Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:10 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - この律法を、七年目ごとの負債免除の年の仮庵の祭りに、全国民が聖所で主の前に集まった時、読み聞かせるのです。
  • 新标点和合本 - 摩西吩咐他们说:“每逢七年的末一年,就在豁免年的定期住棚节的时候,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西吩咐他们说:“每逢七年的最后一年,就是定期的豁免年,在住棚节的时候,
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西吩咐他们说:“每逢七年的最后一年,就是定期的豁免年,在住棚节的时候,
  • 当代译本 - 摩西吩咐他们说:“每逢免除债务的第七年的住棚节,
  • 圣经新译本 - 摩西吩咐他们:“每逢七年的最后一年,就是在豁免年的定期,住棚节期间,
  • 中文标准译本 - 摩西吩咐他们说:“每七年的最后一年,就是所定的豁免年住棚节的时候,
  • 现代标点和合本 - 摩西吩咐他们说:“每逢七年的末一年,就在豁免年的定期住棚节的时候,
  • 和合本(拼音版) - 摩西吩咐他们说:“每逢七年的末一年,就在豁免年的定期住棚节的时候,
  • New International Version - Then Moses commanded them: “At the end of every seven years, in the year for canceling debts, during the Festival of Tabernacles,
  • New International Reader's Version - Then Moses commanded them, “You must read this law at the end of every seven years. Do it in the year when you forgive people what they owe. Read it during the Feast of Booths.
  • English Standard Version - And Moses commanded them, “At the end of every seven years, at the set time in the year of release, at the Feast of Booths,
  • New Living Translation - Then Moses gave them this command: “At the end of every seventh year, the Year of Release, during the Festival of Shelters,
  • Christian Standard Bible - Moses commanded them, “At the end of every seven years, at the appointed time in the year of debt cancellation, during the Festival of Shelters,
  • New American Standard Bible - Then Moses commanded them, saying, “At the end of every seven years, at the time of the year of the release of debts, at the Feast of Booths,
  • New King James Version - And Moses commanded them, saying: “At the end of every seven years, at the appointed time in the year of release, at the Feast of Tabernacles,
  • Amplified Bible - Then Moses commanded them, saying, “At the end of every seven years, at the time of year when debts are forgiven, at the Feast of Booths (Tabernacles),
  • American Standard Version - And Moses commanded them, saying, At the end of every seven years, in the set time of the year of release, in the feast of tabernacles,
  • King James Version - And Moses commanded them, saying, At the end of every seven years, in the solemnity of the year of release, in the feast of tabernacles,
  • New English Translation - He commanded them: “At the end of seven years, at the appointed time of the cancellation of debts, at the Feast of Temporary Shelters,
  • World English Bible - Moses commanded them, saying, “At the end of every seven years, in the set time of the year of release, in the feast of booths,
  • 新標點和合本 - 摩西吩咐他們說:「每逢七年的末一年,就在豁免年的定期住棚節的時候,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西吩咐他們說:「每逢七年的最後一年,就是定期的豁免年,在住棚節的時候,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西吩咐他們說:「每逢七年的最後一年,就是定期的豁免年,在住棚節的時候,
  • 當代譯本 - 摩西吩咐他們說:「每逢免除債務的第七年的住棚節,
  • 聖經新譯本 - 摩西吩咐他們:“每逢七年的最後一年,就是在豁免年的定期,住棚節期間,
  • 呂振中譯本 - 摩西 吩咐他們說:『每七年底末 一年 ,在豁免年底制定節期、住棚節時候,
  • 中文標準譯本 - 摩西吩咐他們說:「每七年的最後一年,就是所定的豁免年住棚節的時候,
  • 現代標點和合本 - 摩西吩咐他們說:「每逢七年的末一年,就在豁免年的定期住棚節的時候,
  • 文理和合譯本 - 諭之曰、每七載、豁免年、構廬節期、
  • 文理委辦譯本 - 告之曰、每七載使人相釋之年、搆廬節期、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諭之曰、每七年之末年、即豁免之年、於居廬節期、
  • Nueva Versión Internacional - Luego les ordenó: «Cada siete años, en el año de la cancelación de deudas, durante la fiesta de las Enramadas,
  • 현대인의 성경 - 그들에게 이렇게 명령하였다. “여러분 은 매 7년의 마지막 해, 곧 모든 빚을 면제해 주는 해의 초막절에 백성들이 여호와께서 예배처로 정하신 곳으로 다 모이면 그들에게 이 법을 낭독해 주십시오.
  • Новый Русский Перевод - Затем Моисей повелел им: – Раз в семь лет, в год прощения долгов, на празднике Шалашей,
  • Восточный перевод - Затем Муса повелел им: – Раз в семь лет, в год прощения долгов, на празднике Шалашей,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Муса повелел им: – Раз в семь лет, в год прощения долгов, на празднике Шалашей,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Мусо повелел им: – Раз в семь лет, в год прощения долгов, на празднике Шалашей,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur donna cet ordre : Tous les sept ans, au moment où commencera l’année de la remise des dettes , lors de la fête des Cabanes ,
  • Nova Versão Internacional - E Moisés lhes ordenou: “Ao final de cada sete anos, no ano do cancelamento das dívidas, durante a festa das cabanas ,
  • Hoffnung für alle - Er sagte zu ihnen: »Lest dieses Gesetz alle sieben Jahre, im Jahr des Schuldenerlasses, den Israeliten vor, wenn sie sich am Laubhüttenfest beim Heiligtum des Herrn versammeln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Môi-se truyền lệnh: “Bảy năm một lần, vào Năm Giải Trừ, trong dịp Lễ Lều Tạm,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโมเสสกำชับพวกเขาว่า “ทุกปลายปีที่เจ็ดซึ่งเป็นปีแห่งการยกหนี้ ในช่วงเทศกาลอยู่เพิง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​โมเสส​บัญชา​พวก​เขา​ว่า “ทุกๆ ปลาย​ปี​ที่​เจ็ด​ตาม​กำหนด​เวลา​ของ​ปี​ยกเลิก​หนี้สิน ซึ่ง​อยู่​ใน​ระหว่าง​เทศกาล​อยู่เพิง
交叉引用
  • レビ記 23:35 - 最初の日はすべての民が仕事を休み、聖なる集会を開く。
  • レビ記 23:36 - 祭りの七日間は毎日、火で焼くささげ物を神にささげる。八日目にもう一度、すべての民の聖なる集会を開く。その日も火で焼くささげ物をささげる。これは結びの集会で、仕事はすべて休まなければならない。
  • レビ記 23:37 - 以上が毎年の祝祭である。その時は、すべての民が聖なる集会を開き、火で焼くいけにえをささげる。
  • レビ記 23:38 - これらは毎週の安息日とは別に加えられるものである。ふだんのささげ物や誓願の供え物とは別のものをささげなければならない。
  • レビ記 23:39 - なお、収穫の終わる時期に当たる第七の月の十五日から、この七日間の祭りを行う。祭りの最初の日と最終日は聖なる休息の日である。
  • レビ記 23:40 - 最初の日に、実のついた果物の木の大枝と、なつめやしの木の葉、川べりにある柳などの葉の茂った大枝を持って来て〔仮小屋を作り〕、主の前で七日間、共に喜び合う。
  • レビ記 23:41 - この祭りは永遠のおきてである。
  • レビ記 23:42 - イスラエルで生まれた者はみな、この七日間を仮小屋で過ごす。
  • レビ記 23:43 - わたしがエジプトからあなたがたを救い出し、仮小屋に住ませたことを永遠に忘れないためだ。わたしはあなたがたの神、主である。」
  • 申命記 15:1 - また七年目ごとに、イスラエル人の負債はみな、帳消しにしなさい。
  • 申命記 15:2 - 貸し主は借用証書に『免除』と書き込まなければなりません。それ以上返済の必要はないと主が決められたからです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - この律法を、七年目ごとの負債免除の年の仮庵の祭りに、全国民が聖所で主の前に集まった時、読み聞かせるのです。
  • 新标点和合本 - 摩西吩咐他们说:“每逢七年的末一年,就在豁免年的定期住棚节的时候,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西吩咐他们说:“每逢七年的最后一年,就是定期的豁免年,在住棚节的时候,
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西吩咐他们说:“每逢七年的最后一年,就是定期的豁免年,在住棚节的时候,
  • 当代译本 - 摩西吩咐他们说:“每逢免除债务的第七年的住棚节,
  • 圣经新译本 - 摩西吩咐他们:“每逢七年的最后一年,就是在豁免年的定期,住棚节期间,
  • 中文标准译本 - 摩西吩咐他们说:“每七年的最后一年,就是所定的豁免年住棚节的时候,
  • 现代标点和合本 - 摩西吩咐他们说:“每逢七年的末一年,就在豁免年的定期住棚节的时候,
  • 和合本(拼音版) - 摩西吩咐他们说:“每逢七年的末一年,就在豁免年的定期住棚节的时候,
  • New International Version - Then Moses commanded them: “At the end of every seven years, in the year for canceling debts, during the Festival of Tabernacles,
  • New International Reader's Version - Then Moses commanded them, “You must read this law at the end of every seven years. Do it in the year when you forgive people what they owe. Read it during the Feast of Booths.
  • English Standard Version - And Moses commanded them, “At the end of every seven years, at the set time in the year of release, at the Feast of Booths,
  • New Living Translation - Then Moses gave them this command: “At the end of every seventh year, the Year of Release, during the Festival of Shelters,
  • Christian Standard Bible - Moses commanded them, “At the end of every seven years, at the appointed time in the year of debt cancellation, during the Festival of Shelters,
  • New American Standard Bible - Then Moses commanded them, saying, “At the end of every seven years, at the time of the year of the release of debts, at the Feast of Booths,
  • New King James Version - And Moses commanded them, saying: “At the end of every seven years, at the appointed time in the year of release, at the Feast of Tabernacles,
  • Amplified Bible - Then Moses commanded them, saying, “At the end of every seven years, at the time of year when debts are forgiven, at the Feast of Booths (Tabernacles),
  • American Standard Version - And Moses commanded them, saying, At the end of every seven years, in the set time of the year of release, in the feast of tabernacles,
  • King James Version - And Moses commanded them, saying, At the end of every seven years, in the solemnity of the year of release, in the feast of tabernacles,
  • New English Translation - He commanded them: “At the end of seven years, at the appointed time of the cancellation of debts, at the Feast of Temporary Shelters,
  • World English Bible - Moses commanded them, saying, “At the end of every seven years, in the set time of the year of release, in the feast of booths,
  • 新標點和合本 - 摩西吩咐他們說:「每逢七年的末一年,就在豁免年的定期住棚節的時候,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西吩咐他們說:「每逢七年的最後一年,就是定期的豁免年,在住棚節的時候,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西吩咐他們說:「每逢七年的最後一年,就是定期的豁免年,在住棚節的時候,
  • 當代譯本 - 摩西吩咐他們說:「每逢免除債務的第七年的住棚節,
  • 聖經新譯本 - 摩西吩咐他們:“每逢七年的最後一年,就是在豁免年的定期,住棚節期間,
  • 呂振中譯本 - 摩西 吩咐他們說:『每七年底末 一年 ,在豁免年底制定節期、住棚節時候,
  • 中文標準譯本 - 摩西吩咐他們說:「每七年的最後一年,就是所定的豁免年住棚節的時候,
  • 現代標點和合本 - 摩西吩咐他們說:「每逢七年的末一年,就在豁免年的定期住棚節的時候,
  • 文理和合譯本 - 諭之曰、每七載、豁免年、構廬節期、
  • 文理委辦譯本 - 告之曰、每七載使人相釋之年、搆廬節期、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諭之曰、每七年之末年、即豁免之年、於居廬節期、
  • Nueva Versión Internacional - Luego les ordenó: «Cada siete años, en el año de la cancelación de deudas, durante la fiesta de las Enramadas,
  • 현대인의 성경 - 그들에게 이렇게 명령하였다. “여러분 은 매 7년의 마지막 해, 곧 모든 빚을 면제해 주는 해의 초막절에 백성들이 여호와께서 예배처로 정하신 곳으로 다 모이면 그들에게 이 법을 낭독해 주십시오.
  • Новый Русский Перевод - Затем Моисей повелел им: – Раз в семь лет, в год прощения долгов, на празднике Шалашей,
  • Восточный перевод - Затем Муса повелел им: – Раз в семь лет, в год прощения долгов, на празднике Шалашей,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Муса повелел им: – Раз в семь лет, в год прощения долгов, на празднике Шалашей,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Мусо повелел им: – Раз в семь лет, в год прощения долгов, на празднике Шалашей,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur donna cet ordre : Tous les sept ans, au moment où commencera l’année de la remise des dettes , lors de la fête des Cabanes ,
  • Nova Versão Internacional - E Moisés lhes ordenou: “Ao final de cada sete anos, no ano do cancelamento das dívidas, durante a festa das cabanas ,
  • Hoffnung für alle - Er sagte zu ihnen: »Lest dieses Gesetz alle sieben Jahre, im Jahr des Schuldenerlasses, den Israeliten vor, wenn sie sich am Laubhüttenfest beim Heiligtum des Herrn versammeln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Môi-se truyền lệnh: “Bảy năm một lần, vào Năm Giải Trừ, trong dịp Lễ Lều Tạm,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโมเสสกำชับพวกเขาว่า “ทุกปลายปีที่เจ็ดซึ่งเป็นปีแห่งการยกหนี้ ในช่วงเทศกาลอยู่เพิง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​โมเสส​บัญชา​พวก​เขา​ว่า “ทุกๆ ปลาย​ปี​ที่​เจ็ด​ตาม​กำหนด​เวลา​ของ​ปี​ยกเลิก​หนี้สิน ซึ่ง​อยู่​ใน​ระหว่าง​เทศกาล​อยู่เพิง
  • レビ記 23:35 - 最初の日はすべての民が仕事を休み、聖なる集会を開く。
  • レビ記 23:36 - 祭りの七日間は毎日、火で焼くささげ物を神にささげる。八日目にもう一度、すべての民の聖なる集会を開く。その日も火で焼くささげ物をささげる。これは結びの集会で、仕事はすべて休まなければならない。
  • レビ記 23:37 - 以上が毎年の祝祭である。その時は、すべての民が聖なる集会を開き、火で焼くいけにえをささげる。
  • レビ記 23:38 - これらは毎週の安息日とは別に加えられるものである。ふだんのささげ物や誓願の供え物とは別のものをささげなければならない。
  • レビ記 23:39 - なお、収穫の終わる時期に当たる第七の月の十五日から、この七日間の祭りを行う。祭りの最初の日と最終日は聖なる休息の日である。
  • レビ記 23:40 - 最初の日に、実のついた果物の木の大枝と、なつめやしの木の葉、川べりにある柳などの葉の茂った大枝を持って来て〔仮小屋を作り〕、主の前で七日間、共に喜び合う。
  • レビ記 23:41 - この祭りは永遠のおきてである。
  • レビ記 23:42 - イスラエルで生まれた者はみな、この七日間を仮小屋で過ごす。
  • レビ記 23:43 - わたしがエジプトからあなたがたを救い出し、仮小屋に住ませたことを永遠に忘れないためだ。わたしはあなたがたの神、主である。」
  • 申命記 15:1 - また七年目ごとに、イスラエル人の負債はみな、帳消しにしなさい。
  • 申命記 15:2 - 貸し主は借用証書に『免除』と書き込まなければなりません。それ以上返済の必要はないと主が決められたからです。
圣经
资源
计划
奉献