逐节对照
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и не за морем оно, чтобы спрашивать: «Кто пересечёт море получить его и возвестить нам, чтобы мы могли исполнить его?»
- 新标点和合本 - 也不是在海外,使你说:‘谁替我们过海取了来,使我们听见可以遵行呢?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 也不是在海的那边,使你说:‘谁为我们渡海到另一边,去取来给我们,使我们听了可以遵行呢?’
- 和合本2010(神版-简体) - 也不是在海的那边,使你说:‘谁为我们渡海到另一边,去取来给我们,使我们听了可以遵行呢?’
- 当代译本 - 这诫命也不在海的彼岸,以致你们说,‘谁替我们过海取来,讲给我们听,好让我们遵行呢?’
- 圣经新译本 - 也不是在海外,以致你说:‘谁替我们过海去,为我们取回来,使我们听见,就可以遵行呢?’
- 中文标准译本 - 也不是在大海的彼岸,以致你说:“谁能为我们过到大海的彼岸,把它取来,让我们听了可以遵行?”
- 现代标点和合本 - 也不是在海外,使你说:‘谁替我们过海取了来,使我们听见可以遵行呢?’
- 和合本(拼音版) - 也不是在海外,使你说:‘谁替我们过海取了来,使我们听见可以遵行呢?’
- New International Version - Nor is it beyond the sea, so that you have to ask, “Who will cross the sea to get it and proclaim it to us so we may obey it?”
- New International Reader's Version - And it isn’t beyond the ocean. So you don’t have to ask, “Who will go across the ocean to get it? Who will announce it to us so we can obey it?”
- English Standard Version - Neither is it beyond the sea, that you should say, ‘Who will go over the sea for us and bring it to us, that we may hear it and do it?’
- New Living Translation - It is not kept beyond the sea, so far away that you must ask, ‘Who will cross the sea to bring it to us so we can hear it and obey?’
- Christian Standard Bible - And it is not across the sea so that you have to ask, ‘Who will cross the sea, get it for us, and proclaim it to us so that we may follow it?’
- New American Standard Bible - Nor is it beyond the sea, that you could say, ‘Who will cross the sea for us and get it for us and proclaim it to us, so that we may follow it?’
- New King James Version - Nor is it beyond the sea, that you should say, ‘Who will go over the sea for us and bring it to us, that we may hear it and do it?’
- Amplified Bible - Nor is it beyond the sea, that you should say, ‘Who will cross the sea for us and bring it to us, so that we may hear it and obey it?’
- American Standard Version - Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, and make us to hear it, that we may do it?
- King James Version - Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?
- New English Translation - And it is not across the sea, as though one must say, “Who will cross over to the other side of the sea and get it for us and proclaim it to us so we may obey it?”
- World English Bible - Neither is it beyond the sea, that you should say, “Who will go over the sea for us, bring it to us, and proclaim it to us, that we may do it?”
- 新標點和合本 - 也不是在海外,使你說:『誰替我們過海取了來,使我們聽見可以遵行呢?』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 也不是在海的那邊,使你說:『誰為我們渡海到另一邊,去取來給我們,使我們聽了可以遵行呢?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 也不是在海的那邊,使你說:『誰為我們渡海到另一邊,去取來給我們,使我們聽了可以遵行呢?』
- 當代譯本 - 這誡命也不在海的彼岸,以致你們說,『誰替我們過海取來,講給我們聽,好讓我們遵行呢?』
- 聖經新譯本 - 也不是在海外,以致你說:‘誰替我們過海去,為我們取回來,使我們聽見,就可以遵行呢?’
- 呂振中譯本 - 也不是在海外、以致你不得不說:「誰替我們過海、去給我們取過來,讓我們聽而遵行呢?」
- 中文標準譯本 - 也不是在大海的彼岸,以致你說:「誰能為我們過到大海的彼岸,把它取來,讓我們聽了可以遵行?」
- 現代標點和合本 - 也不是在海外,使你說:『誰替我們過海取了來,使我們聽見可以遵行呢?』
- 文理和合譯本 - 不在海外、致爾自謂、誰濟海攜之以至、使我聞而行之、
- 文理委辦譯本 - 不在海外、勿意謂誰能濟海、攜之以至、俾我聽從。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不在海外、致爾自謂誰為我過海取之至、俾我得聞而行之、
- Nueva Versión Internacional - Tampoco está más allá del océano, para que preguntes: “¿Quién cruzará por nosotros hasta el otro lado del océano, para que nos lo traiga, y así podamos escucharlo y obedecerlo?”
- 현대인의 성경 - 이것은 또 바다 저편에 있는 것도 아니므로 여러분은 ‘누가 바다를 건너가 우리를 위해 그 명령을 가지고 와서 우리에게 들려 주어 우리가 그것을 지킬 수 있게 할 것인가?’ 하고 말할 필요도 없습니다.
- Новый Русский Перевод - и не за морем оно, чтобы спрашивать: «Кто пересечет море получить его и возвестить нам, чтобы мы могли исполнить его?»
- Восточный перевод - и не за морем оно, чтобы спрашивать: «Кто пересечёт море получить его и возвестить нам, чтобы мы могли исполнить его?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и не за морем оно, чтобы спрашивать: «Кто пересечёт море получить его и возвестить нам, чтобы мы могли исполнить его?»
- La Bible du Semeur 2015 - Il n’est pas non plus au-delà de l’océan pour que l’on dise : « Qui traversera pour nous les mers pour aller nous le chercher, et nous le faire comprendre, afin que nous puissions l’appliquer ? »
- リビングバイブル - また、だれも伝えてくれないほど遠い海のかなたにあるわけでもありません。
- Nova Versão Internacional - Nem está além do mar, de modo que vocês tenham que perguntar: ‘Quem atravessará o mar para trazê-lo e, voltando, proclamá-lo a nós a fim de que lhe obedeçamos?’
- Hoffnung für alle - Sie sind auch nicht auf der anderen Seite des Meeres, so dass ihr fragen müsstet: ›Wer fährt für uns hinüber und holt sie?‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - cũng không phải từ bên kia đại dương xa vời, đến độ không ai tới được, để đem về truyền lại cho anh em tuân giữ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และไม่ใช่อยู่โพ้นทะเลจนท่านต้องถามว่า “ใครจะข้ามทะเลเพื่อนำมาประกาศแก่เราเพื่อเราจะได้ปฏิบัติตาม?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะอยู่ที่โพ้นทะเลโน่นก็ไม่ใช่ ซึ่งท่านจะอ้างว่า ‘ใครจะข้ามทะเลแทนพวกเรา แล้วนำมาให้เรา เราจึงจะได้ยินและปฏิบัติตาม’
交叉引用
- Мудрые изречения 3:13 - Благословенны те, кто находит мудрость, те, кто обретают понимание,
- Мудрые изречения 3:14 - потому что мудрость выгоднее серебра и приносит больший доход, чем золото.
- Мудрые изречения 3:15 - Она дороже драгоценных камней; ничто из желаемого тобой не сравнится с ней.
- Мудрые изречения 3:16 - Долгая жизнь – в её правой руке, а в левой – богатство и слава.
- Мудрые изречения 3:17 - Пути её – пути приятные, и все дороги её – мирные.
- Мудрые изречения 3:18 - Дерево жизни она для тех, кто овладеет ею; благословенны те, кто её удержит.
- Матто 12:42 - Царица Юга тоже встанет в Судный день и обвинит это поколение, потому что она пришла с другого конца света послушать мудрость царя Сулаймона. Сейчас же с вами Тот, Кто больше Сулаймона.
- Мудрые изречения 2:1 - Сын мой, если ты примешь мои слова и повеления мои сохранишь в сердце,
- Мудрые изречения 2:2 - обратив своё ухо к мудрости и склонив своё сердце к пониманию,
- Мудрые изречения 2:3 - если будешь взывать о разуме и призывать понимание,
- Мудрые изречения 2:4 - если будешь искать его, как серебра, и разыскивать, словно клад,
- Мудрые изречения 2:5 - то поймёшь, что такое страх перед Вечным, и обретёшь познание Всевышнего.
- Деяния 10:33 - Я сразу послал за тобой, и хорошо, что ты пришёл. Сейчас все мы здесь, перед Всевышним, и хотим выслушать то, что Вечный повелел тебе сказать.
- Иохан 6:27 - Заботьтесь не о временной пище, а о пище, дающей жизнь вечную, которую Ниспосланный как Человек даст вам, потому что Его избрал Всевышний, Небесный Отец.
- Деяния 10:22 - Они ответили: – Римский офицер Корнилий, человек праведный и боящийся Всевышнего, уважаемый всем иудейским народом, получил от святого ангела повеление пригласить тебя в свой дом и выслушать, что ты ему скажешь.
- Деяния 16:9 - Ночью Павлусу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его: – Приди в Македонию и помоги нам.
- Деяния 8:27 - Филипп встал и пошёл. В это время там находился эфиопский евнух, придворный кандакии , то есть царицы эфиопов, заведовавший всей её казной. Он приезжал на поклонение в Иерусалим
- Деяния 8:28 - и теперь возвращался домой. Сидя в своей колеснице, он читал пророка Исаию.
- Деяния 8:29 - Дух сказал Филиппу: – Подойди к этой колеснице и иди рядом.
- Деяния 8:30 - Филипп подбежал к колеснице и услышал, что в ней читают пророка Исаию. – Ты понимаешь то, о чём читаешь? – спросил Филипп.
- Деяния 8:31 - – Как же мне понять без объяснения? – ответил тот и пригласил Филиппа подняться и сесть с ним.
- Деяния 8:32 - А читал он следующее место из Писания: «Как овца, Он был ведён на заклание, и как ягнёнок перед стригущим безмолвен, так и Он не открывал уст Своих.
- Деяния 8:33 - Он был унижен и лишён права на справедливый суд. Кто может рассказать о Его потомках? Ведь Его жизнь забирается от земли» .
- Деяния 8:34 - Евнух спросил Филиппа: – Скажи мне, о ком здесь говорит пророк, о себе или о ком-то другом?
- Деяния 8:35 - Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Исо.
- Деяния 8:36 - Тем временем они приблизились к какой-то воде. – Смотри, вот вода, – сказал евнух. – Что мешает мне пройти обряд погружения? ,
- Деяния 8:38 - Он приказал остановить колесницу, оба они, Филипп и евнух, вошли в воду, и Филипп совершил над ним обряд погружения.
- Деяния 8:39 - А когда они вышли из воды, Дух Вечного Повелителя унёс Филиппа, и евнух его больше не видел. Радостный он продолжал свой путь.
- Деяния 8:40 - А Филипп оказался в городе Азоте. Он возвещал Радостную Весть во всех городах, пока не пришёл в Кесарию.
- Мудрые изречения 16:6 - Любовь и верность искупают грех, и страх перед Вечным уводит от зла.
- Мудрые изречения 8:11 - потому что мудрость дороже драгоценных камней, и ничто из желаемого тобой с ней не сравнится.
- Римлянам 10:14 - Но как им призывать Того, в Кого они не поверили? Как поверить в Того, о Ком не слышали? И как услышать, если никто им не будет возвещать?
- Римлянам 10:15 - И как кто-либо может возвещать, не будучи посланным? Написано: «Как прекрасны ноги тех, кто возвещает Радостную Весть!»