Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:14 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋其言與爾甚近、在爾口、在爾心、使爾可行、○
  • 新标点和合本 - 这话却离你甚近,就在你口中,在你心里,使你可以遵行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因这话离你很近,就在你口中,在你心里,使你可以遵行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因这话离你很近,就在你口中,在你心里,使你可以遵行。
  • 当代译本 - 这话语近在咫尺,就在你口里,在你心中,好让你遵行。
  • 圣经新译本 - 其实这话离你很近,就在你口里,也在你心里,使你可以遵行。
  • 中文标准译本 - 相反,这话语离你很近,就在你口中,在你心里,使你可以遵行。
  • 现代标点和合本 - 这话却离你甚近,就在你口中,在你心里,使你可以遵行。
  • 和合本(拼音版) - 这话却离你甚近,就在你口中,在你心里,使你可以遵行。
  • New International Version - No, the word is very near you; it is in your mouth and in your heart so you may obey it.
  • New International Reader's Version - No, the message isn’t far away at all. In fact, it’s really near you. It’s in your mouth and in your heart so that you can obey it.
  • English Standard Version - But the word is very near you. It is in your mouth and in your heart, so that you can do it.
  • New Living Translation - No, the message is very close at hand; it is on your lips and in your heart so that you can obey it.
  • Christian Standard Bible - But the message is very near you, in your mouth and in your heart, so that you may follow it.
  • New American Standard Bible - On the contrary, the word is very near you, in your mouth and in your heart, that you may follow it.
  • New King James Version - But the word is very near you, in your mouth and in your heart, that you may do it.
  • Amplified Bible - But the word is very near you, in your mouth and in your heart, so that you may obey it.
  • American Standard Version - But the word is very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it.
  • King James Version - But the word is very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it.
  • New English Translation - For the thing is very near you – it is in your mouth and in your mind so that you can do it.
  • World English Bible - But the word is very near to you, in your mouth and in your heart, that you may do it.
  • 新標點和合本 - 這話卻離你甚近,就在你口中,在你心裏,使你可以遵行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因這話離你很近,就在你口中,在你心裏,使你可以遵行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因這話離你很近,就在你口中,在你心裏,使你可以遵行。
  • 當代譯本 - 這話語近在咫尺,就在你口裡,在你心中,好讓你遵行。
  • 聖經新譯本 - 其實這話離你很近,就在你口裡,也在你心裡,使你可以遵行。
  • 呂振中譯本 - 這話卻離你很近,就在你口中,就在你心中,使你可以遵行。
  • 中文標準譯本 - 相反,這話語離你很近,就在你口中,在你心裡,使你可以遵行。
  • 現代標點和合本 - 這話卻離你甚近,就在你口中,在你心裡,使你可以遵行。
  • 文理和合譯本 - 斯道密邇乎爾、在爾口、在爾心、俾爾行之、○
  • 文理委辦譯本 - 蓋道在邇、在爾口、在爾心、爾其遵行。
  • Nueva Versión Internacional - ¡No! La palabra está muy cerca de ti; la tienes en la boca y en el corazón, para que la obedezcas.
  • 현대인의 성경 - 그 말씀은 바로 여러분 곁에 있으며 여러분의 입술과 마음에 있으므로 여러분은 그것을 지킬 수 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Нет, это слово очень близко к тебе: оно в твоих устах и в твоем сердце, чтобы ты мог исполнять его.
  • Восточный перевод - Нет, это слово очень близко к вам: оно в ваших устах и в вашем сердце, чтобы вы могли исполнять его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет, это слово очень близко к вам: оно в ваших устах и в вашем сердце, чтобы вы могли исполнять его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет, это слово очень близко к вам: оно в ваших устах и в вашем сердце, чтобы вы могли исполнять его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Non, la parole est toute proche de vous : elle est dans votre bouche et dans votre cœur, pour que vous l’appliquiez .
  • リビングバイブル - むしろ、いつでも守れるように、すぐ近くに、あなたの唇、あなたの心にあるのです。
  • Nova Versão Internacional - Nada disso! A palavra está bem próxima de vocês; está em sua boca e em seu coração; por isso vocês poderão obedecer-lhe.
  • Hoffnung für alle - Im Gegenteil: Gottes Wort ist euch ganz nahe; es ist in eurem Mund und in eurem Herzen. Ihr müsst es nur befolgen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nó ở ngay cạnh anh em, trong miệng, trong lòng anh em để anh em làm theo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปล่าเลย แต่ถ้อยคำนี้อยู่ใกล้ตัวท่านอย่างยิ่ง อยู่ในปากและอยู่ในใจของท่านเพื่อท่านจะปฏิบัติตาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​คำกล่าว​อยู่​ใกล้​ท่าน​คือ อยู่​ใน​ปาก​และ​ใน​จิต​ใจ​ของ​ท่าน เพื่อ​ท่าน​จะ​ปฏิบัติ​ตาม​ได้
交叉引用
  • 使徒行傳 13:38 - 兄弟乎、爾當知賴此人可得罪赦、此道今傳於爾曹、
  • 使徒行傳 13:39 - 爾恃 摩西 律法而不得赦之罪、凡信者可恃此人而得赦焉、
  • 使徒行傳 13:40 - 故爾當慎、勿使先知所言應於爾身、
  • 使徒行傳 13:41 - 其言曰、藐忽者乎、爾視之而驚駭滅亡、因爾在時、我將行一事、雖有人告爾、爾亦不信也、○
  • 希伯來書 2:1 - 故我儕當更慎於所聞之道、恐或遺之、
  • 希伯來書 2:2 - 其藉天使所傳之道既確定、凡不順而逆者、皆遭應得之報、
  • 希伯來書 2:3 - 我儕若輕忽救道如此之大者、何能逃罪乎、此道主始言之、而聞之者、明證於我儕、
  • 路加福音 10:11 - 爾邑之塵、沾於我者、對爾拂之、然仍當知天主國近爾矣、
  • 路加福音 10:12 - 我語爾、當彼日、 所多瑪 之刑、較斯邑之刑猶易受也、
  • 使徒行傳 13:26 - 兄弟乎、 亞伯拉罕 之苗裔、及爾曹中畏天主者、此救世之道、賜與爾矣、
  • 約翰福音 5:46 - 爾若信 摩西 、亦必信我、因 摩西 書載有指我之言、
  • 馬太福音 7:21 - 凡稱我曰、主也、主也者、未必盡得入天國、惟遵我天父之旨者、方得入焉、
  • 使徒行傳 28:23 - 既訂期、有多人至 保羅 寓、 保羅 自朝至暮、歷歷證明天主國之道、引 摩西 律法、及諸先知預言、詳論耶穌之事以勸眾、
  • 使徒行傳 28:24 - 保羅 所言、有信者、有不信者、
  • 使徒行傳 28:25 - 彼此不合皆散、將散時、 保羅 發一言曰、昔聖神託先知 以賽亞 告我列祖之言誠是、
  • 使徒行傳 28:26 - 其言云、往告此民曰、爾將聽而不聰、視而不明、
  • 使徒行傳 28:27 - 蓋此民之心冥頑、自聾其耳、自閉其目、免其目視耳聽心悟、悔改而我醫之、
  • 使徒行傳 28:28 - 故爾曹當知天主救世之道、已傳於異邦矣、彼將聽之、
  • 以西結書 33:33 - 爾所言必應驗、及至應驗、彼則知其中有先知矣、
  • 以西結書 33:31 - 彼就爾來、若民之會集、坐於爾前、如為我民、聽爾言而不行、口言親愛、心向利欲、
  • 以西結書 2:5 - 彼忤逆之族、無論聽否、必知有先知於其中、
  • 耶利米書 12:2 - 主栽植斯人、使之根深、長而結果、口則附主、心則遠主、
  • 羅馬書 10:8 - 其何言乎、乃言、道近爾、在爾口、在爾心、即信之道、我儕所傳者也、
  • 羅馬書 10:9 - 爾若口認耶穌為主、心信天主使其由死復活、則必得救、
  • 羅馬書 10:10 - 蓋人以心信則可稱義、以口認則可得救、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋其言與爾甚近、在爾口、在爾心、使爾可行、○
  • 新标点和合本 - 这话却离你甚近,就在你口中,在你心里,使你可以遵行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因这话离你很近,就在你口中,在你心里,使你可以遵行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因这话离你很近,就在你口中,在你心里,使你可以遵行。
  • 当代译本 - 这话语近在咫尺,就在你口里,在你心中,好让你遵行。
  • 圣经新译本 - 其实这话离你很近,就在你口里,也在你心里,使你可以遵行。
  • 中文标准译本 - 相反,这话语离你很近,就在你口中,在你心里,使你可以遵行。
  • 现代标点和合本 - 这话却离你甚近,就在你口中,在你心里,使你可以遵行。
  • 和合本(拼音版) - 这话却离你甚近,就在你口中,在你心里,使你可以遵行。
  • New International Version - No, the word is very near you; it is in your mouth and in your heart so you may obey it.
  • New International Reader's Version - No, the message isn’t far away at all. In fact, it’s really near you. It’s in your mouth and in your heart so that you can obey it.
  • English Standard Version - But the word is very near you. It is in your mouth and in your heart, so that you can do it.
  • New Living Translation - No, the message is very close at hand; it is on your lips and in your heart so that you can obey it.
  • Christian Standard Bible - But the message is very near you, in your mouth and in your heart, so that you may follow it.
  • New American Standard Bible - On the contrary, the word is very near you, in your mouth and in your heart, that you may follow it.
  • New King James Version - But the word is very near you, in your mouth and in your heart, that you may do it.
  • Amplified Bible - But the word is very near you, in your mouth and in your heart, so that you may obey it.
  • American Standard Version - But the word is very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it.
  • King James Version - But the word is very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it.
  • New English Translation - For the thing is very near you – it is in your mouth and in your mind so that you can do it.
  • World English Bible - But the word is very near to you, in your mouth and in your heart, that you may do it.
  • 新標點和合本 - 這話卻離你甚近,就在你口中,在你心裏,使你可以遵行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因這話離你很近,就在你口中,在你心裏,使你可以遵行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因這話離你很近,就在你口中,在你心裏,使你可以遵行。
  • 當代譯本 - 這話語近在咫尺,就在你口裡,在你心中,好讓你遵行。
  • 聖經新譯本 - 其實這話離你很近,就在你口裡,也在你心裡,使你可以遵行。
  • 呂振中譯本 - 這話卻離你很近,就在你口中,就在你心中,使你可以遵行。
  • 中文標準譯本 - 相反,這話語離你很近,就在你口中,在你心裡,使你可以遵行。
  • 現代標點和合本 - 這話卻離你甚近,就在你口中,在你心裡,使你可以遵行。
  • 文理和合譯本 - 斯道密邇乎爾、在爾口、在爾心、俾爾行之、○
  • 文理委辦譯本 - 蓋道在邇、在爾口、在爾心、爾其遵行。
  • Nueva Versión Internacional - ¡No! La palabra está muy cerca de ti; la tienes en la boca y en el corazón, para que la obedezcas.
  • 현대인의 성경 - 그 말씀은 바로 여러분 곁에 있으며 여러분의 입술과 마음에 있으므로 여러분은 그것을 지킬 수 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Нет, это слово очень близко к тебе: оно в твоих устах и в твоем сердце, чтобы ты мог исполнять его.
  • Восточный перевод - Нет, это слово очень близко к вам: оно в ваших устах и в вашем сердце, чтобы вы могли исполнять его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет, это слово очень близко к вам: оно в ваших устах и в вашем сердце, чтобы вы могли исполнять его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет, это слово очень близко к вам: оно в ваших устах и в вашем сердце, чтобы вы могли исполнять его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Non, la parole est toute proche de vous : elle est dans votre bouche et dans votre cœur, pour que vous l’appliquiez .
  • リビングバイブル - むしろ、いつでも守れるように、すぐ近くに、あなたの唇、あなたの心にあるのです。
  • Nova Versão Internacional - Nada disso! A palavra está bem próxima de vocês; está em sua boca e em seu coração; por isso vocês poderão obedecer-lhe.
  • Hoffnung für alle - Im Gegenteil: Gottes Wort ist euch ganz nahe; es ist in eurem Mund und in eurem Herzen. Ihr müsst es nur befolgen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nó ở ngay cạnh anh em, trong miệng, trong lòng anh em để anh em làm theo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปล่าเลย แต่ถ้อยคำนี้อยู่ใกล้ตัวท่านอย่างยิ่ง อยู่ในปากและอยู่ในใจของท่านเพื่อท่านจะปฏิบัติตาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​คำกล่าว​อยู่​ใกล้​ท่าน​คือ อยู่​ใน​ปาก​และ​ใน​จิต​ใจ​ของ​ท่าน เพื่อ​ท่าน​จะ​ปฏิบัติ​ตาม​ได้
  • 使徒行傳 13:38 - 兄弟乎、爾當知賴此人可得罪赦、此道今傳於爾曹、
  • 使徒行傳 13:39 - 爾恃 摩西 律法而不得赦之罪、凡信者可恃此人而得赦焉、
  • 使徒行傳 13:40 - 故爾當慎、勿使先知所言應於爾身、
  • 使徒行傳 13:41 - 其言曰、藐忽者乎、爾視之而驚駭滅亡、因爾在時、我將行一事、雖有人告爾、爾亦不信也、○
  • 希伯來書 2:1 - 故我儕當更慎於所聞之道、恐或遺之、
  • 希伯來書 2:2 - 其藉天使所傳之道既確定、凡不順而逆者、皆遭應得之報、
  • 希伯來書 2:3 - 我儕若輕忽救道如此之大者、何能逃罪乎、此道主始言之、而聞之者、明證於我儕、
  • 路加福音 10:11 - 爾邑之塵、沾於我者、對爾拂之、然仍當知天主國近爾矣、
  • 路加福音 10:12 - 我語爾、當彼日、 所多瑪 之刑、較斯邑之刑猶易受也、
  • 使徒行傳 13:26 - 兄弟乎、 亞伯拉罕 之苗裔、及爾曹中畏天主者、此救世之道、賜與爾矣、
  • 約翰福音 5:46 - 爾若信 摩西 、亦必信我、因 摩西 書載有指我之言、
  • 馬太福音 7:21 - 凡稱我曰、主也、主也者、未必盡得入天國、惟遵我天父之旨者、方得入焉、
  • 使徒行傳 28:23 - 既訂期、有多人至 保羅 寓、 保羅 自朝至暮、歷歷證明天主國之道、引 摩西 律法、及諸先知預言、詳論耶穌之事以勸眾、
  • 使徒行傳 28:24 - 保羅 所言、有信者、有不信者、
  • 使徒行傳 28:25 - 彼此不合皆散、將散時、 保羅 發一言曰、昔聖神託先知 以賽亞 告我列祖之言誠是、
  • 使徒行傳 28:26 - 其言云、往告此民曰、爾將聽而不聰、視而不明、
  • 使徒行傳 28:27 - 蓋此民之心冥頑、自聾其耳、自閉其目、免其目視耳聽心悟、悔改而我醫之、
  • 使徒行傳 28:28 - 故爾曹當知天主救世之道、已傳於異邦矣、彼將聽之、
  • 以西結書 33:33 - 爾所言必應驗、及至應驗、彼則知其中有先知矣、
  • 以西結書 33:31 - 彼就爾來、若民之會集、坐於爾前、如為我民、聽爾言而不行、口言親愛、心向利欲、
  • 以西結書 2:5 - 彼忤逆之族、無論聽否、必知有先知於其中、
  • 耶利米書 12:2 - 主栽植斯人、使之根深、長而結果、口則附主、心則遠主、
  • 羅馬書 10:8 - 其何言乎、乃言、道近爾、在爾口、在爾心、即信之道、我儕所傳者也、
  • 羅馬書 10:9 - 爾若口認耶穌為主、心信天主使其由死復活、則必得救、
  • 羅馬書 10:10 - 蓋人以心信則可稱義、以口認則可得救、
圣经
资源
计划
奉献