Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:11 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Die Gebote, die ich euch heute gebe, sind ja nicht zu schwer für euch oder unerreichbar fern.
  • 新标点和合本 - “我今日所吩咐你的诫命不是你难行的,也不是离你远的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我今日所吩咐你的诫命,对你并不困难,也不太远;
  • 和合本2010(神版-简体) - “我今日所吩咐你的诫命,对你并不困难,也不太远;
  • 当代译本 - “我今天颁布给你们的诫命,对你们来说不难,也非遥不可及。
  • 圣经新译本 - “其实我今日吩咐你的这诫命,对你并不太难,离你也不太远。
  • 中文标准译本 - 其实,我今天所吩咐你的这诫命,对你并不太难,也不遥远。
  • 现代标点和合本 - “我今日所吩咐你的诫命不是你难行的,也不是离你远的。
  • 和合本(拼音版) - “我今日所吩咐你的诫命,不是你难行的,也不是离你远的。
  • New International Version - Now what I am commanding you today is not too difficult for you or beyond your reach.
  • New International Reader's Version - What I’m commanding you today is not too hard for you. It isn’t beyond your reach.
  • English Standard Version - “For this commandment that I command you today is not too hard for you, neither is it far off.
  • New Living Translation - “This command I am giving you today is not too difficult for you, and it is not beyond your reach.
  • The Message - This commandment that I’m commanding you today isn’t too much for you, it’s not out of your reach. It’s not on a high mountain—you don’t have to get mountaineers to climb the peak and bring it down to your level and explain it before you can live it. And it’s not across the ocean—you don’t have to send sailors out to get it, bring it back, and then explain it before you can live it. No. The word is right here and now—as near as the tongue in your mouth, as near as the heart in your chest. Just do it!
  • Christian Standard Bible - “This command that I give you today is certainly not too difficult or beyond your reach.
  • New American Standard Bible - “For this commandment which I am commanding you today is not too difficult for you, nor is it far away.
  • New King James Version - “For this commandment which I command you today is not too mysterious for you, nor is it far off.
  • Amplified Bible - “For this commandment which I am commanding you today is not too difficult for you, nor is it out of reach.
  • American Standard Version - For this commandment which I command thee this day, it is not too hard for thee, neither is it far off.
  • King James Version - For this commandment which I command thee this day, it is not hidden from thee, neither is it far off.
  • New English Translation - “This commandment I am giving you today is not too difficult for you, nor is it too remote.
  • World English Bible - For this commandment which I command you today is not too hard for you or too distant.
  • 新標點和合本 - 「我今日所吩咐你的誡命不是你難行的,也不是離你遠的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我今日所吩咐你的誡命,對你並不困難,也不太遠;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我今日所吩咐你的誡命,對你並不困難,也不太遠;
  • 當代譯本 - 「我今天頒佈給你們的誡命,對你們來說不難,也非遙不可及。
  • 聖經新譯本 - “其實我今日吩咐你的這誡命,對你並不太難,離你也不太遠。
  • 呂振中譯本 - 『因為我今日所吩咐你的這誡命、於你並不太奇難,也不離你太遠。
  • 中文標準譯本 - 其實,我今天所吩咐你的這誡命,對你並不太難,也不遙遠。
  • 現代標點和合本 - 「我今日所吩咐你的誡命不是你難行的,也不是離你遠的。
  • 文理和合譯本 - 我今諭爾之誡、行之非難、離爾非遠、
  • 文理委辦譯本 - 我今日所諭爾之命、非行之甚難、非離爾甚遠不在天上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我今日所諭爾之誡命、非行之難、非離爾遠、
  • Nueva Versión Internacional - »Este mandamiento que hoy te ordeno obedecer no es superior a tus fuerzas ni está fuera de tu alcance.
  • 현대인의 성경 - “내가 오늘 여러분에게 가르치는 이 명령은 여러분이 지키기에 어렵거나 여러분의 힘에 겨운 것이 아니며
  • Новый Русский Перевод - Ведь повеление, которое я даю тебе сегодня, не слишком тяжело для тебя и не далеко.
  • Восточный перевод - Ведь повеление, которое я даю вам сегодня, не слишком тяжело для вас и не далеко.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь повеление, которое я даю вам сегодня, не слишком тяжело для вас и не далеко.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь повеление, которое я даю вам сегодня, не слишком тяжело для вас и не далеко.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le code de lois que je vous donne aujourd’hui n’est certainement pas trop difficile pour vous, ni hors de votre portée.
  • リビングバイブル - これらの律法を守るのは決してむりなことではありません。
  • Nova Versão Internacional - “O que hoje estou ordenando a vocês não é difícil fazer, nem está além do seu alcance.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Giới luật tôi truyền hôm nay không phải là những luật khó quá sức anh em;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่ข้าพเจ้ากำชับท่านในวันนี้ไม่ใช่สิ่งที่เหลือบ่ากว่าแรงหรือเกินเอื้อมสำหรับท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​พระ​บัญญัติ​ที่​เรา​บัญชา​ท่าน​ใน​วัน​นี้​ไม่​ยาก​เกิน​ไป​สำหรับ​ท่าน และ​ไม่​ไกล​เกิน​เอื้อม​เช่น​กัน
交叉引用
  • Kolosser 1:26 - Ihr habt erfahren, was von Anfang der Welt, ja, was der gesamten Menschheit vor euch verborgen war: ein Geheimnis, das jetzt allen Christen enthüllt worden ist.
  • Kolosser 1:27 - Dabei geht es um ein unbegreifliches Wunder, das Gott für alle Menschen auf dieser Erde bereithält. Ihr, die ihr zu Gott gehört, dürft dieses Geheimnis verstehen. Es lautet: Christus lebt in euch! Und damit habt ihr die feste Hoffnung, dass Gott euch Anteil an seiner Herrlichkeit gibt.
  • Psalm 147:19 - Den Nachkommen Jakobs hat er sein Wort verkündet, damit sie nach seinen Gesetzen und Ordnungen leben.
  • Psalm 147:20 - An keinem anderen Volk hat Gott je so gehandelt, kein anderes kennt seine Ordnungen. Lobt den Herrn – halleluja!
  • Römer 16:25 - Gott sei gelobt! Er gibt euch Kraft und Stärke durch die rettende Botschaft von Jesus Christus. Durch meine Predigt habt ihr davon gehört, und nun lässt diese Botschaft euch erkennen, was seit ewigen Zeiten verborgen war.
  • Römer 16:26 - Schon die Propheten haben in den Heiligen Schriften davon gesprochen, und nach dem Willen des ewigen Gottes sollen nun Menschen aus allen Völkern die rettende Botschaft hören, Gott vertrauen und tun, was ihm gefällt.
  • Jesaja 45:19 - Ich habe nicht im Verborgenen geredet, nicht irgendwo im Dunkeln. Nie habe ich zu den Nachkommen von Jakob gesagt: ›Sucht mich vergeblich!‹ Ich bin der Herr, und was ich sage, das ist gerecht; was ich ankündige, das trifft ein!
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Die Gebote, die ich euch heute gebe, sind ja nicht zu schwer für euch oder unerreichbar fern.
  • 新标点和合本 - “我今日所吩咐你的诫命不是你难行的,也不是离你远的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我今日所吩咐你的诫命,对你并不困难,也不太远;
  • 和合本2010(神版-简体) - “我今日所吩咐你的诫命,对你并不困难,也不太远;
  • 当代译本 - “我今天颁布给你们的诫命,对你们来说不难,也非遥不可及。
  • 圣经新译本 - “其实我今日吩咐你的这诫命,对你并不太难,离你也不太远。
  • 中文标准译本 - 其实,我今天所吩咐你的这诫命,对你并不太难,也不遥远。
  • 现代标点和合本 - “我今日所吩咐你的诫命不是你难行的,也不是离你远的。
  • 和合本(拼音版) - “我今日所吩咐你的诫命,不是你难行的,也不是离你远的。
  • New International Version - Now what I am commanding you today is not too difficult for you or beyond your reach.
  • New International Reader's Version - What I’m commanding you today is not too hard for you. It isn’t beyond your reach.
  • English Standard Version - “For this commandment that I command you today is not too hard for you, neither is it far off.
  • New Living Translation - “This command I am giving you today is not too difficult for you, and it is not beyond your reach.
  • The Message - This commandment that I’m commanding you today isn’t too much for you, it’s not out of your reach. It’s not on a high mountain—you don’t have to get mountaineers to climb the peak and bring it down to your level and explain it before you can live it. And it’s not across the ocean—you don’t have to send sailors out to get it, bring it back, and then explain it before you can live it. No. The word is right here and now—as near as the tongue in your mouth, as near as the heart in your chest. Just do it!
  • Christian Standard Bible - “This command that I give you today is certainly not too difficult or beyond your reach.
  • New American Standard Bible - “For this commandment which I am commanding you today is not too difficult for you, nor is it far away.
  • New King James Version - “For this commandment which I command you today is not too mysterious for you, nor is it far off.
  • Amplified Bible - “For this commandment which I am commanding you today is not too difficult for you, nor is it out of reach.
  • American Standard Version - For this commandment which I command thee this day, it is not too hard for thee, neither is it far off.
  • King James Version - For this commandment which I command thee this day, it is not hidden from thee, neither is it far off.
  • New English Translation - “This commandment I am giving you today is not too difficult for you, nor is it too remote.
  • World English Bible - For this commandment which I command you today is not too hard for you or too distant.
  • 新標點和合本 - 「我今日所吩咐你的誡命不是你難行的,也不是離你遠的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我今日所吩咐你的誡命,對你並不困難,也不太遠;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我今日所吩咐你的誡命,對你並不困難,也不太遠;
  • 當代譯本 - 「我今天頒佈給你們的誡命,對你們來說不難,也非遙不可及。
  • 聖經新譯本 - “其實我今日吩咐你的這誡命,對你並不太難,離你也不太遠。
  • 呂振中譯本 - 『因為我今日所吩咐你的這誡命、於你並不太奇難,也不離你太遠。
  • 中文標準譯本 - 其實,我今天所吩咐你的這誡命,對你並不太難,也不遙遠。
  • 現代標點和合本 - 「我今日所吩咐你的誡命不是你難行的,也不是離你遠的。
  • 文理和合譯本 - 我今諭爾之誡、行之非難、離爾非遠、
  • 文理委辦譯本 - 我今日所諭爾之命、非行之甚難、非離爾甚遠不在天上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我今日所諭爾之誡命、非行之難、非離爾遠、
  • Nueva Versión Internacional - »Este mandamiento que hoy te ordeno obedecer no es superior a tus fuerzas ni está fuera de tu alcance.
  • 현대인의 성경 - “내가 오늘 여러분에게 가르치는 이 명령은 여러분이 지키기에 어렵거나 여러분의 힘에 겨운 것이 아니며
  • Новый Русский Перевод - Ведь повеление, которое я даю тебе сегодня, не слишком тяжело для тебя и не далеко.
  • Восточный перевод - Ведь повеление, которое я даю вам сегодня, не слишком тяжело для вас и не далеко.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь повеление, которое я даю вам сегодня, не слишком тяжело для вас и не далеко.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь повеление, которое я даю вам сегодня, не слишком тяжело для вас и не далеко.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le code de lois que je vous donne aujourd’hui n’est certainement pas trop difficile pour vous, ni hors de votre portée.
  • リビングバイブル - これらの律法を守るのは決してむりなことではありません。
  • Nova Versão Internacional - “O que hoje estou ordenando a vocês não é difícil fazer, nem está além do seu alcance.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Giới luật tôi truyền hôm nay không phải là những luật khó quá sức anh em;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่ข้าพเจ้ากำชับท่านในวันนี้ไม่ใช่สิ่งที่เหลือบ่ากว่าแรงหรือเกินเอื้อมสำหรับท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​พระ​บัญญัติ​ที่​เรา​บัญชา​ท่าน​ใน​วัน​นี้​ไม่​ยาก​เกิน​ไป​สำหรับ​ท่าน และ​ไม่​ไกล​เกิน​เอื้อม​เช่น​กัน
  • Kolosser 1:26 - Ihr habt erfahren, was von Anfang der Welt, ja, was der gesamten Menschheit vor euch verborgen war: ein Geheimnis, das jetzt allen Christen enthüllt worden ist.
  • Kolosser 1:27 - Dabei geht es um ein unbegreifliches Wunder, das Gott für alle Menschen auf dieser Erde bereithält. Ihr, die ihr zu Gott gehört, dürft dieses Geheimnis verstehen. Es lautet: Christus lebt in euch! Und damit habt ihr die feste Hoffnung, dass Gott euch Anteil an seiner Herrlichkeit gibt.
  • Psalm 147:19 - Den Nachkommen Jakobs hat er sein Wort verkündet, damit sie nach seinen Gesetzen und Ordnungen leben.
  • Psalm 147:20 - An keinem anderen Volk hat Gott je so gehandelt, kein anderes kennt seine Ordnungen. Lobt den Herrn – halleluja!
  • Römer 16:25 - Gott sei gelobt! Er gibt euch Kraft und Stärke durch die rettende Botschaft von Jesus Christus. Durch meine Predigt habt ihr davon gehört, und nun lässt diese Botschaft euch erkennen, was seit ewigen Zeiten verborgen war.
  • Römer 16:26 - Schon die Propheten haben in den Heiligen Schriften davon gesprochen, und nach dem Willen des ewigen Gottes sollen nun Menschen aus allen Völkern die rettende Botschaft hören, Gott vertrauen und tun, was ihm gefällt.
  • Jesaja 45:19 - Ich habe nicht im Verborgenen geredet, nicht irgendwo im Dunkeln. Nie habe ich zu den Nachkommen von Jakob gesagt: ›Sucht mich vergeblich!‹ Ich bin der Herr, und was ich sage, das ist gerecht; was ich ankündige, das trifft ein!
圣经
资源
计划
奉献