為業的地上生活的時候,一生學習敬畏耶和華你們的 神。”
- 呂振中譯本 - 也叫他們那些未曾明曉 這律法 的兒女得以聽,儘你們在過 約但 河去取得為業的土地上活着的日子、得以學習敬畏永恆主你們的上帝。』
- 中文標準譯本 - 這樣他們那些不知道這律法 的兒女也能聽到,並在你們即將過約旦河去擁有的那地上,一生一世都學習敬畏耶和華你的神。」
- 現代標點和合本 - 也使他們未曾曉得這律法的兒女得以聽見,學習敬畏耶和華你們的神,在你們過約旦河要得為業之地,存活的日子,常常這樣行。」
- 文理和合譯本 - 子女尚無識者、亦使聽之、學習畢生寅畏爾上帝耶和華、於渡約但而得之地、○
- 文理委辦譯本 - 爾之子女、知識未開、聞此律法、及濟約但、以得斯土、亦畏爾上帝耶和華、畢生靡暨。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦使其子女、尚無所識者聽之、即學終身敬畏主爾之天主、在爾渡 約但 將得之地、○
- Nueva Versión Internacional - Y los descendientes de ellos, para quienes esta ley será desconocida, la oirán y aprenderán a temer al Señor tu Dios mientras vivan en el territorio que vas a poseer al otro lado del Jordán».
- 현대인의 성경 - 그리고 이 법을 알지 못하는 여러분의 어린 자녀들에게도 이것을 들려 주어 여러분이 약속의 땅에 사는 동안 그들도 여러분의 하나님 여호와를 두려운 마음으로 섬기는 법을 배우게 하십시오.”
- Новый Русский Перевод - Их дети, которые не знают этого Закона, должны слушать его и учиться бояться Господа, вашего Бога, все время, пока вы будете жить на земле, куда вы переходите за Иордан, чтобы завладеть ею.
- Восточный перевод - Их дети, которые не знают этого Закона, должны слушать его и учиться бояться Вечного, вашего Бога, всё время, пока вы будете жить на земле, куда вы переходите за Иордан, чтобы завладеть ею.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их дети, которые не знают этого Закона, должны слушать его и учиться бояться Вечного, вашего Бога, всё время, пока вы будете жить на земле, куда вы переходите за Иордан, чтобы завладеть ею.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их дети, которые не знают этого Закона, должны слушать его и учиться бояться Вечного, вашего Бога, всё время, пока вы будете жить на земле, куда вы переходите за Иордан, чтобы завладеть ею.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi leurs enfants, qui ne la connaîtront pas encore, l’entendront aussi et apprendront à craindre l’Eternel votre Dieu, tant que vous vivrez dans le pays dont vous allez prendre possession, après avoir traversé le Jourdain.
- リビングバイブル - 今この教えを知らない子どもたちも、約束の地に住む間、主をどのように敬うかを学ぶだろう。」
- Nova Versão Internacional - Os seus filhos, que não conhecem esta lei, terão que ouvi-la e aprender a temer o Senhor, o seu Deus, enquanto vocês viverem na terra da qual tomarão posse quando atravessarem o Jordão”.
- Hoffnung für alle - Auch die Kinder, die das Gesetz noch nicht kennen, sollen genau zuhören, damit sie stets dem Herrn, eurem Gott, in Ehrfurcht begegnen. Die Gebote sollen euer Leben in dem Land jenseits des Jordan bestimmen, das ihr nun in Besitz nehmt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ vậy, con cháu anh em ai chưa nghe luật này sẽ được nghe và học tập kính sợ Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, suốt thời gian sống trong đất ngang sông Giô-đan mà anh em sắp chiếm hữu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกหลานซึ่งไม่รู้จักบทบัญญัติเหล่านี้จะได้ยินและเรียนรู้ที่จะยำเกรงพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน ตราบเท่าที่ท่านอาศัยอยู่ในดินแดนซึ่งท่านจะข้ามแม่น้ำจอร์แดนเข้าไปยึดครอง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบรรดาบุตรของพวกเขาที่ไม่รู้กฎบัญญัตินี้จะได้ยินและรู้จักเกรงกลัวพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน ตราบเท่าที่ท่านมีชีวิตอยู่ในแผ่นดินที่ท่านกำลังจะข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปยึดครอง”
交叉引用
- Psalms 78:4 - We will not hide them from their children, but will tell a future generation the praiseworthy acts of the Lord, his might, and the wondrous works he has performed.
- Psalms 78:5 - He established a testimony in Jacob and set up a law in Israel, which he commanded our ancestors to teach to their children
- Psalms 78:6 - so that a future generation — children yet to be born — might know. They were to rise and tell their children
- Psalms 78:7 - so that they might put their confidence in God and not forget God’s works, but keep his commands.
- Psalms 78:8 - Then they would not be like their ancestors, a stubborn and rebellious generation, a generation whose heart was not loyal and whose spirit was not faithful to God.
- Deuteronomy 6:7 - Repeat them to your children. Talk about them when you sit in your house and when you walk along the road, when you lie down and when you get up.
- Ephesians 6:4 - Fathers, don’t stir up anger in your children, but bring them up in the training and instruction of the Lord.
- Proverbs 22:6 - Start a youth out on his way; even when he grows old he will not depart from it.
- Deuteronomy 11:2 - Understand today that it is not your children who experienced or saw the discipline of the Lord your God: His greatness, strong hand, and outstretched arm;