逐节对照
- 呂振中譯本 - 這 黑門 山、 西頓 人稱為 西連 , 亞摩利 人稱為 示尼珥 );
- 新标点和合本 - 这黑门山,西顿人称为西连,亚摩利人称为示尼珥),
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这黑门山,西顿人称为西连,亚摩利人称为示尼珥。
- 和合本2010(神版-简体) - 这黑门山,西顿人称为西连,亚摩利人称为示尼珥。
- 当代译本 - 西顿人称黑门山为西连,亚摩利人称之为示尼珥——
- 圣经新译本 - 西顿人称黑门山为西连,亚摩利人却称它为示尼珥。)
- 中文标准译本 - 西顿人称黑门为“西连”,而亚摩利人称它为“示尼珥”。
- 现代标点和合本 - (这黑门山,西顿人称为西连,亚摩利人称为示尼珥),
- 和合本(拼音版) - 这黑门山,西顿人称为西连,亚摩利人称为示尼珥。)
- New International Version - (Hermon is called Sirion by the Sidonians; the Amorites call it Senir.)
- New International Reader's Version - Hermon is called Sirion by the people of Sidon. The Amorites call it Senir.
- English Standard Version - (the Sidonians call Hermon Sirion, while the Amorites call it Senir),
- New Living Translation - (Mount Hermon is called Sirion by the Sidonians, and the Amorites call it Senir.)
- Christian Standard Bible - which the Sidonians call Sirion, but the Amorites call Senir,
- New American Standard Bible - (Sidonians call Hermon Sirion, and the Amorites call it Senir):
- New King James Version - (the Sidonians call Hermon Sirion, and the Amorites call it Senir),
- Amplified Bible - (the Sidonians call Hermon Sirion, and the Amorites call it Senir):
- American Standard Version - (which Hermon the Sidonians call Sirion, and the Amorites call it Senir);
- King James Version - (Which Hermon the Sidonians call Sirion; and the Amorites call it Senir;)
- New English Translation - (the Sidonians call Hermon Sirion and the Amorites call it Senir),
- World English Bible - (The Sidonians call Hermon Sirion, and the Amorites call it Senir.)
- 新標點和合本 - 這黑門山,西頓人稱為西連,亞摩利人稱為示尼珥),
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這黑門山,西頓人稱為西連,亞摩利人稱為示尼珥。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這黑門山,西頓人稱為西連,亞摩利人稱為示尼珥。
- 當代譯本 - 西頓人稱黑門山為西連,亞摩利人稱之為示尼珥——
- 聖經新譯本 - 西頓人稱黑門山為西連,亞摩利人卻稱它為示尼珥。)
- 中文標準譯本 - 西頓人稱黑門為「西連」,而亞摩利人稱它為「示尼珥」。
- 現代標點和合本 - (這黑門山,西頓人稱為西連,亞摩利人稱為示尼珥),
- 文理和合譯本 - 黑門山、西頓人稱為西連、亞摩利人稱為示尼珥、
- 文理委辦譯本 - 平原諸邑、與基列、巴山四境、至巴山王噩所統之邑、撒迦、以得來、我亦取之、黑門之山、西頓人稱之為西連、亞摩哩人稱之為示溺。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 黑門 山 西頓 人稱之為 西連 、 亞摩利 人稱之為 示尼珥 、
- Nueva Versión Internacional - al que los sidonios llaman Sirión y los amorreos Senir.
- 현대인의 성경 - (시돈 사람들은 헤르몬산을 ‘시룐’ 이라 불렀고 아모리 사람들은 ‘스닐’ 이라고 불렀다.)
- Новый Русский Перевод - (Сидоняне называют Хермон Сирионом, а аморреи – Сениром.)
- Восточный перевод - (Сидоняне называют Хермон Сирионом, а аморреи – Сениром.)
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Сидоняне называют Хермон Сирионом, а аморреи – Сениром.)
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Сидоняне называют Хермон Сирионом, а аморреи – Сениром.)
- La Bible du Semeur 2015 - (Les Sidoniens nomment le mont Hermon Siriôn, et les Amoréens l’appellent Senir .)
- リビングバイブル - ――なお、ヘルモン山のことをシドン人はシルヨンと呼び、エモリ人はセニルと呼んでいました。――
- Nova Versão Internacional - (Os sidônios chamam o Hermom de Siriom; os amorreus o chamam Senir.)
- Hoffnung für alle - Diesen Berg nennen die Sidonier Sirjon und die Amoriter Senir.
- Kinh Thánh Hiện Đại - (Người Si-đôn gọi Núi Hẹt-môn là Si-ri-ôn, còn người A-mô-rít gọi là Sê-nia.)
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ชาวไซดอนเรียกภูเขาเฮอร์โมนว่า สีรีออน ส่วนชาวอาโมไรต์เรียกว่า เสนีร์)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวไซดอนเรียกเฮอร์โมนว่าสีรีออน แต่ชาวอาโมร์เรียกเฮอร์โมนว่าเสนีร์
交叉引用
- 約書亞記 11:17 - 從爬上 西珥 的 哈拉山 、直到 黑門 山下 利巴嫩 平原的 巴力迦得 ;他並且捉住了那些地方所有的王,擊打他們,把他們處死。
- 申命記 4:48 - 從 亞嫩 谿谷邊的 亞羅珥 直到 西連 山、就是 黑門山 ;
- 申命記 4:49 - 還有 約但 河東邊、全 亞拉巴 、直到 亞拉巴 海、在 毘斯迦 山下坡底下。
- 詩篇 89:12 - 北方南方是你創造的; 他泊黑門 都歡呼你的名。
- 以西結書 27:5 - 他們用 示尼珥 的松樹 給你作一切的船板; 從 利巴嫩 取了香柏樹 給你作桅杆;
- 雅歌 4:8 - 新婦啊,跟我從 利巴嫩 來 哦! 跟我從 利巴嫩 來哦! 你要來,從 亞瑪拿 山 頂、 從 示尼珥 、就是 黑門 、 山 頂、 從獅子洞,從豹子山、 漫遊下來!
- 詩篇 133:3 - 又 好比 黑門 的甘露 落在 錫安 的眾山上; 因為在那裏有永恆主命定的賜福, 就是活到永遠的生命。
- 歷代志上 5:23 - 瑪拿西 半族派的人住在那地、從 巴珊 延到 巴力黑們 、 示尼珥 和 黑門 山,直增多起來。
- 詩篇 29:6 - 他使 利巴嫩 跳躍如牛犢, 使 西連 山 蹦跳 如野牛犢。