逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 即使你被驅逐到天邊,耶和華你的 神也會從那裡招聚你,從那裡把你帶回。
  • 新标点和合本 - 你被赶散的人,就是在天涯的,耶和华你的 神也必从那里将你招聚回来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你就是被赶逐到天涯,耶和华—你的上帝也必从那里召集你,从那里领你回来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你就是被赶逐到天涯,耶和华—你的 神也必从那里召集你,从那里领你回来。
  • 当代译本 - 即使你们被驱逐到天涯,你们的上帝耶和华也会召集你们,带你们回来,
  • 圣经新译本 - 你被赶逐的人,就是在天涯海角,耶和华你的 神也必从那里把你召集回来,从那里把你带回。
  • 中文标准译本 - 你就算是被驱散到天边,你的神耶和华也必从那里招聚你,把你从那里带回来。
  • 现代标点和合本 - 你被赶散的人,就是在天涯的,耶和华你的神也必从那里将你招聚回来。
  • 和合本(拼音版) - 你被赶散的人,就是在天涯的,耶和华你的上帝也必从那里将你招聚回来。
  • New International Version - Even if you have been banished to the most distant land under the heavens, from there the Lord your God will gather you and bring you back.
  • New International Reader's Version - Suppose you have been forced to go away to the farthest land on earth. The Lord your God will bring you back even from there.
  • English Standard Version - If your outcasts are in the uttermost parts of heaven, from there the Lord your God will gather you, and from there he will take you.
  • New Living Translation - Even though you are banished to the ends of the earth, the Lord your God will gather you from there and bring you back again.
  • Christian Standard Bible - Even if your exiles are at the farthest horizon, he will gather you and bring you back from there.
  • New American Standard Bible - If any of your scattered countrymen are at the ends of the earth, from there the Lord your God will gather you, and from there He will bring you back.
  • New King James Version - If any of you are driven out to the farthest parts under heaven, from there the Lord your God will gather you, and from there He will bring you.
  • Amplified Bible - Even if any of your dispersed are at the ends of the earth, the Lord your God will gather you together from there, and from there He will bring you back.
  • American Standard Version - If any of thine outcasts be in the uttermost parts of heaven, from thence will Jehovah thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:
  • King James Version - If any of thine be driven out unto the outmost parts of heaven, from thence will the Lord thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:
  • New English Translation - Even if your exiles are in the most distant land, from there the Lord your God will gather you and bring you back.
  • World English Bible - If your outcasts are in the uttermost parts of the heavens, from there Yahweh your God will gather you, and from there he will bring you back.
  • 新標點和合本 - 你被趕散的人,就是在天涯的,耶和華-你的神也必從那裏將你招聚回來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你就是被趕逐到天涯,耶和華-你的上帝也必從那裏召集你,從那裏領你回來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你就是被趕逐到天涯,耶和華—你的 神也必從那裏召集你,從那裏領你回來。
  • 當代譯本 - 即使你們被驅逐到天涯,你們的上帝耶和華也會召集你們,帶你們回來,
  • 聖經新譯本 - 你被趕逐的人,就是在天涯海角,耶和華你的 神也必從那裡把你召集回來,從那裡把你帶回。
  • 呂振中譯本 - 你被趕散的人就使在天邊,永恆主你的上帝也必從那裏將你招集回來,從那裏將你帶來。
  • 中文標準譯本 - 你就算是被驅散到天邊,你的神耶和華也必從那裡招聚你,把你從那裡帶回來。
  • 現代標點和合本 - 你被趕散的人,就是在天涯的,耶和華你的神也必從那裡將你招聚回來。
  • 文理和合譯本 - 爾見逐者至於天涯、爾上帝耶和華必由彼集爾、攜之而歸、
  • 文理委辦譯本 - 如爾曹被逐至於天涯、爾之上帝耶和華必使由彼而歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即被逐至於天涯、主爾之天主、必由彼聚爾返、由彼取爾歸、
  • Nueva Versión Internacional - Aunque te encuentres desterrado en el lugar más distante de la tierra, desde allá el Señor tu Dios te traerá de vuelta, y volverá a reunirte.
  • 현대인의 성경 - 비록 여러분이 땅 끝까지 흩어져 있을지라도 여러분의 하나님 여호와 께서는 여러분을 다시 모아 여러분 조상의 땅으로 돌아오게 하실 것이며 여러분은 그 땅을 다시 소유하게 될 것입니다. 또 여호와께서는 여러분을 축복하셔서 여러분의 조상들보다 더욱 번성하게 하실 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Даже если ты был изгнан в самую дальнюю землю под небесами, Господь, твой Бог, соберет тебя оттуда и вернет назад.
  • Восточный перевод - Даже если бы вы были изгнаны в самую дальнюю землю под небесами, Вечный, ваш Бог, соберёт вас оттуда и вернёт назад.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже если бы вы были изгнаны в самую дальнюю землю под небесами, Вечный, ваш Бог, соберёт вас оттуда и вернёт назад.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже если бы вы были изгнаны в самую дальнюю землю под небесами, Вечный, ваш Бог, соберёт вас оттуда и вернёт назад.
  • La Bible du Semeur 2015 - Même si les exilés de votre peuple sont aux confins du monde, l’Eternel votre Dieu ira les chercher là-bas et les rassembler
  • リビングバイブル - たとえ地の果てにいようと、心配はいりません。主は必ず見つけ出し、あなたの先祖の地に連れ戻します。そして国を取り戻したら、先祖たちの時よりも、さらに祝福され、もっとよくしていただけるでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Mesmo que tenham sido levados para a terra mais distante debaixo do céu, de lá o Senhor, o seu Deus, os reunirá e os trará de volta.
  • Hoffnung für alle - Selbst wenn ihr bis zum Ende der Welt verschleppt worden seid, wird der Herr, euer Gott, euch von dort zurückholen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù có người ở xa tận chân trời, Chúa Hằng Hữu của anh em cũng đem người ấy về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ท่านจะถูกเนรเทศไปไกลลิบโลก พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านก็จะรวบรวมท่านจากที่นั่นและนำท่านกลับมาอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ถ้า​ท่าน​ถูก​เนรเทศ​ไป​อยู่​ถึง​สุด​ฟากฟ้า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ก็​ยัง​จะ​รวบรวม​ท่าน​มา​จาก​ที่​นั่น และ​พระ​องค์​จะ​ไป​ตาม​ตัว​ท่าน​มา​จาก​ที่​นั่น
  • Thai KJV - ถ้ามีคนของท่านที่ถูกขับไล่ไปอยู่สุดท้ายปลายสวรรค์ จากที่นั่นพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านจะทรงรวบรวมท่านให้มา จากที่นั่นพระองค์จะทรงนำท่านกลับ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ถึงแม้​ท่าน​จะ​ถูก​บังคับ​ให้​ไป​อยู่​ไกล​สุด​ขอบ​ฟ้า พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​ท่าน​ก็​จะ​รวบรวม​ท่าน​กลับ​มา
  • onav - فَإِنْ كَانَ قَدْ بَدَّدَكُمْ إِلَى أَقْصَى السَّمَاوَاتِ فَمِنْ هُنَاكَ يَجْمَعُكُمْ وَيَرْجِعُ بِكُمْ،
交叉引用
  • 以賽亞書 43:6 - 我要對北方說:‘交出來!’ 對南方說:‘不要拘留!’ ‘你將把我眾兒子從遠方帶來, 把我的眾女兒從地極帶來,
  • 西番雅書 3:19 - 那時,我要對付所有使你受苦的人, 營救跛者, 聚集被驅逐的人; 那些在全地受羞辱的人, 我要使他們得稱讚,有名聲。
  • 西番雅書 3:20 - 那時,我要把你們領回, 那時,我要聚集你們; 當我在你們眼前復興你們的時候, 我要叫你們在地上的萬民中, 有名聲,得稱讚。” 這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 11:11 - 到那日, 主將再次伸手, 得回他子民的餘民, 就是在亞述、埃及、巴特羅、古實、以攔、示拿、哈馬, 以及沿海各地餘下的人。
  • 以賽亞書 11:12 - 他將向列國豎起旗幟, 聚攏被驅逐的以色列人, 從地的四方 聚集分散了的猶大人。
  • 以賽亞書 11:13 - 以法蓮對猶大的嫉妒會消失, 猶大裡敵對以法蓮的人要被剪除; 以法蓮不再嫉妒猶大, 猶大不再敵對以法蓮。
  • 以賽亞書 11:14 - 他們將向西飛撲在非利士人的肩頭上, 又一起掠奪東方人; 伊東和摩押被他們伸手拿下, 亞捫人要臣服於他們。
  • 以賽亞書 11:15 - 耶和華將使埃及的海灣乾涸; 他要在幼發拉底河之上揮手,使強風刮起, 擊打它,使它分成七條乾河床, 使人可以穿著鞋子過河。
  • 以賽亞書 11:16 - 將有一條大道給他的餘民, 就是那些在亞述餘下的人, 正如從前以色列從埃及地上來時一般。
  • 申命記 28:64 - “耶和華將使你分散在萬民中,從地的這端到地的那端;在那裡,你將侍奉你和你列祖素來不認識的別神—那些木頭石頭!
  • 以西結書 39:25 - “‘因此,主耶和華這樣說:“現在我要使雅各被擄的人回歸;我要憐憫以色列全家,大發熱心維護我的聖名。
  • 以西結書 39:26 - 他們在自己的土地上安然居住、無人驚嚇的時候,就要承擔自己的羞辱和一切不忠於我的罪;
  • 以西結書 39:27 - 我把他們從萬民中領回來,從他們仇敵之地招聚回來的時候,我就在許多國家的眼前,在他們身上顯為聖。
  • 以西結書 39:28 - 我使他們被擄去列國,後來又聚集他們回到自己的地上,連一個也不會留在列國。這樣,他們就知道我是耶和華他們的 神。
  • 以西結書 39:29 - 我再也不會掩面不理他們,因為我已經把我的靈澆灌在以色列家。”主耶和華這樣宣告。’”
  • 尼希米記 1:9 - 但如果你們回轉歸向我,持守遵行我的誡命,即使你們被驅逐的人遠在天邊,我也會從那裡招聚他們,領他們到我揀選給我名居住的地方。’
逐节对照交叉引用