逐节对照
  • 环球圣经译本 - 你却要嘱咐约书亚,使他坚强勇敢,因为他要率领这人民过河,使他们获得你将要看到的那片土地作为产业。’
  • 新标点和合本 - 你却要嘱咐约书亚,勉励他,使他胆壮;因为他必在这百姓前面过去,使他们承受你所要观看之地。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你却要吩咐约书亚,勉励他,使他壮胆,因为他必在这百姓前面过去,使他们承受你所要观看之地。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你却要吩咐约书亚,勉励他,使他壮胆,因为他必在这百姓前面过去,使他们承受你所要观看之地。’
  • 当代译本 - 你要委任约书亚,勉励他,支持他,因为他必带领以色列人过河,使他们承受你眺望的那片土地。’
  • 圣经新译本 - 你却要吩咐约书亚,坚固他,鼓励他,因为他要在这人民前面过河去,使他们承受你看见的这地。’
  • 中文标准译本 - 不过你要指派约书亚,要使他坚强、勇敢,因为他要带领这子民过去,他要使他们继承你所观望的那地。”
  • 现代标点和合本 - 你却要嘱咐约书亚,勉励他,使他胆壮,因为他必在这百姓前面过去,使他们承受你所要观看之地。’
  • 和合本(拼音版) - 你却要嘱咐约书亚,勉励他,使他胆壮,因为他必在这百姓前面过去,使他们承受你所要观看之地。’
  • New International Version - But commission Joshua, and encourage and strengthen him, for he will lead this people across and will cause them to inherit the land that you will see.”
  • New International Reader's Version - So appoint Joshua as the new leader. Help him to be brave. Give him hope and strength. He will take these people across the Jordan. You will see the land. But he will lead them into it to take it as their own.”
  • English Standard Version - But charge Joshua, and encourage and strengthen him, for he shall go over at the head of this people, and he shall put them in possession of the land that you shall see.’
  • New Living Translation - Instead, commission Joshua and encourage and strengthen him, for he will lead the people across the Jordan. He will give them all the land you now see before you as their possession.’
  • The Message - “Then command Joshua: Give him courage. Give him strength. Single-handed he will lead this people across the river. Single-handed he’ll cause them to inherit the land at which you can only look.”
  • Christian Standard Bible - But commission Joshua and encourage and strengthen him, for he will cross over ahead of the people and enable them to inherit this land that you will see.’
  • New American Standard Bible - But commission Joshua and encourage him and strengthen him, for he shall go across leading this people, and he will give to them, as an inheritance, the land which you will see.’
  • New King James Version - But command Joshua, and encourage him and strengthen him; for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which you will see.’
  • Amplified Bible - But command Joshua and encourage and strengthen him, for he shall go across and lead this people, and he will give them the land which you see as an inheritance.’
  • American Standard Version - But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him; for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.
  • King James Version - But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.
  • New English Translation - Commission Joshua, and encourage and strengthen him, because he will lead these people over and will enable them to inherit the land you will see.”
  • World English Bible - But commission Joshua, and encourage him, and strengthen him; for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which you shall see.”
  • 新標點和合本 - 你卻要囑咐約書亞,勉勵他,使他膽壯;因為他必在這百姓前面過去,使他們承受你所要觀看之地。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你卻要吩咐約書亞,勉勵他,使他壯膽,因為他必在這百姓前面過去,使他們承受你所要觀看之地。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你卻要吩咐約書亞,勉勵他,使他壯膽,因為他必在這百姓前面過去,使他們承受你所要觀看之地。』
  • 當代譯本 - 你要委任約書亞,勉勵他,支持他,因為他必帶領以色列人過河,使他們承受你眺望的那片土地。』
  • 環球聖經譯本 - 你卻要囑咐約書亞,使他堅強勇敢,因為他要率領這人民過河,使他們獲得你將要看到的那片土地作為產業。’
  • 聖經新譯本 - 你卻要吩咐約書亞,堅固他,鼓勵他,因為他要在這人民前面過河去,使他們承受你看見的這地。’
  • 呂振中譯本 - 你卻要吩咐 約書亞 ,鼓勵他剛強 壯膽 ;因為是他要在這人民前面領路過去;是他要使他們承受你所只能觀看的這地。」
  • 中文標準譯本 - 不過你要指派約書亞,要使他堅強、勇敢,因為他要帶領這子民過去,他要使他們繼承你所觀望的那地。」
  • 現代標點和合本 - 你卻要囑咐約書亞,勉勵他,使他膽壯,因為他必在這百姓前面過去,使他們承受你所要觀看之地。』
  • 文理和合譯本 - 當命約書亞、勗之壯之、因其必率斯民而渡、俾承爾所將見之地、
  • 文理委辦譯本 - 必命約書亞、強固厥志、導民濟河、得爾所見之土、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當命 約書亞 強其心、壯其志、因其必導斯民、必以爾所將見之地分予為業、
  • Nueva Versión Internacional - Dale a Josué las debidas instrucciones; anímalo y fortalécelo, porque será él quien pasará al frente de este pueblo y quien les dará en posesión la tierra que vas a ver”.
  • 현대인의 성경 - 너는 여호수아에게 네 임무를 맡기고 그를 격려하며 굳세게 하여라. 그는 이 백성을 거느리고 요단강을 건너가서 네가 볼 땅을 정복하여 그들에게 나누어 줄 자이다.’
  • Новый Русский Перевод - Но наставь Иисуса, утверди и укрепи его, потому что он переправится во главе народа и разделит между ними землю, которую ты увидишь».
  • Восточный перевод - Но наставь Иешуа, утверди и укрепи его, потому что он переправится во главе народа и разделит между ними землю, которую ты увидишь».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но наставь Иешуа, утверди и укрепи его, потому что он переправится во главе народа и разделит между ними землю, которую ты увидишь».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но наставь Иешуа, утверди и укрепи его, потому что он переправится во главе народа и разделит между ними землю, которую ты увидишь».
  • La Bible du Semeur 2015 - Donne tes ordres à Josué, encourage-le et affermis-le, car c’est lui qui conduira ce peuple et qui le mettra en possession du pays que tu vas contempler. »
  • リビングバイブル - あなたに代わってヨシュアを任命する。人々を率いて約束の地に入るのは彼だから、彼を励ましてやりなさい。』
  • Nova Versão Internacional - Portanto, dê ordens a Josué, fortaleça-o e encoraje-o; porque será ele que atravessará à frente deste povo, e lhes repartirá por herança a terra que você apenas verá.’
  • Hoffnung für alle - Josua wird die Israeliten hinüberbringen und das Land unter ihnen aufteilen. Sag ihm, was er tun soll, stärke und ermutige ihn!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi truyền giao chức vụ, con nên dùng lời khích lệ, củng cố tinh thần Giô-suê, vì Giô-suê sẽ dẫn dân chúng qua sông, chiếm lấy đất con được ngắm nhìn.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จงมอบหมายงานให้โยชูวา จงให้กำลังใจเขาและช่วยให้เขาเข้มแข็งขึ้น เพราะเขาจะนำประชากรข้ามไปครอบครองดินแดนที่เจ้าจะเห็น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จง​มอบ​หมาย​หน้าที่​แก่​โยชูวา จง​ให้​กำลัง​ใจ​เขา และ​ช่วย​ให้​เขา​เข้มแข็ง เพราะ​เขา​จะ​นำ​ชน​ชาติ​นี้​ข้าม​ไป และ​จะ​ให้​พวก​เขา​ได้​เป็น​เจ้า​ของ​แผ่นดิน​ที่​เจ้า​เห็น​อยู่​นี้’
  • Thai KJV - แต่เจ้าจงกำชับโยชูวา จงสนับสนุนและชูใจของเขาให้เข้มแข็ง เพราะเขาจะต้องนำหน้าชนชาตินี้ข้ามไป และจะให้เขาทั้งหลายเข้าถือกรรมสิทธิ์ในแผ่นดินที่เจ้าแลเห็นนั้น’
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ให้​คำแนะนำ​กับ​โยชูวา ทำ​ให้​เขา​กล้าหาญ​และ​เข้มแข็ง เพราะ​เขา​จะ​เป็น​คน​นำ​ประชาชน​พวกนี้​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​ไป และ​เขา​จะ​พา​พวกนั้น​ไป​ยึด​เอา​แผ่นดิน​ที่​เจ้า​เห็น​นั้น’
  • onav - إِنَّمَا يَشُوعُ هُوَ الَّذِي يَقُودُ هَذَا الشَّعْبَ، وَهُوَ الَّذِي يَقْسِمُ لَهُمُ الأَرْضَ الَّتِي تُشَاهِدُهَا. كَذَلِكَ أَوْصِهِ وَثَبِّتْهُ وَشَجِّعْهُ.
交叉引用
  • 提摩太后书 2:1 - 所以,我儿啊,你要靠著在基督耶稣里的恩典刚强起来;
  • 提摩太后书 2:2 - 而且,你要把你在许多见证人面前从我这里听见的,都交托给那些忠心、以后又能够教导别人的人。
  • 提摩太后书 2:3 - 你作为基督耶稣的精兵,要和我一同受苦。
  • 历代志上 28:9 - “而你,我儿所罗门啊,你要认识耶和华你父亲的 神,全心乐意的灵来侍奉他,因为耶和华鉴察万人的心,知道人的一切心思意念。你若寻求他,就会寻见;你若离弃他,他就永远丢弃你。
  • 历代志上 28:10 - 现在你看,耶和华已经拣选你来为他建造殿宇,作为圣所;你要勇敢去做。”
  • 提摩太前书 6:13 - 在赐生命给万物的 神面前,并且在那向本丢彼拉多见证了美好信仰声明的基督耶稣面前,我吩咐你,
  • 提摩太前书 6:14 - 你要毫无玷污,无可指摘地持守这命令,直到我们主耶稣基督的显现。
  • 约书亚记 3:7 - 耶和华对约书亚说:“从今天起,我要使你在全体以色列人眼中被尊为大,这样他们就知道我从前怎样与摩西同在,将来也要照样与你同在。
  • 约书亚记 3:8 - 你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们到了约旦河水边的时候,要站在约旦河中。’”
  • 约书亚记 3:9 - 约书亚对以色列人说:“你们要靠近这里,聆听耶和华你们 神的话。”
  • 约书亚记 3:10 - 约书亚说:“永活的 神在你们中间,他要把迦南人、赫特人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亚摩利人和耶布斯人从你们面前完全铲除—
  • 约书亚记 3:11 - 当全地之主的约柜在你们前面过约旦河,你们就知道了。
  • 约书亚记 3:12 - 所以,你们要从以色列各支派中选十二人,每支派一人。
  • 约书亚记 3:13 - 当祭司抬著全地之主耶和华的约柜,他们的脚掌一踏进约旦河水里的时候,那从上游流下来的约旦河水就会被截断,站住成为一道堤坝。”
  • 约书亚记 3:14 - 人民从自己的帐篷出发要过约旦河的时候,抬约柜的祭司走在人民前面。
  • 约书亚记 3:15 - 约旦河水在收割的日子常漫过两岸。祭司抬著约柜来到约旦河,他们的脚一沾到水边,
  • 约书亚记 3:16 - 水就站住了—那从上游流下来的水在很远的地方立起成为堤坝,在撒利坦旁边的亚当城那里站住了。那往下流入亚拉巴海(就是盐海)的水完全被截断。于是人民就在耶利哥的对面过了河。
  • 约书亚记 3:17 - 抬耶和华约柜的祭司在约旦河中间的干地上站住,以色列众人都在干地上过去,直到全国的人通通过了约旦河。
  • 历代志上 28:20 - 大卫又对他的儿子所罗门说:“你要坚强勇敢地去做,不要惧怕,也不要惊惶,因为耶和华 神,就是我的 神与你同在;他决不离开你,也不离弃你,直到耶和华殿的所有工程都完成。
  • 历代志上 22:6 - 大卫把他的儿子所罗门召来,吩咐他要为耶和华 以色列的 神建造殿宇。
  • 使徒行传 7:45 - 我们的祖先相继承受了这会幕, 神把外族人从他们面前赶走以后,他们就和约书亚一起把帐幕带进所得作为产业的地方,直到大卫的日子。
  • 历代志上 22:11 - 现在,我儿啊,愿耶和华与你同在!并照他应许你的,使你顺利亨通,建造耶和华你 神的殿宇。
  • 历代志上 22:12 - 惟愿耶和华赐你聪明和智慧来治理以色列,遵守耶和华你 神的律法。
  • 历代志上 22:13 - 如果你持守遵行耶和华吩咐摩西向以色列人所颁布的规定和律例,你就会顺利亨通。你要坚强勇敢,不要惧怕,也不要惊慌。
  • 历代志上 22:14 - 看哪,我已经尽心竭力为耶和华的殿预备了金子十万他连得,银子一百万他连得,铜和铁多得无可计数;而木料和石料我也预备了;你还可以增添。
  • 历代志上 22:15 - 并且,跟你一起的还有许许多多工人。有凿石的工人、石匠、木匠以及能做各种工作的巧匠。
  • 历代志上 22:16 - 金银铜铁多得无可计数。你当起来做工!愿耶和华与你同在!”
  • 约翰福音 1:17 - 因为,律法藉著摩西颁布,恩典和真理藉著耶稣基督而来。
  • 提摩太后书 4:1 - 我在 神和在将要审判活人死人的基督耶稣面前,凭著他的显现、他的王国郑重吩咐你:
  • 提摩太后书 4:2 - 务要传道;无论时机有利还是不利,都要常作准备,要用百般的忍耐和教导来指正人的过错、警戒人、劝勉人。
  • 提摩太后书 4:3 - 因为时候快要到了,人忍受不了健康纯正的教义,反而耳朵发痒,随心所欲,招来一大堆教师,
  • 提摩太后书 4:4 - 并且转离不听真理,而转向无稽之谈。
  • 提摩太后书 4:5 - 至于你,你要凡事谨慎,忍受苦难,做传福音者要做的工作,完全履行你的职务。
  • 提摩太后书 4:6 - 至于我,我现在已经被浇奠,我离世的时候也到了。
  • 希伯来书 4:8 - 要知道,如果约书亚真的使他们得享安息, 神后来就不会再提到另一个日子了。
  • 约书亚记 1:2 - “我的仆人摩西死了,现在你要和全体人民预备过这约旦河,往我所要赐给他们以色列人的地去。
  • 民数记 27:18 - 耶和华对摩西说:“你要拣选努恩的儿子约书亚,他里面有灵,你要按手在他头上,
  • 民数记 27:19 - 叫他站在以利亚撒祭司和整个群体面前,在他们眼前委任他。
  • 民数记 27:20 - 你要把你的威荣分些给他,好叫以色列整个群体都听从他。
  • 民数记 27:21 - 他要站在以利亚撒祭司面前,以利亚撒要藉著乌陵的判断,在耶和华面前为他求问;约书亚和所有以色列人,就是整个群体,都要按他的谕示出去,也要按他的谕示回来。”
  • 民数记 27:22 - 于是,摩西照耶和华吩咐他的去做。摩西把约书亚领来,叫他站在以利亚撒祭司和整个群体面前,
  • 民数记 27:23 - 按手在他头上,委任他,照耶和华藉著摩西吩咐的那样。
  • 申命记 31:23 - 耶和华吩咐努恩的儿子约书亚,说:“你要坚强勇敢,因为你—是你,会领以色列人进入我起誓赐给他们的地,而我将与你同在。”
  • 申命记 31:7 - 摩西把约书亚召来,在全以色列眼前对他说:“你要坚强勇敢,因为你将和这人民一起进入耶和华向他们列祖起誓要赐给他们的地;你也会使他们承受那地作为产业。
  • 申命记 1:38 - 但是努恩的儿子约书亚,协助你的那位,他可以进到那里去;你要鼓励他,因为他要使以色列人取得那地作为产业。
  • 申命记 31:3 - 将率领你过河的是耶和华你的 神,他会把那些国家从你面前消灭,让你占领(将率领你过河的是约书亚,照耶和华所说的那样)。
逐节对照交叉引用