逐节对照
- 呂振中譯本 - 你被趕散的人就使在天邊,永恆主你的上帝也必從那裏將你招集回來,從那裏將你帶來。
- 新标点和合本 - 你被赶散的人,就是在天涯的,耶和华你的 神也必从那里将你招聚回来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你就是被赶逐到天涯,耶和华—你的上帝也必从那里召集你,从那里领你回来。
- 和合本2010(神版-简体) - 你就是被赶逐到天涯,耶和华—你的 神也必从那里召集你,从那里领你回来。
- 当代译本 - 即使你们被驱逐到天涯,你们的上帝耶和华也会召集你们,带你们回来,
- 圣经新译本 - 你被赶逐的人,就是在天涯海角,耶和华你的 神也必从那里把你召集回来,从那里把你带回。
- 中文标准译本 - 你就算是被驱散到天边,你的神耶和华也必从那里招聚你,把你从那里带回来。
- 现代标点和合本 - 你被赶散的人,就是在天涯的,耶和华你的神也必从那里将你招聚回来。
- 和合本(拼音版) - 你被赶散的人,就是在天涯的,耶和华你的上帝也必从那里将你招聚回来。
- New International Version - Even if you have been banished to the most distant land under the heavens, from there the Lord your God will gather you and bring you back.
- New International Reader's Version - Suppose you have been forced to go away to the farthest land on earth. The Lord your God will bring you back even from there.
- English Standard Version - If your outcasts are in the uttermost parts of heaven, from there the Lord your God will gather you, and from there he will take you.
- New Living Translation - Even though you are banished to the ends of the earth, the Lord your God will gather you from there and bring you back again.
- Christian Standard Bible - Even if your exiles are at the farthest horizon, he will gather you and bring you back from there.
- New American Standard Bible - If any of your scattered countrymen are at the ends of the earth, from there the Lord your God will gather you, and from there He will bring you back.
- New King James Version - If any of you are driven out to the farthest parts under heaven, from there the Lord your God will gather you, and from there He will bring you.
- Amplified Bible - Even if any of your dispersed are at the ends of the earth, the Lord your God will gather you together from there, and from there He will bring you back.
- American Standard Version - If any of thine outcasts be in the uttermost parts of heaven, from thence will Jehovah thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:
- King James Version - If any of thine be driven out unto the outmost parts of heaven, from thence will the Lord thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:
- New English Translation - Even if your exiles are in the most distant land, from there the Lord your God will gather you and bring you back.
- World English Bible - If your outcasts are in the uttermost parts of the heavens, from there Yahweh your God will gather you, and from there he will bring you back.
- 新標點和合本 - 你被趕散的人,就是在天涯的,耶和華-你的神也必從那裏將你招聚回來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你就是被趕逐到天涯,耶和華-你的上帝也必從那裏召集你,從那裏領你回來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你就是被趕逐到天涯,耶和華—你的 神也必從那裏召集你,從那裏領你回來。
- 當代譯本 - 即使你們被驅逐到天涯,你們的上帝耶和華也會召集你們,帶你們回來,
- 聖經新譯本 - 你被趕逐的人,就是在天涯海角,耶和華你的 神也必從那裡把你召集回來,從那裡把你帶回。
- 中文標準譯本 - 你就算是被驅散到天邊,你的神耶和華也必從那裡招聚你,把你從那裡帶回來。
- 現代標點和合本 - 你被趕散的人,就是在天涯的,耶和華你的神也必從那裡將你招聚回來。
- 文理和合譯本 - 爾見逐者至於天涯、爾上帝耶和華必由彼集爾、攜之而歸、
- 文理委辦譯本 - 如爾曹被逐至於天涯、爾之上帝耶和華必使由彼而歸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即被逐至於天涯、主爾之天主、必由彼聚爾返、由彼取爾歸、
- Nueva Versión Internacional - Aunque te encuentres desterrado en el lugar más distante de la tierra, desde allá el Señor tu Dios te traerá de vuelta, y volverá a reunirte.
- 현대인의 성경 - 비록 여러분이 땅 끝까지 흩어져 있을지라도 여러분의 하나님 여호와 께서는 여러분을 다시 모아 여러분 조상의 땅으로 돌아오게 하실 것이며 여러분은 그 땅을 다시 소유하게 될 것입니다. 또 여호와께서는 여러분을 축복하셔서 여러분의 조상들보다 더욱 번성하게 하실 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Даже если ты был изгнан в самую дальнюю землю под небесами, Господь, твой Бог, соберет тебя оттуда и вернет назад.
- Восточный перевод - Даже если бы вы были изгнаны в самую дальнюю землю под небесами, Вечный, ваш Бог, соберёт вас оттуда и вернёт назад.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже если бы вы были изгнаны в самую дальнюю землю под небесами, Вечный, ваш Бог, соберёт вас оттуда и вернёт назад.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже если бы вы были изгнаны в самую дальнюю землю под небесами, Вечный, ваш Бог, соберёт вас оттуда и вернёт назад.
- La Bible du Semeur 2015 - Même si les exilés de votre peuple sont aux confins du monde, l’Eternel votre Dieu ira les chercher là-bas et les rassembler
- リビングバイブル - たとえ地の果てにいようと、心配はいりません。主は必ず見つけ出し、あなたの先祖の地に連れ戻します。そして国を取り戻したら、先祖たちの時よりも、さらに祝福され、もっとよくしていただけるでしょう。
- Nova Versão Internacional - Mesmo que tenham sido levados para a terra mais distante debaixo do céu, de lá o Senhor, o seu Deus, os reunirá e os trará de volta.
- Hoffnung für alle - Selbst wenn ihr bis zum Ende der Welt verschleppt worden seid, wird der Herr, euer Gott, euch von dort zurückholen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù có người ở xa tận chân trời, Chúa Hằng Hữu của anh em cũng đem người ấy về.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ท่านจะถูกเนรเทศไปไกลลิบโลก พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านก็จะรวบรวมท่านจากที่นั่นและนำท่านกลับมาอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ถ้าท่านถูกเนรเทศไปอยู่ถึงสุดฟากฟ้า พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านก็ยังจะรวบรวมท่านมาจากที่นั่น และพระองค์จะไปตามตัวท่านมาจากที่นั่น
交叉引用
- 以賽亞書 43:6 - 我必對北方說:交出來! 對南方說:不要拘留! 要將我的眾兒子從遠方帶來, 將我的女兒從地儘邊領回,
- 西番雅書 3:19 - 看吧,那時我必懲辦 一切苦待你的人; 我必拯救那瘸着走路的, 招聚那被趕散的; 在羞愧中的 我必使他們在全地上 得稱讚、有名聲。
- 西番雅書 3:20 - 那時我必將你們帶來, 那 時 我必 招聚你們; 因為我在你們眼前 恢復你們的故業時 我必使你們 在地上萬族之民中 有名聲、得稱讚』: 這是 永恆主說 的 。
- 以賽亞書 11:11 - 當那日子、主必再舉 手, 擁有他自己的餘民, 就是從 亞述 、從 埃及 、 從 巴忒羅 、從 古實 、從 以攔 、 從 示拿 和 哈馬 、 以及海邊的沿岸各地、 所剩下來的。
- 以賽亞書 11:12 - 他必向列國豎起旌旗, 聚集 以色列 被趕散的人, 從地的四角 招集被分散的 猶大 人。
- 以賽亞書 11:13 - 以法蓮 的嫉妒就必消逝, 猶大 敵對之恨就必被切斷; 以法蓮 就不嫉妒 猶大 , 猶大 也不敵對 以法蓮 。
- 以賽亞書 11:14 - 他們必並肩向西飛撲 非利士 人, 一同擄掠東方人; 以東 和 摩押 必束手 投降 , 亞捫 人必順服他們。
- 以賽亞書 11:15 - 永恆主必使 埃及 的海汊成了旱地 ; 他必用熱 風在大河之上掄手, 擊打它,使它分為七條溪河, 讓人可以穿鞋過去。
- 以賽亞書 11:16 - 必有一條大路讓主的餘民、 就是從 亞述 剩下來的 餘民 、 走回來 , 正如 以色列 從 埃及 地上來的日子、 有一條 給 以色列 走回來 的一樣。
- 申命記 28:64 - 永恆主必使你分散於萬族之民中,從地這邊到地那邊;在那裏你必事奉別的神、是你和你列祖素來不認識的、木頭石頭的 神 。
- 以西結書 39:25 - 『因此主永恆主這麼說:如今我要恢復 雅各 的故業;我要憐憫 以色列 全家,又為我的聖名發熱心。
- 以西結書 39:26 - 他們在他們本地安然居住、不被驚嚇的時候,就必忘卻他們所受的羞辱、和他們對我不忠實的罪;
- 以西結書 39:27 - 我使他們從外族之民中回來,將他們從仇敵之地召集了來之後,必在他們身上、在許多外國人眼前、彰顯自己為聖。
- 以西結書 39:28 - 他們就知道我乃是永恆主他們的上帝,因為我使他們流亡到列國中,後來又把他們聚攏來到他們的本地;不再留一人在外國 。
- 以西結書 39:29 - 我也不再掩面不顧他們,因為我已將我的靈傾注於 以色列 家: 這是 主永恆主發神諭說 的 。』
- 尼希米記 1:9 - 你們若回轉來歸向我,謹守遵行我的誡命,那你們被趕散的人即使在天邊,我也必從那裏將他們招集回來,將他們帶到我所選擇使我名居住的地方。」