Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:18 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - I denounce unto you this day, that ye shall surely perish; ye shall not prolong your days in the land, whither thou passest over the Jordan to go in to possess it.
  • 新标点和合本 - 我今日明明告诉你们,你们必要灭亡;在你过约旦河、进去得为业的地上,你的日子必不长久。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我今日向你们申明,你们必定灭亡;在你过约旦河进去得为业的地上,你的日子必不长久。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我今日向你们申明,你们必定灭亡;在你过约旦河进去得为业的地上,你的日子必不长久。
  • 当代译本 - 我今天警告你们,你们必定灭亡,在约旦河西岸你们将要去占领的土地上无法长久。
  • 圣经新译本 - 我今日郑重地告诉你们,你们必要灭亡;在你过约旦河,进去得为业的地上,你的年日必不长久。
  • 中文标准译本 - 我今天向你们宣告:你们必定灭亡;你们在即将过约旦河去拥有的那地上,日子不会长久。
  • 现代标点和合本 - 我今日明明告诉你们:你们必要灭亡!在你过约旦河进去得为业的地上,你的日子必不长久。
  • 和合本(拼音版) - 我今日明明告诉你们:你们必要灭亡,在你过约旦河进去得为业的地上,你的日子必不长久。
  • New International Version - I declare to you this day that you will certainly be destroyed. You will not live long in the land you are crossing the Jordan to enter and possess.
  • New International Reader's Version - If you do, I announce to you this day that you will certainly be destroyed. You are about to go across the Jordan River and take over the land. But you won’t live there very long.
  • English Standard Version - I declare to you today, that you shall surely perish. You shall not live long in the land that you are going over the Jordan to enter and possess.
  • New Living Translation - then I warn you now that you will certainly be destroyed. You will not live a long, good life in the land you are crossing the Jordan to occupy.
  • Christian Standard Bible - I tell you today that you will certainly perish and will not prolong your days in the land you are entering to possess across the Jordan.
  • New American Standard Bible - I declare to you today that you will certainly perish. You will not prolong your days in the land where you are crossing the Jordan to enter and take possession of it.
  • New King James Version - I announce to you today that you shall surely perish; you shall not prolong your days in the land which you cross over the Jordan to go in and possess.
  • Amplified Bible - I declare to you today that you will certainly perish. You will not live long in the land which you cross the Jordan to enter and possess.
  • King James Version - I denounce unto you this day, that ye shall surely perish, and that ye shall not prolong your days upon the land, whither thou passest over Jordan to go to possess it.
  • New English Translation - I declare to you this very day that you will certainly perish! You will not extend your time in the land you are crossing the Jordan to possess.
  • World English Bible - I declare to you today that you will surely perish. You will not prolong your days in the land where you pass over the Jordan to go in to possess it.
  • 新標點和合本 - 我今日明明告訴你們,你們必要滅亡;在你過約旦河、進去得為業的地上,你的日子必不長久。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我今日向你們申明,你們必定滅亡;在你過約旦河進去得為業的地上,你的日子必不長久。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我今日向你們申明,你們必定滅亡;在你過約旦河進去得為業的地上,你的日子必不長久。
  • 當代譯本 - 我今天警告你們,你們必定滅亡,在約旦河西岸你們將要去佔領的土地上無法長久。
  • 聖經新譯本 - 我今日鄭重地告訴你們,你們必要滅亡;在你過約旦河,進去得為業的地上,你的年日必不長久。
  • 呂振中譯本 - 那麼我今日就鄭重地告訴你們,你們必定滅亡,在你過 約但 河、進去取得為業的土地、你們必不能延年益壽。
  • 中文標準譯本 - 我今天向你們宣告:你們必定滅亡;你們在即將過約旦河去擁有的那地上,日子不會長久。
  • 現代標點和合本 - 我今日明明告訴你們:你們必要滅亡!在你過約旦河進去得為業的地上,你的日子必不長久。
  • 文理和合譯本 - 我今告爾、爾必滅亡、於渡約但而得之地、不得延年、
  • 文理委辦譯本 - 我明告爾、爾必滅亡、今濟約但據有斯土、不得享遐齡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我今日明告爾、爾必滅亡、今將渡 約但 以得地為業、必不能永久在彼、
  • Nueva Versión Internacional - te advierto hoy que serás destruido sin remedio. No vivirás mucho tiempo en el territorio que vas a poseer luego de cruzar el Jordán.
  • 현대인의 성경 - 내가 오늘 선언하지만 여러분은 반드시 멸망할 것이며 여러분이 요단강을 건너가 점령할 그 땅에서 오래 살지 못할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - то – я объявляю вам сегодня – вы непременно будете уничтожены. Вы не долго будете жить на земле, куда ты переходишь через Иордан, чтобы вступить в нее и завладеть ею.
  • Восточный перевод - то – я объявляю вам сегодня – вы непременно будете уничтожены. Вы не долго будете жить на земле, куда вы переходите через Иордан, чтобы вступить в неё и завладеть ею.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то – я объявляю вам сегодня – вы непременно будете уничтожены. Вы не долго будете жить на земле, куда вы переходите через Иордан, чтобы вступить в неё и завладеть ею.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то – я объявляю вам сегодня – вы непременно будете уничтожены. Вы не долго будете жить на земле, куда вы переходите через Иордан, чтобы вступить в неё и завладеть ею.
  • La Bible du Semeur 2015 - je vous préviens dès aujourd’hui que vous périrez à coup sûr. Vous ne vivrez pas longtemps dans le pays au-delà du Jourdain où vous vous rendez pour en prendre possession.
  • リビングバイブル - 今はっきり断言しますが、必ず滅びます。あなたのものになる地で、いつまでも幸せに生きることはできません。
  • Nova Versão Internacional - eu hoje declaro a vocês que, sem dúvida, vocês serão destruídos. Vocês não viverão muito tempo na terra em que vão entrar e da qual vão tomar posse, depois de atravessarem o Jordão.
  • Hoffnung für alle - Dann werdet ihr nicht lange in dem Land bleiben, in das ihr jetzt kommt, wenn ihr den Jordan überquert. Das sage ich euch klar und deutlich. Ihr werdet zugrunde gehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì hôm nay tôi xin quả quyết rằng anh em sẽ bị diệt vong, chỉ được sống một thời gian ngắn ngủi trên đất anh em sắp chiếm hữu bên kia Giô-đan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าประกาศแก่ท่านในวันนี้ว่าท่านจะถูกทำลายอย่างแน่นอน ท่านมีชีวิตอยู่ได้ไม่นานในดินแดนซึ่งท่านกำลังจะข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปครอบครอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอ​ประกาศ​แก่​ท่าน​ใน​วัน​นี้​ว่า​ท่าน​จะ​ย่อยยับ​อย่าง​แน่นอน ท่าน​จะ​ไม่​มี​ชีวิต​ยั่งยืน​ใน​แผ่นดิน​ที่​ท่าน​กำลัง​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​ไป​ยึดครอง​กัน
交叉引用
  • Deuteronomy 31:29 - For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do that which is evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger through the work of your hands.
  • Isaiah 63:17 - O Jehovah, why dost thou make us to err from thy ways, and hardenest our heart from thy fear? Return for thy servants’ sake, the tribes of thine inheritance.
  • Isaiah 63:18 - Thy holy people possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.
  • Joshua 23:15 - And it shall come to pass, that as all the good things are come upon you of which Jehovah your God spake unto you, so will Jehovah bring upon you all the evil things, until he have destroyed you from off this good land which Jehovah your God hath given you.
  • Joshua 23:16 - When ye transgress the covenant of Jehovah your God, which he commanded you, and go and serve other gods, and bow down yourselves to them; then will the anger of Jehovah be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the good land which he hath given unto you.
  • Deuteronomy 8:19 - And it shall be, if thou shalt forget Jehovah thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that ye shall surely perish.
  • Deuteronomy 8:20 - As the nations that Jehovah maketh to perish before you, so shall ye perish; because ye would not hearken unto the voice of Jehovah your God.
  • Deuteronomy 4:26 - I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over the Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - I denounce unto you this day, that ye shall surely perish; ye shall not prolong your days in the land, whither thou passest over the Jordan to go in to possess it.
  • 新标点和合本 - 我今日明明告诉你们,你们必要灭亡;在你过约旦河、进去得为业的地上,你的日子必不长久。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我今日向你们申明,你们必定灭亡;在你过约旦河进去得为业的地上,你的日子必不长久。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我今日向你们申明,你们必定灭亡;在你过约旦河进去得为业的地上,你的日子必不长久。
  • 当代译本 - 我今天警告你们,你们必定灭亡,在约旦河西岸你们将要去占领的土地上无法长久。
  • 圣经新译本 - 我今日郑重地告诉你们,你们必要灭亡;在你过约旦河,进去得为业的地上,你的年日必不长久。
  • 中文标准译本 - 我今天向你们宣告:你们必定灭亡;你们在即将过约旦河去拥有的那地上,日子不会长久。
  • 现代标点和合本 - 我今日明明告诉你们:你们必要灭亡!在你过约旦河进去得为业的地上,你的日子必不长久。
  • 和合本(拼音版) - 我今日明明告诉你们:你们必要灭亡,在你过约旦河进去得为业的地上,你的日子必不长久。
  • New International Version - I declare to you this day that you will certainly be destroyed. You will not live long in the land you are crossing the Jordan to enter and possess.
  • New International Reader's Version - If you do, I announce to you this day that you will certainly be destroyed. You are about to go across the Jordan River and take over the land. But you won’t live there very long.
  • English Standard Version - I declare to you today, that you shall surely perish. You shall not live long in the land that you are going over the Jordan to enter and possess.
  • New Living Translation - then I warn you now that you will certainly be destroyed. You will not live a long, good life in the land you are crossing the Jordan to occupy.
  • Christian Standard Bible - I tell you today that you will certainly perish and will not prolong your days in the land you are entering to possess across the Jordan.
  • New American Standard Bible - I declare to you today that you will certainly perish. You will not prolong your days in the land where you are crossing the Jordan to enter and take possession of it.
  • New King James Version - I announce to you today that you shall surely perish; you shall not prolong your days in the land which you cross over the Jordan to go in and possess.
  • Amplified Bible - I declare to you today that you will certainly perish. You will not live long in the land which you cross the Jordan to enter and possess.
  • King James Version - I denounce unto you this day, that ye shall surely perish, and that ye shall not prolong your days upon the land, whither thou passest over Jordan to go to possess it.
  • New English Translation - I declare to you this very day that you will certainly perish! You will not extend your time in the land you are crossing the Jordan to possess.
  • World English Bible - I declare to you today that you will surely perish. You will not prolong your days in the land where you pass over the Jordan to go in to possess it.
  • 新標點和合本 - 我今日明明告訴你們,你們必要滅亡;在你過約旦河、進去得為業的地上,你的日子必不長久。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我今日向你們申明,你們必定滅亡;在你過約旦河進去得為業的地上,你的日子必不長久。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我今日向你們申明,你們必定滅亡;在你過約旦河進去得為業的地上,你的日子必不長久。
  • 當代譯本 - 我今天警告你們,你們必定滅亡,在約旦河西岸你們將要去佔領的土地上無法長久。
  • 聖經新譯本 - 我今日鄭重地告訴你們,你們必要滅亡;在你過約旦河,進去得為業的地上,你的年日必不長久。
  • 呂振中譯本 - 那麼我今日就鄭重地告訴你們,你們必定滅亡,在你過 約但 河、進去取得為業的土地、你們必不能延年益壽。
  • 中文標準譯本 - 我今天向你們宣告:你們必定滅亡;你們在即將過約旦河去擁有的那地上,日子不會長久。
  • 現代標點和合本 - 我今日明明告訴你們:你們必要滅亡!在你過約旦河進去得為業的地上,你的日子必不長久。
  • 文理和合譯本 - 我今告爾、爾必滅亡、於渡約但而得之地、不得延年、
  • 文理委辦譯本 - 我明告爾、爾必滅亡、今濟約但據有斯土、不得享遐齡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我今日明告爾、爾必滅亡、今將渡 約但 以得地為業、必不能永久在彼、
  • Nueva Versión Internacional - te advierto hoy que serás destruido sin remedio. No vivirás mucho tiempo en el territorio que vas a poseer luego de cruzar el Jordán.
  • 현대인의 성경 - 내가 오늘 선언하지만 여러분은 반드시 멸망할 것이며 여러분이 요단강을 건너가 점령할 그 땅에서 오래 살지 못할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - то – я объявляю вам сегодня – вы непременно будете уничтожены. Вы не долго будете жить на земле, куда ты переходишь через Иордан, чтобы вступить в нее и завладеть ею.
  • Восточный перевод - то – я объявляю вам сегодня – вы непременно будете уничтожены. Вы не долго будете жить на земле, куда вы переходите через Иордан, чтобы вступить в неё и завладеть ею.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то – я объявляю вам сегодня – вы непременно будете уничтожены. Вы не долго будете жить на земле, куда вы переходите через Иордан, чтобы вступить в неё и завладеть ею.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то – я объявляю вам сегодня – вы непременно будете уничтожены. Вы не долго будете жить на земле, куда вы переходите через Иордан, чтобы вступить в неё и завладеть ею.
  • La Bible du Semeur 2015 - je vous préviens dès aujourd’hui que vous périrez à coup sûr. Vous ne vivrez pas longtemps dans le pays au-delà du Jourdain où vous vous rendez pour en prendre possession.
  • リビングバイブル - 今はっきり断言しますが、必ず滅びます。あなたのものになる地で、いつまでも幸せに生きることはできません。
  • Nova Versão Internacional - eu hoje declaro a vocês que, sem dúvida, vocês serão destruídos. Vocês não viverão muito tempo na terra em que vão entrar e da qual vão tomar posse, depois de atravessarem o Jordão.
  • Hoffnung für alle - Dann werdet ihr nicht lange in dem Land bleiben, in das ihr jetzt kommt, wenn ihr den Jordan überquert. Das sage ich euch klar und deutlich. Ihr werdet zugrunde gehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì hôm nay tôi xin quả quyết rằng anh em sẽ bị diệt vong, chỉ được sống một thời gian ngắn ngủi trên đất anh em sắp chiếm hữu bên kia Giô-đan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าประกาศแก่ท่านในวันนี้ว่าท่านจะถูกทำลายอย่างแน่นอน ท่านมีชีวิตอยู่ได้ไม่นานในดินแดนซึ่งท่านกำลังจะข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปครอบครอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอ​ประกาศ​แก่​ท่าน​ใน​วัน​นี้​ว่า​ท่าน​จะ​ย่อยยับ​อย่าง​แน่นอน ท่าน​จะ​ไม่​มี​ชีวิต​ยั่งยืน​ใน​แผ่นดิน​ที่​ท่าน​กำลัง​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​ไป​ยึดครอง​กัน
  • Deuteronomy 31:29 - For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do that which is evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger through the work of your hands.
  • Isaiah 63:17 - O Jehovah, why dost thou make us to err from thy ways, and hardenest our heart from thy fear? Return for thy servants’ sake, the tribes of thine inheritance.
  • Isaiah 63:18 - Thy holy people possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.
  • Joshua 23:15 - And it shall come to pass, that as all the good things are come upon you of which Jehovah your God spake unto you, so will Jehovah bring upon you all the evil things, until he have destroyed you from off this good land which Jehovah your God hath given you.
  • Joshua 23:16 - When ye transgress the covenant of Jehovah your God, which he commanded you, and go and serve other gods, and bow down yourselves to them; then will the anger of Jehovah be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the good land which he hath given unto you.
  • Deuteronomy 8:19 - And it shall be, if thou shalt forget Jehovah thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that ye shall surely perish.
  • Deuteronomy 8:20 - As the nations that Jehovah maketh to perish before you, so shall ye perish; because ye would not hearken unto the voice of Jehovah your God.
  • Deuteronomy 4:26 - I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over the Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed.
圣经
资源
计划
奉献