逐节对照
- 环球圣经译本 - 那时,我吩咐约书亚说:‘你亲眼看见了耶和华你们的 神向这两个王所做的一切;耶和华也会照样对付你正要经过的各国。
- 新标点和合本 - 那时我吩咐约书亚说:‘你亲眼看见了耶和华你 神向这二王所行的;耶和华也必向你所要去的各国照样行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,我吩咐约书亚说:‘你亲眼看见了耶和华—你们的上帝向这两个王一切所做的事,耶和华也必向你所要去的各国照样做。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,我吩咐约书亚说:‘你亲眼看见了耶和华—你们的 神向这两个王一切所做的事,耶和华也必向你所要去的各国照样做。
- 当代译本 - 那时我吩咐约书亚说,‘你们的上帝耶和华怎样对付那两个王,你都亲眼看见了。耶和华必以同样的方式对付你将去攻占的各国。
- 圣经新译本 - 那时,我吩咐约书亚:‘你亲眼看见了耶和华你们的 神向这两个王所行的一切;耶和华也必向你正要去的各国照样行。
- 中文标准译本 - 那时我吩咐约书亚说:“你亲眼看到了你们的神耶和华对这两个王所做的一切,耶和华也会同样对付你即将前往之处的所有王国。
- 现代标点和合本 - 那时我吩咐约书亚说:‘你亲眼看见了耶和华你神向这二王所行的,耶和华也必向你所要去的各国照样行。
- 和合本(拼音版) - 那时我吩咐约书亚说:‘你亲眼看见了耶和华你上帝向这二王所行的,耶和华也必向你所要去的各国照样行。
- New International Version - At that time I commanded Joshua: “You have seen with your own eyes all that the Lord your God has done to these two kings. The Lord will do the same to all the kingdoms over there where you are going.
- New International Reader's Version - At that time I gave Joshua a command. I said, “Your own eyes have seen everything the Lord your God has done to Sihon and Og. He will do the same thing to all the kingdoms in the land where you are going.
- English Standard Version - And I commanded Joshua at that time, ‘Your eyes have seen all that the Lord your God has done to these two kings. So will the Lord do to all the kingdoms into which you are crossing.
- New Living Translation - “At that time I gave Joshua this charge: ‘You have seen for yourself everything the Lord your God has done to these two kings. He will do the same to all the kingdoms on the west side of the Jordan.
- The Message - I commanded Joshua at that time, “You’ve seen with your own two eyes everything God, your God, has done to these two kings. God is going to do the same thing to all the kingdoms over there across the river where you’re headed. Don’t be afraid of them. God, your God—he’s fighting for you.”
- Christian Standard Bible - “I commanded Joshua at that time: Your own eyes have seen everything the Lord your God has done to these two kings. The Lord will do the same to all the kingdoms you are about to enter.
- New American Standard Bible - And I commanded Joshua at that time, saying, ‘Your eyes have seen everything that the Lord your God has done to these two kings; the Lord will do the same to all the kingdoms into which you are about to cross.
- New King James Version - “And I commanded Joshua at that time, saying, ‘Your eyes have seen all that the Lord your God has done to these two kings; so will the Lord do to all the kingdoms through which you pass.
- Amplified Bible - I commanded Joshua at that time, saying, ‘Your eyes have seen everything that the Lord your God has done to these two kings [Sihon and Og]; so the Lord shall do the same to all the kingdoms into which you are about to cross.
- American Standard Version - And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that Jehovah your God hath done unto these two kings: so shall Jehovah do unto all the kingdoms whither thou goest over.
- King James Version - And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the Lord your God hath done unto these two kings: so shall the Lord do unto all the kingdoms whither thou passest.
- New English Translation - I also commanded Joshua at the same time, “You have seen everything the Lord your God did to these two kings; he will do the same to all the kingdoms where you are going.
- World English Bible - I commanded Joshua at that time, saying, “Your eyes have seen all that Yahweh your God has done to these two kings. So shall Yahweh do to all the kingdoms where you go over.
- 新標點和合本 - 那時我吩咐約書亞說:『你親眼看見了耶和華-你神向這二王所行的;耶和華也必向你所要去的各國照樣行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,我吩咐約書亞說:『你親眼看見了耶和華-你們的上帝向這兩個王一切所做的事,耶和華也必向你所要去的各國照樣做。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,我吩咐約書亞說:『你親眼看見了耶和華—你們的 神向這兩個王一切所做的事,耶和華也必向你所要去的各國照樣做。
- 當代譯本 - 那時我吩咐約書亞說,『你們的上帝耶和華怎樣對付那兩個王,你都親眼看見了。耶和華必以同樣的方式對付你將去攻佔的各國。
- 環球聖經譯本 - 那時,我吩咐約書亞說:‘你親眼看見了耶和華你們的 神向這兩個王所做的一切;耶和華也會照樣對付你正要經過的各國。
- 聖經新譯本 - 那時,我吩咐約書亞:‘你親眼看見了耶和華你們的 神向這兩個王所行的一切;耶和華也必向你正要去的各國照樣行。
- 呂振中譯本 - 那時我吩咐 約書亞 說:「你已經親眼見過永恆主你們的上帝向這兩個王所行的一切事,永恆主也必向你所要過到的各國照樣地行。
- 中文標準譯本 - 那時我吩咐約書亞說:「你親眼看到了你們的神耶和華對這兩個王所做的一切,耶和華也會同樣對付你即將前往之處的所有王國。
- 現代標點和合本 - 那時我吩咐約書亞說:『你親眼看見了耶和華你神向這二王所行的,耶和華也必向你所要去的各國照樣行。
- 文理和合譯本 - 我又命約書亞曰、爾上帝耶和華所行於二王者、爾悉目擊、今爾所往諸國、耶和華亦如是待之、
- 文理委辦譯本 - 我諭約書亞曰、爾上帝耶和華敗斯二王、其事為爾目擊、今爾所往諸國、耶和華必敗之、與昔相同、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時我諭 約書亞 曰、主爾之天主所行於二王者、爾所目睹、今爾所往之諸國、主將待之亦如是、
- Nueva Versión Internacional - »En aquel tiempo le ordené a Josué: “Con tus propios ojos has visto todo lo que el Señor, el Dios de ustedes, ha hecho con esos dos reyes. Y lo mismo hará con todos los reinos por donde vas a pasar.
- 현대인의 성경 - “그때 내가 여호수아에게 말하였습니다. ‘너는 너희 하나님 여호와께서 시혼왕과 옥왕에게 행하신 일을 다 목격하였다. 여호와께서는 네가 침입해 들어가는 모든 나라에도 그렇게 하실 것이다.
- Новый Русский Перевод - В то время я повелел Иисусу: «Ты своими глазами видел все, что Господь, твой Бог, сделал с этими двумя царями. Господь сделает то же самое со всеми царствами, которые ты будешь проходить.
- Восточный перевод - В то время я повелел Иешуа: «Ты своими глазами видел всё, что Вечный, ваш Бог, сделал с этими двумя царями. Вечный сделает то же самое со всеми царствами, которые ты будешь проходить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В то время я повелел Иешуа: «Ты своими глазами видел всё, что Вечный, ваш Бог, сделал с этими двумя царями. Вечный сделает то же самое со всеми царствами, которые ты будешь проходить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В то время я повелел Иешуа: «Ты своими глазами видел всё, что Вечный, ваш Бог, сделал с этими двумя царями. Вечный сделает то же самое со всеми царствами, которые ты будешь проходить.
- La Bible du Semeur 2015 - A cette même époque, j’ai dit à Josué : « Tu as vu comment l’Eternel votre Dieu a traité ces deux rois ; il traitera de même tous les royaumes dans lesquels tu vas passer.
- リビングバイブル - 私はヨシュアに、命じました。『よいか、あなたは主があの二人の王になさったことをよく見ただろう。同じことを、ヨルダン川の向こう側のすべての国にもするのだ。
- Nova Versão Internacional - “Naquela ocasião também ordenei a Josué: Você viu com os seus próprios olhos tudo o que o Senhor, o Deus de vocês, fez com estes dois reis. Assim o Senhor fará com todos os reinos pelos quais vocês terão que passar.
- Hoffnung für alle - Zu Josua sagte ich damals: »Du hast mit eigenen Augen gesehen, wie der Herr, euer Gott, die beiden Könige Sihon und Og vernichtet hat. Dasselbe wird mit allen Königreichen geschehen, in die ihr kommt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Sau đó, tôi bảo Giô-suê: ‘Anh đã thấy điều Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh, làm cho hai vua ấy. Ngài cũng sẽ xử các vua khác ở bên kia sông như vậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นข้าพเจ้ากำชับโยชูวาว่า “ท่านก็ได้เห็นกับตาแล้วถึงสิ่งทั้งปวงที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงกระทำแก่กษัตริย์ทั้งสองนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงกระทำอย่างเดียวกันต่ออาณาจักรทั้งปวงที่ฟากข้างโน้นซึ่งท่านกำลังมุ่งไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเวลานั้นเราสั่งโยชูวาว่า ‘พวกท่านได้เห็นทุกสิ่งที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านกระทำต่อกษัตริย์ทั้งสองนั้นด้วยตาของท่านเองแล้ว พระผู้เป็นเจ้าจะกระทำเช่นเดียวกันต่ออาณาจักรทุกแห่งที่ท่านจะเข้าไปบุกรุก
- Thai KJV - ครั้งนั้นข้าพเจ้าได้สั่งโยชูวาว่า ‘นัยน์ตาของท่านได้เห็นบรรดากิจการซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านได้ทรงกระทำแก่กษัตริย์ทั้งสองนั้นแล้ว ดังนั้นพระเยโฮวาห์จะทรงกระทำแก่อาณาจักรทั้งปวงซึ่งท่านจะข้ามไปอยู่เช่นเดียวกัน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในตอนนั้นเราได้สั่งโยชูวาว่า ‘ท่านก็ได้เห็นกับตาแล้วว่า พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านได้ทำยังไงกับกษัตริย์สององค์นั้น พระองค์ก็จะทำอย่างนั้นกับอาณาจักรต่างๆที่ท่านกำลังจะบุกเข้าไปด้วย
- onav - وَقُلْتُ حِينَذَاكَ لِيَشُوعَ: «لَقَدْ شَهِدَتْ عَيْنَاكَ مَا أَنْزَلَ الرَّبُّ إِلَهُكُمْ بِهَذَيْنِ الْمَلِكَيْنِ، فَإِنَّهُ هَكَذَا سَيَصْنَعُ بِجَمِيعِ الْمَمَالِكِ الَّتِي أَنْتَ عَابِرٌ إِلَيْهَا.
交叉引用
- 哥林多后书 12:10 - 因此,我为基督的缘故,就以软弱、凌辱、苦难、迫害和困苦为喜乐,因为我甚么时候软弱,甚么时候就刚强了。
- 撒母耳记上 17:36 - 仆人不但击杀过狮子,也击杀过熊,这个未受割礼的非利士人也会像一只狮子或熊一样,因为他向永活 神的军队骂阵。”
- 撒母耳记上 17:37 - 大卫又说:“那曾救我脱离狮爪熊掌的耶和华,也必会搭救我脱离这非利士人的手。” 于是扫罗对大卫说:“你去吧!愿耶和华与你同在!”
- 民数记 27:18 - 耶和华对摩西说:“你要拣选努恩的儿子约书亚,他里面有灵,你要按手在他头上,
- 民数记 27:19 - 叫他站在以利亚撒祭司和整个群体面前,在他们眼前委任他。
- 民数记 27:20 - 你要把你的威荣分些给他,好叫以色列整个群体都听从他。
- 民数记 27:21 - 他要站在以利亚撒祭司面前,以利亚撒要藉著乌陵的判断,在耶和华面前为他求问;约书亚和所有以色列人,就是整个群体,都要按他的谕示出去,也要按他的谕示回来。”
- 民数记 27:22 - 于是,摩西照耶和华吩咐他的去做。摩西把约书亚领来,叫他站在以利亚撒祭司和整个群体面前,
- 民数记 27:23 - 按手在他头上,委任他,照耶和华藉著摩西吩咐的那样。
- 约书亚记 10:25 - 约书亚对他们说:“不要害怕,不要惊惶,而要坚强勇敢!因为耶和华将会这样对待你们要攻打的所有仇敌。”
- 以弗所书 3:20 - 神能够按著他在我们里面发挥的大能,成就远远超过我们所求所想的一切。
- 诗篇 9:10 - 耶和华啊,认识你名的人要倚靠你! 因为你没有离弃寻求你的人。
- 提摩太后书 4:17 - 然而主站在我旁边,加给我力量,使福音的信息藉著我尽都传开,让万族都可以听见;我也从狮子口中获救。
- 提摩太后书 4:18 - 主会救我脱离人一切恶毒的作为,也会拯救我进入他属天的王国。荣耀属于他,直到永永远远!阿们。
- 哥林多后书 1:10 - 他曾经把我们从如此大的死亡里拯救出来,而且他还会拯救我们,我们盼望他将来仍然会拯救我们,