Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:19 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 我今日呼天喚地向你們作證,我把生與死,福與禍,都擺在你面前了;所以你要選擇生命,好讓你和你的後裔都可以活著,
  • 新标点和合本 - 我今日呼天唤地向你作见证;我将生死祸福陈明在你面前,所以你要拣选生命,使你和你的后裔都得存活;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我今日呼天唤地向你作见证:我已经将生与死,祝福与诅咒,摆在你面前。所以你要拣选生命,好使你和你的后裔都得存活。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我今日呼天唤地向你作见证:我已经将生与死,祝福与诅咒,摆在你面前。所以你要拣选生命,好使你和你的后裔都得存活。
  • 当代译本 - 今天,我叫天地为你们作证,我已把生死祸福摆在你们面前。选择生命吧,以便你们及子孙可以存活。
  • 圣经新译本 - 我今日呼天唤地向你们作证,我把生与死,福与祸,都摆在你面前了;所以你要选择生命,好让你和你的后裔都可以活着,
  • 中文标准译本 - 我今天请诸天和大地对你们作见证:我把生命和死亡、祝福和诅咒摆在你面前了。你要选择生命,好让你和你的后裔得以存活;
  • 现代标点和合本 - 我今日呼天唤地向你作见证,我将生死祸福陈明在你面前,所以你要拣选生命,使你和你的后裔都得存活。
  • 和合本(拼音版) - 我今日呼天唤地向你作见证,我将生死、祸福陈明在你面前,所以你要拣选生命,使你和你的后裔都得存活;
  • New International Version - This day I call the heavens and the earth as witnesses against you that I have set before you life and death, blessings and curses. Now choose life, so that you and your children may live
  • New International Reader's Version - I’m calling for the heavens and the earth to be witnesses against you this very day. I’m offering you the choice of life or death. You can choose either blessings or curses. But I want you to choose life. Then you and your children will live.
  • English Standard Version - I call heaven and earth to witness against you today, that I have set before you life and death, blessing and curse. Therefore choose life, that you and your offspring may live,
  • New Living Translation - “Today I have given you the choice between life and death, between blessings and curses. Now I call on heaven and earth to witness the choice you make. Oh, that you would choose life, so that you and your descendants might live!
  • The Message - I call Heaven and Earth to witness against you today: I place before you Life and Death, Blessing and Curse. Choose life so that you and your children will live. And love God, your God, listening obediently to him, firmly embracing him. Oh yes, he is life itself, a long life settled on the soil that God, your God, promised to give your ancestors, Abraham, Isaac, and Jacob.
  • Christian Standard Bible - I call heaven and earth as witnesses against you today that I have set before you life and death, blessing and curse. Choose life so that you and your descendants may live,
  • New American Standard Bible - I call heaven and earth to witness against you today, that I have placed before you life and death, the blessing and the curse. So choose life in order that you may live, you and your descendants,
  • New King James Version - I call heaven and earth as witnesses today against you, that I have set before you life and death, blessing and cursing; therefore choose life, that both you and your descendants may live;
  • Amplified Bible - I call heaven and earth as witnesses against you today, that I have set before you life and death, the blessing and the curse; therefore, you shall choose life in order that you may live, you and your descendants,
  • American Standard Version - I call heaven and earth to witness against you this day, that I have set before thee life and death, the blessing and the curse: therefore choose life, that thou mayest live, thou and thy seed;
  • King James Version - I call heaven and earth to record this day against you, that I have set before you life and death, blessing and cursing: therefore choose life, that both thou and thy seed may live:
  • New English Translation - Today I invoke heaven and earth as a witness against you that I have set life and death, blessing and curse, before you. Therefore choose life so that you and your descendants may live!
  • World English Bible - I call heaven and earth to witness against you today that I have set before you life and death, the blessing and the curse. Therefore choose life, that you may live, you and your descendants,
  • 新標點和合本 - 我今日呼天喚地向你作見證;我將生死禍福陳明在你面前,所以你要揀選生命,使你和你的後裔都得存活;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我今日呼天喚地向你作見證:我已經將生與死,祝福與詛咒,擺在你面前。所以你要揀選生命,好使你和你的後裔都得存活。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我今日呼天喚地向你作見證:我已經將生與死,祝福與詛咒,擺在你面前。所以你要揀選生命,好使你和你的後裔都得存活。
  • 當代譯本 - 今天,我叫天地為你們作證,我已把生死禍福擺在你們面前。選擇生命吧,以便你們及子孫可以存活。
  • 呂振中譯本 - 我今日呼天喚地來警告你們,我將活與死、祝福與咒詛、都擺在你面前;你務要揀選「活」,使你和你後裔得以活着,
  • 中文標準譯本 - 我今天請諸天和大地對你們作見證:我把生命和死亡、祝福和詛咒擺在你面前了。你要選擇生命,好讓你和你的後裔得以存活;
  • 現代標點和合本 - 我今日呼天喚地向你作見證,我將生死禍福陳明在你面前,所以你要揀選生命,使你和你的後裔都得存活。
  • 文理和合譯本 - 我今呼籲天地為證、以生死祝詛、陳於爾前、爾其選生、俾爾及爾子孫、得以生存、
  • 文理委辦譯本 - 我今指天地以立證、我以生命死亡、純嘏咒詛、置於爾前、爾簡生命、俾得爾生、爰及子孫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我今日呼天地為證、我以生命死亡、福與禍 福與禍或作福祉咒詛 置於爾前、爾當選生命、俾爾及爾子孫、俱可得生、
  • Nueva Versión Internacional - »Hoy pongo al cielo y a la tierra por testigos contra ti, de que te he dado a elegir entre la vida y la muerte, entre la bendición y la maldición. Elige, pues, la vida, para que vivan tú y tus descendientes.
  • 현대인의 성경 - “내가 오늘 하늘과 땅을 증인으로 세우고 여러분에게 생명과 죽음, 축복과 저주를 제시하였습니다. 그러므로 여러분과 여러분의 자손이 살려고 하면 사는 길을 택하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Сегодня я призываю в свидетели против вас небо и землю: я предложил тебе жизнь и смерть, благословения и проклятия. Выбери жизнь, чтобы тебе и твоим детям жить
  • Восточный перевод - Сегодня я призываю в свидетели против вас небо и землю: я предложил вам жизнь и смерть, благословения и проклятия. Выберите жизнь, чтобы вам и вашим детям жить
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сегодня я призываю в свидетели против вас небо и землю: я предложил вам жизнь и смерть, благословения и проклятия. Выберите жизнь, чтобы вам и вашим детям жить
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сегодня я призываю в свидетели против вас небо и землю: я предложил вам жизнь и смерть, благословения и проклятия. Выберите жизнь, чтобы вам и вашим детям жить
  • La Bible du Semeur 2015 - Je prends aujourd’hui le ciel et la terre à témoins : je vous offre le choix entre la vie et la mort, entre la bénédiction et la malédiction. Choisissez donc la vie, afin que vous viviez, vous et vos descendants.
  • リビングバイブル - さあ、天と地が証人です。どちらを選びますか。生きることですか、それとも死ぬことですか。祝福ですか、のろいですか。もちろん、あなたのためにも子孫のためにも、生きるほうを選ぶべきです。
  • Nova Versão Internacional - “Hoje invoco os céus e a terra como testemunhas contra vocês, de que coloquei diante de vocês a vida e a morte, a bênção e a maldição. Agora escolham a vida, para que vocês e os seus filhos vivam,
  • Hoffnung für alle - Himmel und Erde sind meine Zeugen, dass ich euch heute vor die Wahl gestellt habe zwischen Leben und Tod, zwischen Segen und Fluch. Wählt das Leben, damit ihr und eure Kinder nicht umkommt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi xin trời đất chứng giám, hôm nay tôi có đặt trước anh em phước và họa, sống và chết. Tôi kêu gọi anh em chọn con đường sống, để anh em và con cháu mình được sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าอ้างฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลกมาเป็นพยานต่อสู้ท่านว่า ในวันนี้ข้าพเจ้าได้ตั้งชีวิตและความตาย พระพรและคำสาปแช่งไว้ต่อหน้าท่าน ขอให้ท่านเลือกเอาชีวิตเถิดเพื่อท่านกับลูกหลานจะมีชีวิตอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอ​ให้​ฟ้า​ดิน​เป็น​พยาน​กล่าว​โทษ​ท่าน​ใน​วัน​นี้​ว่า เรา​ให้​ท่าน​เลือก​ระหว่าง​ชีวิต​กับ​ความ​ตาย พระ​พร​กับ​คำ​สาป​แช่ง ฉะนั้น​จง​เลือก​ชีวิต เพื่อ​ท่าน​และ​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​ท่าน​จะ​ได้​มี​ชีวิต​อยู่
交叉引用
  • 以賽亞書 56:4 - 因為耶和華這樣說: “那些謹守我的安息日, 揀選我所喜悅的事, 持守我的約、被閹割了的人,
  • 箴言 1:29 - 因為他們恨惡知識, 不選擇敬畏耶和華;
  • 耶利米書 22:29 - 大地啊!大地啊!大地啊! 要聽耶和華的話。
  • 耶利米書 22:30 - 耶和華這樣說: “你們要寫下,這人算為無子, 他的一生毫無成就; 因為他的後裔中沒有一人可以成功, 能坐在大衛的王位上, 再次統治猶大。”
  • 耶利米書 2:12 - 諸天哪!你們要因此震驚, 要大大戰慄,極其淒涼。” 這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 2:13 - “因為我的子民作了兩件惡事, 就是離棄了我這活水的泉源, 為自己鑿了池子, 是破裂不能存水的池子。
  • 以賽亞書 1:2 - 諸天哪!要聽。大地啊!要留心聽。 因為耶和華說: “我把孩子養育,使他們成長, 他們卻背叛了我。
  • 申命記 32:1 - “天哪,留心吧,我要說話; 地啊,聆聽我口中的言語。
  • 使徒行傳 2:39 - 這應許原是給你們和你們的兒女,以及所有在遠方的人,就是給凡是我們主 神召來歸他的人。”
  • 詩篇 119:111 - 我以你的法度為我永遠的產業; 因為它們是我心中的喜樂。
  • 詩篇 119:173 - 願你的手幫助我, 因為我選擇了你的訓詞。
  • 申命記 31:28 - 你們要把你們各支派的眾長老和官長都召集到我這裡來,我好把這些話說給他們聽,並且呼天喚地對他們作證。
  • 申命記 4:26 - 我今日就呼天喚地向你們作證,你們必在過約旦河取得為業的地上迅速滅亡;你們必不能在那地長久生存,必全被消滅。
  • 彌迦書 6:1 - 你們當聽耶和華所說的話: “你要起來,向大山爭辯, 讓小山可以聽見你的聲音。
  • 彌迦書 6:2 - 大山啊!你們要聽耶和華的爭辯。 大地永久的根基啊!你們要聽, 因為耶和華與他的子民爭辯, 和以色列爭論。
  • 提摩太前書 5:21 - 我在 神和基督耶穌以及蒙揀選的天使面前叮囑你,要毫無成見地持守這些話,行事也不要偏心。
  • 耶利米書 32:39 - 我要使他們有同一的心志和同一的行為,終生敬畏我,使他們和他們的子孫都得到福樂。
  • 路加福音 10:42 - 但是最需要的只有一件,馬利亞已經選擇了那上好的分,是不能從她奪去的。”
  • 約書亞記 24:15 - 如果你們認為事奉耶和華不好,那麼今日你們就可以選擇你們所要事奉的:是你們列祖在大河那邊事奉的神呢,還是你們現在所住亞摩利人之地的神呢?至於我和我家,我們必事奉耶和華。”
  • 約書亞記 24:16 - 眾民回答:“我們絕對不會離棄耶和華,去事奉別的神;
  • 約書亞記 24:17 - 因為耶和華我們的 神把我們和我們的列祖,從埃及地為奴的家領出來,並且在我們眼前行了那些偉大的神蹟;又在我們所行的一切路上,和我們經過的一切民族中間,他都保護了我們;
  • 約書亞記 24:18 - 耶和華又把所有的民族和住在這地的亞摩利人,都從我們面前趕走;所以我們必事奉耶和華,因為他是我們的 神。”
  • 約書亞記 24:19 - 約書亞對眾民說:“你們不能事奉耶和華,因為他是聖潔的 神;他是嫉妒的 神,他必不赦免你們的過犯和罪惡。
  • 約書亞記 24:20 - 如果你們離棄耶和華,去事奉外族人的神,那麼在耶和華賜福給你們之後,他必轉而降禍與你們,把你們消滅。”
  • 約書亞記 24:21 - 眾民對約書亞說:“不,我們必定事奉耶和華。”
  • 約書亞記 24:22 - 約書亞對眾民說:“你們選擇了耶和華,要事奉他,你們為自己作證吧。”他們說:“我們願意作證。”
  • 詩篇 119:30 - 我揀選了信實的道路, 我把你的典章擺在 我面前。
  • 箴言 8:36 - 得罪我的,是傷害自己; 凡是恨惡我的,就是喜愛死亡。”
  • 申命記 30:1 - “當這一切事,就是我擺在你面前的祝福和咒詛,都臨到你身上的時候,你在耶和華你的 神趕逐你去的萬國中,你心裡必回想這些話,
  • 申命記 11:26 - “看哪,我今日把祝福和咒詛都擺在你們面前。
  • 申命記 30:15 - “你看,我今日把生命和福樂,死亡與災禍,都擺在你的面前了。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 我今日呼天喚地向你們作證,我把生與死,福與禍,都擺在你面前了;所以你要選擇生命,好讓你和你的後裔都可以活著,
  • 新标点和合本 - 我今日呼天唤地向你作见证;我将生死祸福陈明在你面前,所以你要拣选生命,使你和你的后裔都得存活;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我今日呼天唤地向你作见证:我已经将生与死,祝福与诅咒,摆在你面前。所以你要拣选生命,好使你和你的后裔都得存活。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我今日呼天唤地向你作见证:我已经将生与死,祝福与诅咒,摆在你面前。所以你要拣选生命,好使你和你的后裔都得存活。
  • 当代译本 - 今天,我叫天地为你们作证,我已把生死祸福摆在你们面前。选择生命吧,以便你们及子孙可以存活。
  • 圣经新译本 - 我今日呼天唤地向你们作证,我把生与死,福与祸,都摆在你面前了;所以你要选择生命,好让你和你的后裔都可以活着,
  • 中文标准译本 - 我今天请诸天和大地对你们作见证:我把生命和死亡、祝福和诅咒摆在你面前了。你要选择生命,好让你和你的后裔得以存活;
  • 现代标点和合本 - 我今日呼天唤地向你作见证,我将生死祸福陈明在你面前,所以你要拣选生命,使你和你的后裔都得存活。
  • 和合本(拼音版) - 我今日呼天唤地向你作见证,我将生死、祸福陈明在你面前,所以你要拣选生命,使你和你的后裔都得存活;
  • New International Version - This day I call the heavens and the earth as witnesses against you that I have set before you life and death, blessings and curses. Now choose life, so that you and your children may live
  • New International Reader's Version - I’m calling for the heavens and the earth to be witnesses against you this very day. I’m offering you the choice of life or death. You can choose either blessings or curses. But I want you to choose life. Then you and your children will live.
  • English Standard Version - I call heaven and earth to witness against you today, that I have set before you life and death, blessing and curse. Therefore choose life, that you and your offspring may live,
  • New Living Translation - “Today I have given you the choice between life and death, between blessings and curses. Now I call on heaven and earth to witness the choice you make. Oh, that you would choose life, so that you and your descendants might live!
  • The Message - I call Heaven and Earth to witness against you today: I place before you Life and Death, Blessing and Curse. Choose life so that you and your children will live. And love God, your God, listening obediently to him, firmly embracing him. Oh yes, he is life itself, a long life settled on the soil that God, your God, promised to give your ancestors, Abraham, Isaac, and Jacob.
  • Christian Standard Bible - I call heaven and earth as witnesses against you today that I have set before you life and death, blessing and curse. Choose life so that you and your descendants may live,
  • New American Standard Bible - I call heaven and earth to witness against you today, that I have placed before you life and death, the blessing and the curse. So choose life in order that you may live, you and your descendants,
  • New King James Version - I call heaven and earth as witnesses today against you, that I have set before you life and death, blessing and cursing; therefore choose life, that both you and your descendants may live;
  • Amplified Bible - I call heaven and earth as witnesses against you today, that I have set before you life and death, the blessing and the curse; therefore, you shall choose life in order that you may live, you and your descendants,
  • American Standard Version - I call heaven and earth to witness against you this day, that I have set before thee life and death, the blessing and the curse: therefore choose life, that thou mayest live, thou and thy seed;
  • King James Version - I call heaven and earth to record this day against you, that I have set before you life and death, blessing and cursing: therefore choose life, that both thou and thy seed may live:
  • New English Translation - Today I invoke heaven and earth as a witness against you that I have set life and death, blessing and curse, before you. Therefore choose life so that you and your descendants may live!
  • World English Bible - I call heaven and earth to witness against you today that I have set before you life and death, the blessing and the curse. Therefore choose life, that you may live, you and your descendants,
  • 新標點和合本 - 我今日呼天喚地向你作見證;我將生死禍福陳明在你面前,所以你要揀選生命,使你和你的後裔都得存活;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我今日呼天喚地向你作見證:我已經將生與死,祝福與詛咒,擺在你面前。所以你要揀選生命,好使你和你的後裔都得存活。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我今日呼天喚地向你作見證:我已經將生與死,祝福與詛咒,擺在你面前。所以你要揀選生命,好使你和你的後裔都得存活。
  • 當代譯本 - 今天,我叫天地為你們作證,我已把生死禍福擺在你們面前。選擇生命吧,以便你們及子孫可以存活。
  • 呂振中譯本 - 我今日呼天喚地來警告你們,我將活與死、祝福與咒詛、都擺在你面前;你務要揀選「活」,使你和你後裔得以活着,
  • 中文標準譯本 - 我今天請諸天和大地對你們作見證:我把生命和死亡、祝福和詛咒擺在你面前了。你要選擇生命,好讓你和你的後裔得以存活;
  • 現代標點和合本 - 我今日呼天喚地向你作見證,我將生死禍福陳明在你面前,所以你要揀選生命,使你和你的後裔都得存活。
  • 文理和合譯本 - 我今呼籲天地為證、以生死祝詛、陳於爾前、爾其選生、俾爾及爾子孫、得以生存、
  • 文理委辦譯本 - 我今指天地以立證、我以生命死亡、純嘏咒詛、置於爾前、爾簡生命、俾得爾生、爰及子孫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我今日呼天地為證、我以生命死亡、福與禍 福與禍或作福祉咒詛 置於爾前、爾當選生命、俾爾及爾子孫、俱可得生、
  • Nueva Versión Internacional - »Hoy pongo al cielo y a la tierra por testigos contra ti, de que te he dado a elegir entre la vida y la muerte, entre la bendición y la maldición. Elige, pues, la vida, para que vivan tú y tus descendientes.
  • 현대인의 성경 - “내가 오늘 하늘과 땅을 증인으로 세우고 여러분에게 생명과 죽음, 축복과 저주를 제시하였습니다. 그러므로 여러분과 여러분의 자손이 살려고 하면 사는 길을 택하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Сегодня я призываю в свидетели против вас небо и землю: я предложил тебе жизнь и смерть, благословения и проклятия. Выбери жизнь, чтобы тебе и твоим детям жить
  • Восточный перевод - Сегодня я призываю в свидетели против вас небо и землю: я предложил вам жизнь и смерть, благословения и проклятия. Выберите жизнь, чтобы вам и вашим детям жить
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сегодня я призываю в свидетели против вас небо и землю: я предложил вам жизнь и смерть, благословения и проклятия. Выберите жизнь, чтобы вам и вашим детям жить
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сегодня я призываю в свидетели против вас небо и землю: я предложил вам жизнь и смерть, благословения и проклятия. Выберите жизнь, чтобы вам и вашим детям жить
  • La Bible du Semeur 2015 - Je prends aujourd’hui le ciel et la terre à témoins : je vous offre le choix entre la vie et la mort, entre la bénédiction et la malédiction. Choisissez donc la vie, afin que vous viviez, vous et vos descendants.
  • リビングバイブル - さあ、天と地が証人です。どちらを選びますか。生きることですか、それとも死ぬことですか。祝福ですか、のろいですか。もちろん、あなたのためにも子孫のためにも、生きるほうを選ぶべきです。
  • Nova Versão Internacional - “Hoje invoco os céus e a terra como testemunhas contra vocês, de que coloquei diante de vocês a vida e a morte, a bênção e a maldição. Agora escolham a vida, para que vocês e os seus filhos vivam,
  • Hoffnung für alle - Himmel und Erde sind meine Zeugen, dass ich euch heute vor die Wahl gestellt habe zwischen Leben und Tod, zwischen Segen und Fluch. Wählt das Leben, damit ihr und eure Kinder nicht umkommt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi xin trời đất chứng giám, hôm nay tôi có đặt trước anh em phước và họa, sống và chết. Tôi kêu gọi anh em chọn con đường sống, để anh em và con cháu mình được sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าอ้างฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลกมาเป็นพยานต่อสู้ท่านว่า ในวันนี้ข้าพเจ้าได้ตั้งชีวิตและความตาย พระพรและคำสาปแช่งไว้ต่อหน้าท่าน ขอให้ท่านเลือกเอาชีวิตเถิดเพื่อท่านกับลูกหลานจะมีชีวิตอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอ​ให้​ฟ้า​ดิน​เป็น​พยาน​กล่าว​โทษ​ท่าน​ใน​วัน​นี้​ว่า เรา​ให้​ท่าน​เลือก​ระหว่าง​ชีวิต​กับ​ความ​ตาย พระ​พร​กับ​คำ​สาป​แช่ง ฉะนั้น​จง​เลือก​ชีวิต เพื่อ​ท่าน​และ​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​ท่าน​จะ​ได้​มี​ชีวิต​อยู่
  • 以賽亞書 56:4 - 因為耶和華這樣說: “那些謹守我的安息日, 揀選我所喜悅的事, 持守我的約、被閹割了的人,
  • 箴言 1:29 - 因為他們恨惡知識, 不選擇敬畏耶和華;
  • 耶利米書 22:29 - 大地啊!大地啊!大地啊! 要聽耶和華的話。
  • 耶利米書 22:30 - 耶和華這樣說: “你們要寫下,這人算為無子, 他的一生毫無成就; 因為他的後裔中沒有一人可以成功, 能坐在大衛的王位上, 再次統治猶大。”
  • 耶利米書 2:12 - 諸天哪!你們要因此震驚, 要大大戰慄,極其淒涼。” 這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 2:13 - “因為我的子民作了兩件惡事, 就是離棄了我這活水的泉源, 為自己鑿了池子, 是破裂不能存水的池子。
  • 以賽亞書 1:2 - 諸天哪!要聽。大地啊!要留心聽。 因為耶和華說: “我把孩子養育,使他們成長, 他們卻背叛了我。
  • 申命記 32:1 - “天哪,留心吧,我要說話; 地啊,聆聽我口中的言語。
  • 使徒行傳 2:39 - 這應許原是給你們和你們的兒女,以及所有在遠方的人,就是給凡是我們主 神召來歸他的人。”
  • 詩篇 119:111 - 我以你的法度為我永遠的產業; 因為它們是我心中的喜樂。
  • 詩篇 119:173 - 願你的手幫助我, 因為我選擇了你的訓詞。
  • 申命記 31:28 - 你們要把你們各支派的眾長老和官長都召集到我這裡來,我好把這些話說給他們聽,並且呼天喚地對他們作證。
  • 申命記 4:26 - 我今日就呼天喚地向你們作證,你們必在過約旦河取得為業的地上迅速滅亡;你們必不能在那地長久生存,必全被消滅。
  • 彌迦書 6:1 - 你們當聽耶和華所說的話: “你要起來,向大山爭辯, 讓小山可以聽見你的聲音。
  • 彌迦書 6:2 - 大山啊!你們要聽耶和華的爭辯。 大地永久的根基啊!你們要聽, 因為耶和華與他的子民爭辯, 和以色列爭論。
  • 提摩太前書 5:21 - 我在 神和基督耶穌以及蒙揀選的天使面前叮囑你,要毫無成見地持守這些話,行事也不要偏心。
  • 耶利米書 32:39 - 我要使他們有同一的心志和同一的行為,終生敬畏我,使他們和他們的子孫都得到福樂。
  • 路加福音 10:42 - 但是最需要的只有一件,馬利亞已經選擇了那上好的分,是不能從她奪去的。”
  • 約書亞記 24:15 - 如果你們認為事奉耶和華不好,那麼今日你們就可以選擇你們所要事奉的:是你們列祖在大河那邊事奉的神呢,還是你們現在所住亞摩利人之地的神呢?至於我和我家,我們必事奉耶和華。”
  • 約書亞記 24:16 - 眾民回答:“我們絕對不會離棄耶和華,去事奉別的神;
  • 約書亞記 24:17 - 因為耶和華我們的 神把我們和我們的列祖,從埃及地為奴的家領出來,並且在我們眼前行了那些偉大的神蹟;又在我們所行的一切路上,和我們經過的一切民族中間,他都保護了我們;
  • 約書亞記 24:18 - 耶和華又把所有的民族和住在這地的亞摩利人,都從我們面前趕走;所以我們必事奉耶和華,因為他是我們的 神。”
  • 約書亞記 24:19 - 約書亞對眾民說:“你們不能事奉耶和華,因為他是聖潔的 神;他是嫉妒的 神,他必不赦免你們的過犯和罪惡。
  • 約書亞記 24:20 - 如果你們離棄耶和華,去事奉外族人的神,那麼在耶和華賜福給你們之後,他必轉而降禍與你們,把你們消滅。”
  • 約書亞記 24:21 - 眾民對約書亞說:“不,我們必定事奉耶和華。”
  • 約書亞記 24:22 - 約書亞對眾民說:“你們選擇了耶和華,要事奉他,你們為自己作證吧。”他們說:“我們願意作證。”
  • 詩篇 119:30 - 我揀選了信實的道路, 我把你的典章擺在 我面前。
  • 箴言 8:36 - 得罪我的,是傷害自己; 凡是恨惡我的,就是喜愛死亡。”
  • 申命記 30:1 - “當這一切事,就是我擺在你面前的祝福和咒詛,都臨到你身上的時候,你在耶和華你的 神趕逐你去的萬國中,你心裡必回想這些話,
  • 申命記 11:26 - “看哪,我今日把祝福和咒詛都擺在你們面前。
  • 申命記 30:15 - “你看,我今日把生命和福樂,死亡與災禍,都擺在你的面前了。
圣经
资源
计划
奉献