Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:13 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 也不是在海外、以致你不得不說:「誰替我們過海、去給我們取過來,讓我們聽而遵行呢?」
  • 新标点和合本 - 也不是在海外,使你说:‘谁替我们过海取了来,使我们听见可以遵行呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也不是在海的那边,使你说:‘谁为我们渡海到另一边,去取来给我们,使我们听了可以遵行呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 也不是在海的那边,使你说:‘谁为我们渡海到另一边,去取来给我们,使我们听了可以遵行呢?’
  • 当代译本 - 这诫命也不在海的彼岸,以致你们说,‘谁替我们过海取来,讲给我们听,好让我们遵行呢?’
  • 圣经新译本 - 也不是在海外,以致你说:‘谁替我们过海去,为我们取回来,使我们听见,就可以遵行呢?’
  • 中文标准译本 - 也不是在大海的彼岸,以致你说:“谁能为我们过到大海的彼岸,把它取来,让我们听了可以遵行?”
  • 现代标点和合本 - 也不是在海外,使你说:‘谁替我们过海取了来,使我们听见可以遵行呢?’
  • 和合本(拼音版) - 也不是在海外,使你说:‘谁替我们过海取了来,使我们听见可以遵行呢?’
  • New International Version - Nor is it beyond the sea, so that you have to ask, “Who will cross the sea to get it and proclaim it to us so we may obey it?”
  • New International Reader's Version - And it isn’t beyond the ocean. So you don’t have to ask, “Who will go across the ocean to get it? Who will announce it to us so we can obey it?”
  • English Standard Version - Neither is it beyond the sea, that you should say, ‘Who will go over the sea for us and bring it to us, that we may hear it and do it?’
  • New Living Translation - It is not kept beyond the sea, so far away that you must ask, ‘Who will cross the sea to bring it to us so we can hear it and obey?’
  • Christian Standard Bible - And it is not across the sea so that you have to ask, ‘Who will cross the sea, get it for us, and proclaim it to us so that we may follow it?’
  • New American Standard Bible - Nor is it beyond the sea, that you could say, ‘Who will cross the sea for us and get it for us and proclaim it to us, so that we may follow it?’
  • New King James Version - Nor is it beyond the sea, that you should say, ‘Who will go over the sea for us and bring it to us, that we may hear it and do it?’
  • Amplified Bible - Nor is it beyond the sea, that you should say, ‘Who will cross the sea for us and bring it to us, so that we may hear it and obey it?’
  • American Standard Version - Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, and make us to hear it, that we may do it?
  • King James Version - Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?
  • New English Translation - And it is not across the sea, as though one must say, “Who will cross over to the other side of the sea and get it for us and proclaim it to us so we may obey it?”
  • World English Bible - Neither is it beyond the sea, that you should say, “Who will go over the sea for us, bring it to us, and proclaim it to us, that we may do it?”
  • 新標點和合本 - 也不是在海外,使你說:『誰替我們過海取了來,使我們聽見可以遵行呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也不是在海的那邊,使你說:『誰為我們渡海到另一邊,去取來給我們,使我們聽了可以遵行呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也不是在海的那邊,使你說:『誰為我們渡海到另一邊,去取來給我們,使我們聽了可以遵行呢?』
  • 當代譯本 - 這誡命也不在海的彼岸,以致你們說,『誰替我們過海取來,講給我們聽,好讓我們遵行呢?』
  • 聖經新譯本 - 也不是在海外,以致你說:‘誰替我們過海去,為我們取回來,使我們聽見,就可以遵行呢?’
  • 中文標準譯本 - 也不是在大海的彼岸,以致你說:「誰能為我們過到大海的彼岸,把它取來,讓我們聽了可以遵行?」
  • 現代標點和合本 - 也不是在海外,使你說:『誰替我們過海取了來,使我們聽見可以遵行呢?』
  • 文理和合譯本 - 不在海外、致爾自謂、誰濟海攜之以至、使我聞而行之、
  • 文理委辦譯本 - 不在海外、勿意謂誰能濟海、攜之以至、俾我聽從。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不在海外、致爾自謂誰為我過海取之至、俾我得聞而行之、
  • Nueva Versión Internacional - Tampoco está más allá del océano, para que preguntes: “¿Quién cruzará por nosotros hasta el otro lado del océano, para que nos lo traiga, y así podamos escucharlo y obedecerlo?”
  • 현대인의 성경 - 이것은 또 바다 저편에 있는 것도 아니므로 여러분은 ‘누가 바다를 건너가 우리를 위해 그 명령을 가지고 와서 우리에게 들려 주어 우리가 그것을 지킬 수 있게 할 것인가?’ 하고 말할 필요도 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - и не за морем оно, чтобы спрашивать: «Кто пересечет море получить его и возвестить нам, чтобы мы могли исполнить его?»
  • Восточный перевод - и не за морем оно, чтобы спрашивать: «Кто пересечёт море получить его и возвестить нам, чтобы мы могли исполнить его?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и не за морем оно, чтобы спрашивать: «Кто пересечёт море получить его и возвестить нам, чтобы мы могли исполнить его?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и не за морем оно, чтобы спрашивать: «Кто пересечёт море получить его и возвестить нам, чтобы мы могли исполнить его?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’est pas non plus au-delà de l’océan pour que l’on dise : « Qui traversera pour nous les mers pour aller nous le chercher, et nous le faire comprendre, afin que nous puissions l’appliquer ? »
  • リビングバイブル - また、だれも伝えてくれないほど遠い海のかなたにあるわけでもありません。
  • Nova Versão Internacional - Nem está além do mar, de modo que vocês tenham que perguntar: ‘Quem atravessará o mar para trazê-lo e, voltando, proclamá-lo a nós a fim de que lhe obedeçamos?’
  • Hoffnung für alle - Sie sind auch nicht auf der anderen Seite des Meeres, so dass ihr fragen müsstet: ›Wer fährt für uns hinüber und holt sie?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cũng không phải từ bên kia đại dương xa vời, đến độ không ai tới được, để đem về truyền lại cho anh em tuân giữ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และไม่ใช่อยู่โพ้นทะเลจนท่านต้องถามว่า “ใครจะข้ามทะเลเพื่อนำมาประกาศแก่เราเพื่อเราจะได้ปฏิบัติตาม?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​อยู่​ที่​โพ้น​ทะเล​โน่น​ก็​ไม่​ใช่ ซึ่ง​ท่าน​จะ​อ้าง​ว่า ‘ใคร​จะ​ข้าม​ทะเล​แทน​พวก​เรา แล้ว​นำ​มา​ให้​เรา เรา​จึง​จะ​ได้ยิน​และ​ปฏิบัติ​ตาม’
交叉引用
  • 箴言 3:13 - 尋見智慧的人有福啊! 取得明哲的人 真樂啊 !
  • 箴言 3:14 - 因為從 智慧 所得的益處 勝過從銀子所得的益處; 智慧 所生的利強於黃金;
  • 箴言 3:15 - 她比紅寶石寶貴; 你一切所喜愛的都比不上她。
  • 箴言 3:16 - 她右手有長壽; 左手有財富和尊榮。
  • 箴言 3:17 - 她的道路是愉快之道路, 她的路徑全是安康興隆。
  • 箴言 3:18 - 對堅持着她的、她是生命之樹; 持守着她的、便稱為有福。
  • 馬太福音 12:42 - 當審判的時候、南方的女王必和這一代一同起來,定它的罪;因為她從地極來,聽 所羅門 的智慧;但你看,有比 所羅門 大的在這裏呢!
  • 箴言 2:1 - 弟 子啊,你若接受我的訓言, 將我的誡命珍藏於 心 中,
  • 箴言 2:2 - 留心側耳聽智慧, 傾心求明哲;
  • 箴言 2:3 - 你若呼求聰明, 揚聲求明哲,
  • 箴言 2:4 - 尋求它如 尋求 銀礦, 搜尋它如 搜尋 寶藏,
  • 箴言 2:5 - 那麼你就明白敬畏永恆主 的道理 , 找到認識上帝 的門路 。
  • 使徒行傳 10:33 - 我登時就打發人去找你;你來到了很好!如今我們都在上帝面前,要聽主所吩咐你的一切話。』
  • 約翰福音 6:27 - 別為那必敗壞的食品作工了,要為那存歸永生的食品作工,就是人子所要給你們的,因為人子乃是父上帝所蓋印承認的。』
  • 使徒行傳 10:22 - 他們說:『百夫長 哥尼流 、一個正義而敬畏上帝的人、受 猶太 全民族所稱讚的、曾經得了一位聖天使傳的神諭,叫他打發人邀請你到他家去,要聽你的話語。』
  • 使徒行傳 16:9 - 夜間有異象現給 保羅 看見;有個 馬其頓 人站着,求他說:『過來 馬其頓 、援助我們吧!』
  • 使徒行傳 8:27 - 腓利 就起身去。忽見一個 埃提阿伯 人、是 埃提阿伯 女王 干大基 有權力的太監、掌管女王全部銀庫的。這人上 耶路撒冷 來敬拜;
  • 使徒行傳 8:28 - 回去的時候、坐在車上,誦讀着神言人 以賽亞 的書。
  • 使徒行傳 8:29 - 聖 靈對 腓利 說:『你上前去,貼近那車走。』
  • 使徒行傳 8:30 - 腓利 就跑上前去,聽見他誦讀着神言人 以賽亞 的書 ,便說:『你所讀的、難道你懂麼?』
  • 使徒行傳 8:31 - 他說:『除非有人領導我,怎能呢?』就請 腓利 上 車 ,和他同坐。
  • 使徒行傳 8:32 - 他所誦讀的那段經是這一段: 『他好像羊被牽到屠宰之地, 像羊羔對剪毛的人不出聲, 他也這樣地不開口;
  • 使徒行傳 8:33 - 受卑抑、他應得的判斷被奪了去; 他的世系誰還敘說到呢? 因為他的生命竟從地上被奪了去。』
  • 使徒行傳 8:34 - 太監應時對 腓利 說:『求你 指教 ,神言人說這話、是指着誰?指着自己呢?還是指着別人哪?』
  • 使徒行傳 8:35 - 腓利 就開口,從這一段經起,將耶穌這福音傳給他。
  • 使徒行傳 8:36 - 他們沿路走的時候,到了 有 水 的地方 ;太監說:『看哪,這裏有水!有甚麼能攔阻我受洗禮呢?』
  • 使徒行傳 8:38 - 便吩咐叫車站住; 腓利 和太監、兩個人都下水, 腓利 就給太監施洗。
  • 使徒行傳 8:39 - 他們從水裏上來,主的靈 把 腓利 攫了去;太監不再看見他,就歡歡喜喜地走他的路。
  • 使徒行傳 8:40 - 腓利 呢、卻在 亞鎖 都有 人 看見。他走遍所有的城市傳福音,直到 該撒利亞 。
  • 箴言 16:6 - 因忠愛與誠信、罪孽就得赦除; 由於敬畏永恆主、 人 就免受禍患。
  • 箴言 8:11 - 因為智慧比紅寶石美好; 你一切所喜愛的都比不上她。
  • 羅馬人書 10:14 - 這樣看來,人所沒相信的、人怎能呼求呢?所沒聽到的、人怎能相信呢?沒有宣傳的,人怎能聽見呢?
  • 羅馬人書 10:15 - 若沒有奉差遣,怎能宣傳呢?正如 經上 所記:『傳美事之好消息者的腳蹤何等的佳美啊!』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 也不是在海外、以致你不得不說:「誰替我們過海、去給我們取過來,讓我們聽而遵行呢?」
  • 新标点和合本 - 也不是在海外,使你说:‘谁替我们过海取了来,使我们听见可以遵行呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也不是在海的那边,使你说:‘谁为我们渡海到另一边,去取来给我们,使我们听了可以遵行呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 也不是在海的那边,使你说:‘谁为我们渡海到另一边,去取来给我们,使我们听了可以遵行呢?’
  • 当代译本 - 这诫命也不在海的彼岸,以致你们说,‘谁替我们过海取来,讲给我们听,好让我们遵行呢?’
  • 圣经新译本 - 也不是在海外,以致你说:‘谁替我们过海去,为我们取回来,使我们听见,就可以遵行呢?’
  • 中文标准译本 - 也不是在大海的彼岸,以致你说:“谁能为我们过到大海的彼岸,把它取来,让我们听了可以遵行?”
  • 现代标点和合本 - 也不是在海外,使你说:‘谁替我们过海取了来,使我们听见可以遵行呢?’
  • 和合本(拼音版) - 也不是在海外,使你说:‘谁替我们过海取了来,使我们听见可以遵行呢?’
  • New International Version - Nor is it beyond the sea, so that you have to ask, “Who will cross the sea to get it and proclaim it to us so we may obey it?”
  • New International Reader's Version - And it isn’t beyond the ocean. So you don’t have to ask, “Who will go across the ocean to get it? Who will announce it to us so we can obey it?”
  • English Standard Version - Neither is it beyond the sea, that you should say, ‘Who will go over the sea for us and bring it to us, that we may hear it and do it?’
  • New Living Translation - It is not kept beyond the sea, so far away that you must ask, ‘Who will cross the sea to bring it to us so we can hear it and obey?’
  • Christian Standard Bible - And it is not across the sea so that you have to ask, ‘Who will cross the sea, get it for us, and proclaim it to us so that we may follow it?’
  • New American Standard Bible - Nor is it beyond the sea, that you could say, ‘Who will cross the sea for us and get it for us and proclaim it to us, so that we may follow it?’
  • New King James Version - Nor is it beyond the sea, that you should say, ‘Who will go over the sea for us and bring it to us, that we may hear it and do it?’
  • Amplified Bible - Nor is it beyond the sea, that you should say, ‘Who will cross the sea for us and bring it to us, so that we may hear it and obey it?’
  • American Standard Version - Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, and make us to hear it, that we may do it?
  • King James Version - Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?
  • New English Translation - And it is not across the sea, as though one must say, “Who will cross over to the other side of the sea and get it for us and proclaim it to us so we may obey it?”
  • World English Bible - Neither is it beyond the sea, that you should say, “Who will go over the sea for us, bring it to us, and proclaim it to us, that we may do it?”
  • 新標點和合本 - 也不是在海外,使你說:『誰替我們過海取了來,使我們聽見可以遵行呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也不是在海的那邊,使你說:『誰為我們渡海到另一邊,去取來給我們,使我們聽了可以遵行呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也不是在海的那邊,使你說:『誰為我們渡海到另一邊,去取來給我們,使我們聽了可以遵行呢?』
  • 當代譯本 - 這誡命也不在海的彼岸,以致你們說,『誰替我們過海取來,講給我們聽,好讓我們遵行呢?』
  • 聖經新譯本 - 也不是在海外,以致你說:‘誰替我們過海去,為我們取回來,使我們聽見,就可以遵行呢?’
  • 中文標準譯本 - 也不是在大海的彼岸,以致你說:「誰能為我們過到大海的彼岸,把它取來,讓我們聽了可以遵行?」
  • 現代標點和合本 - 也不是在海外,使你說:『誰替我們過海取了來,使我們聽見可以遵行呢?』
  • 文理和合譯本 - 不在海外、致爾自謂、誰濟海攜之以至、使我聞而行之、
  • 文理委辦譯本 - 不在海外、勿意謂誰能濟海、攜之以至、俾我聽從。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不在海外、致爾自謂誰為我過海取之至、俾我得聞而行之、
  • Nueva Versión Internacional - Tampoco está más allá del océano, para que preguntes: “¿Quién cruzará por nosotros hasta el otro lado del océano, para que nos lo traiga, y así podamos escucharlo y obedecerlo?”
  • 현대인의 성경 - 이것은 또 바다 저편에 있는 것도 아니므로 여러분은 ‘누가 바다를 건너가 우리를 위해 그 명령을 가지고 와서 우리에게 들려 주어 우리가 그것을 지킬 수 있게 할 것인가?’ 하고 말할 필요도 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - и не за морем оно, чтобы спрашивать: «Кто пересечет море получить его и возвестить нам, чтобы мы могли исполнить его?»
  • Восточный перевод - и не за морем оно, чтобы спрашивать: «Кто пересечёт море получить его и возвестить нам, чтобы мы могли исполнить его?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и не за морем оно, чтобы спрашивать: «Кто пересечёт море получить его и возвестить нам, чтобы мы могли исполнить его?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и не за морем оно, чтобы спрашивать: «Кто пересечёт море получить его и возвестить нам, чтобы мы могли исполнить его?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’est pas non plus au-delà de l’océan pour que l’on dise : « Qui traversera pour nous les mers pour aller nous le chercher, et nous le faire comprendre, afin que nous puissions l’appliquer ? »
  • リビングバイブル - また、だれも伝えてくれないほど遠い海のかなたにあるわけでもありません。
  • Nova Versão Internacional - Nem está além do mar, de modo que vocês tenham que perguntar: ‘Quem atravessará o mar para trazê-lo e, voltando, proclamá-lo a nós a fim de que lhe obedeçamos?’
  • Hoffnung für alle - Sie sind auch nicht auf der anderen Seite des Meeres, so dass ihr fragen müsstet: ›Wer fährt für uns hinüber und holt sie?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cũng không phải từ bên kia đại dương xa vời, đến độ không ai tới được, để đem về truyền lại cho anh em tuân giữ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และไม่ใช่อยู่โพ้นทะเลจนท่านต้องถามว่า “ใครจะข้ามทะเลเพื่อนำมาประกาศแก่เราเพื่อเราจะได้ปฏิบัติตาม?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​อยู่​ที่​โพ้น​ทะเล​โน่น​ก็​ไม่​ใช่ ซึ่ง​ท่าน​จะ​อ้าง​ว่า ‘ใคร​จะ​ข้าม​ทะเล​แทน​พวก​เรา แล้ว​นำ​มา​ให้​เรา เรา​จึง​จะ​ได้ยิน​และ​ปฏิบัติ​ตาม’
  • 箴言 3:13 - 尋見智慧的人有福啊! 取得明哲的人 真樂啊 !
  • 箴言 3:14 - 因為從 智慧 所得的益處 勝過從銀子所得的益處; 智慧 所生的利強於黃金;
  • 箴言 3:15 - 她比紅寶石寶貴; 你一切所喜愛的都比不上她。
  • 箴言 3:16 - 她右手有長壽; 左手有財富和尊榮。
  • 箴言 3:17 - 她的道路是愉快之道路, 她的路徑全是安康興隆。
  • 箴言 3:18 - 對堅持着她的、她是生命之樹; 持守着她的、便稱為有福。
  • 馬太福音 12:42 - 當審判的時候、南方的女王必和這一代一同起來,定它的罪;因為她從地極來,聽 所羅門 的智慧;但你看,有比 所羅門 大的在這裏呢!
  • 箴言 2:1 - 弟 子啊,你若接受我的訓言, 將我的誡命珍藏於 心 中,
  • 箴言 2:2 - 留心側耳聽智慧, 傾心求明哲;
  • 箴言 2:3 - 你若呼求聰明, 揚聲求明哲,
  • 箴言 2:4 - 尋求它如 尋求 銀礦, 搜尋它如 搜尋 寶藏,
  • 箴言 2:5 - 那麼你就明白敬畏永恆主 的道理 , 找到認識上帝 的門路 。
  • 使徒行傳 10:33 - 我登時就打發人去找你;你來到了很好!如今我們都在上帝面前,要聽主所吩咐你的一切話。』
  • 約翰福音 6:27 - 別為那必敗壞的食品作工了,要為那存歸永生的食品作工,就是人子所要給你們的,因為人子乃是父上帝所蓋印承認的。』
  • 使徒行傳 10:22 - 他們說:『百夫長 哥尼流 、一個正義而敬畏上帝的人、受 猶太 全民族所稱讚的、曾經得了一位聖天使傳的神諭,叫他打發人邀請你到他家去,要聽你的話語。』
  • 使徒行傳 16:9 - 夜間有異象現給 保羅 看見;有個 馬其頓 人站着,求他說:『過來 馬其頓 、援助我們吧!』
  • 使徒行傳 8:27 - 腓利 就起身去。忽見一個 埃提阿伯 人、是 埃提阿伯 女王 干大基 有權力的太監、掌管女王全部銀庫的。這人上 耶路撒冷 來敬拜;
  • 使徒行傳 8:28 - 回去的時候、坐在車上,誦讀着神言人 以賽亞 的書。
  • 使徒行傳 8:29 - 聖 靈對 腓利 說:『你上前去,貼近那車走。』
  • 使徒行傳 8:30 - 腓利 就跑上前去,聽見他誦讀着神言人 以賽亞 的書 ,便說:『你所讀的、難道你懂麼?』
  • 使徒行傳 8:31 - 他說:『除非有人領導我,怎能呢?』就請 腓利 上 車 ,和他同坐。
  • 使徒行傳 8:32 - 他所誦讀的那段經是這一段: 『他好像羊被牽到屠宰之地, 像羊羔對剪毛的人不出聲, 他也這樣地不開口;
  • 使徒行傳 8:33 - 受卑抑、他應得的判斷被奪了去; 他的世系誰還敘說到呢? 因為他的生命竟從地上被奪了去。』
  • 使徒行傳 8:34 - 太監應時對 腓利 說:『求你 指教 ,神言人說這話、是指着誰?指着自己呢?還是指着別人哪?』
  • 使徒行傳 8:35 - 腓利 就開口,從這一段經起,將耶穌這福音傳給他。
  • 使徒行傳 8:36 - 他們沿路走的時候,到了 有 水 的地方 ;太監說:『看哪,這裏有水!有甚麼能攔阻我受洗禮呢?』
  • 使徒行傳 8:38 - 便吩咐叫車站住; 腓利 和太監、兩個人都下水, 腓利 就給太監施洗。
  • 使徒行傳 8:39 - 他們從水裏上來,主的靈 把 腓利 攫了去;太監不再看見他,就歡歡喜喜地走他的路。
  • 使徒行傳 8:40 - 腓利 呢、卻在 亞鎖 都有 人 看見。他走遍所有的城市傳福音,直到 該撒利亞 。
  • 箴言 16:6 - 因忠愛與誠信、罪孽就得赦除; 由於敬畏永恆主、 人 就免受禍患。
  • 箴言 8:11 - 因為智慧比紅寶石美好; 你一切所喜愛的都比不上她。
  • 羅馬人書 10:14 - 這樣看來,人所沒相信的、人怎能呼求呢?所沒聽到的、人怎能相信呢?沒有宣傳的,人怎能聽見呢?
  • 羅馬人書 10:15 - 若沒有奉差遣,怎能宣傳呢?正如 經上 所記:『傳美事之好消息者的腳蹤何等的佳美啊!』
圣经
资源
计划
奉献