Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:12 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - “我们占领了这片土地后,我把亚嫩谷边的亚罗珥以北地区和基列山区的一半及其城邑,分给吕便支派和迦得支派,
  • 新标点和合本 - “那时,我们得了这地。从亚嫩谷边的亚罗珥起,我将基列山地的一半,并其中的城邑,都给了流便人和迦得人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “那时,我们得了这地。从亚嫩谷旁的亚罗珥起,连同基列山区的一半和境内的城镇,我都给了吕便人和迦得人。
  • 和合本2010(神版-简体) - “那时,我们得了这地。从亚嫩谷旁的亚罗珥起,连同基列山区的一半和境内的城镇,我都给了吕便人和迦得人。
  • 圣经新译本 - “那时,我们占领了那地,从亚嫩谷旁边的亚罗珥起,我把基列山地的一半和其中的城市,都给了流本人和迦得人。
  • 中文标准译本 - 那时我们占有了这地:从亚嫩溪谷边的亚罗珥起,我把基列山地的一半和其中的城镇给了鲁本人和迦得人;
  • 现代标点和合本 - “那时,我们得了这地。从亚嫩谷边的亚罗珥起,我将基列山地的一半,并其中的城邑,都给了鲁本人和迦得人。
  • 和合本(拼音版) - “那时,我们得了这地。从亚嫩谷边的亚罗珥起,我将基列山地的一半,并其中的城邑,都给了流便人和迦得人。
  • New International Version - Of the land that we took over at that time, I gave the Reubenites and the Gadites the territory north of Aroer by the Arnon Gorge, including half the hill country of Gilead, together with its towns.
  • New International Reader's Version - I divided up the land we took over at that time. I gave the tribes of Reuben and Gad the territory north of Aroer by the Arnon River valley. It includes half of the hill country of Gilead together with its towns.
  • English Standard Version - “When we took possession of this land at that time, I gave to the Reubenites and the Gadites the territory beginning at Aroer, which is on the edge of the Valley of the Arnon, and half the hill country of Gilead with its cities.
  • New Living Translation - “When we took possession of this land, I gave to the tribes of Reuben and Gad the territory beyond Aroer along the Arnon Gorge, plus half of the hill country of Gilead with its towns.
  • The Message - Of the land that we possessed at that time, I gave the Reubenites and the Gadites the territory north of Aroer along the Brook Arnon and half the hill country of Gilead with its towns.
  • Christian Standard Bible - “At that time we took possession of this land. I gave to the Reubenites and Gadites the area extending from Aroer by the Arnon Valley, and half the hill country of Gilead along with its cities.
  • New American Standard Bible - “So we took possession of this land at that time. From Aroer, which is by the Valley of Arnon, and half the hill country of Gilead and its cities I gave to the Reubenites and to the Gadites.
  • New King James Version - “And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is by the River Arnon, and half the mountains of Gilead and its cities, I gave to the Reubenites and the Gadites.
  • Amplified Bible - “So we took possession of this land at that time. I gave the territory from Aroer, which is by the valley of the Arnon, along with half of the hill country of Gilead and its cities to the Reubenites and to the Gadites.
  • American Standard Version - And this land we took in possession at that time: from Aroer, which is by the valley of the Arnon, and half the hill-country of Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites:
  • King James Version - And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is by the river Arnon, and half mount Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites.
  • New English Translation - This is the land we brought under our control at that time: The territory extending from Aroer by the Wadi Arnon and half the Gilead hill country with its cities I gave to the Reubenites and Gadites.
  • World English Bible - This land we took in possession at that time: from Aroer, which is by the valley of the Arnon, and half the hill country of Gilead with its cities, I gave to the Reubenites and to the Gadites;
  • 新標點和合本 - 「那時,我們得了這地。從亞嫩谷邊的亞羅珥起,我將基列山地的一半,並其中的城邑,都給了呂便人和迦得人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那時,我們得了這地。從亞嫩谷旁的亞羅珥起,連同基列山區的一半和境內的城鎮,我都給了呂便人和迦得人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「那時,我們得了這地。從亞嫩谷旁的亞羅珥起,連同基列山區的一半和境內的城鎮,我都給了呂便人和迦得人。
  • 當代譯本 - 「我們佔領了這片土地後,我把亞嫩谷邊的亞羅珥以北地區和基列山區的一半及其城邑,分給呂便支派和迦得支派,
  • 聖經新譯本 - “那時,我們佔領了那地,從亞嫩谷旁邊的亞羅珥起,我把基列山地的一半和其中的城市,都給了流本人和迦得人。
  • 呂振中譯本 - 『那時我們取得了這地;從 亞嫩 谿谷邊的 亞羅珥 起、我把 基列 山地的一半、和它的城市、都給了 如便 人和 迦得 人。
  • 中文標準譯本 - 那時我們占有了這地:從亞嫩溪谷邊的亞羅珥起,我把基列山地的一半和其中的城鎮給了魯本人和迦得人;
  • 現代標點和合本 - 「那時,我們得了這地。從亞嫩谷邊的亞羅珥起,我將基列山地的一半,並其中的城邑,都給了魯本人和迦得人。
  • 文理和合譯本 - 時、我儕既得斯土、自亞嫩谷濱之亞羅珥、及基列山之半、與其諸邑、我以之予流便族、迦得族、
  • 文理委辦譯本 - 亞嫩河濱、亞囉耳土壞、基列山之半、及其所有之邑、我儕得之、以與流便伽得二支派。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕當時既得斯地、我 摩西 遂以地予 流便 人 迦得 人、始自 亞嫩 溪濱之 亞羅珥 邑、又予之以 基列 山之半、及其所有之邑、
  • Nueva Versión Internacional - »Una vez que nos apoderamos de esa tierra, a los rubenitas y a los gaditas les entregué el territorio que está al norte de Aroer y junto al arroyo Arnón, y también la mitad de la región montañosa de Galaad con sus ciudades.
  • 현대인의 성경 - “그때 빼앗은 땅 중에서 나는 아르논 강변의 아로엘 북쪽 땅과 길르앗 산간 지대의 절반과 그 성들을 르우벤 지파와 갓 지파에게 주었고
  • Новый Русский Перевод - Из земли, которой мы завладели в то время, я отдал родам Рувима и Гада область к северу от Ароера у реки Арнона, включая половину нагорий Галаада вместе с городами.
  • Восточный перевод - Из земли, которой мы завладели в то время, я отдал родам Рувима и Гада область к северу от Ароера у реки Арнон, включая половину нагорий Галаада вместе с городами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из земли, которой мы завладели в то время, я отдал родам Рувима и Гада область к северу от Ароера у реки Арнон, включая половину нагорий Галаада вместе с городами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из земли, которой мы завладели в то время, я отдал родам Рувима и Гада область к северу от Ароера у реки Арнон, включая половину нагорий Галаада вместе с городами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous avons conquis en ce temps-là tout ce pays. J’ai donné aux tribus de Ruben et de Gad le territoire qui s’étend depuis Aroër sur le torrent de l’Arnon jusqu’à la moitié de la région montagneuse de Galaad avec ses villes.
  • リビングバイブル - さて、征服したバシャンの国は、ルベン族、ガド族、マナセの半部族に与えました。ルベン族とガド族には、アルノン川のアロエルのほかギルアデの山地の半分と町々を、
  • Nova Versão Internacional - “Da terra da qual tomamos posse naquela época, o território que vai de Aroer, junto ao ribeiro do Arnom, até mais da metade dos montes de Gileade com as suas cidades, dei-o às tribos de Rúben e de Gade.
  • Hoffnung für alle - Als wir das Ostjordanland eingenommen hatten, gab ich den Stämmen Ruben und Gad die südliche Hälfte mit allen Städten. Dieses Gebiet erstreckt sich von Aroër am Fluss Arnon im Süden über das halbe Bergland von Gilead nach Norden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Lúc ấy, tôi chia một phần đất vừa chiếm được cho hai đại tộc Ru-bên và Gát, từ A-rô-e bên Khe Ạt-nôn, và phân nửa núi Ga-la-át với các thành thị trong ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ายกดินแดนที่ยึดมาได้ในครั้งนั้นให้แก่เผ่ารูเบนและเผ่ากาด คือตั้งแต่อาโรเออร์ริมโกรกธารอารโนน ครึ่งหนึ่งของแดนเทือกเขากิเลอาดและหัวเมืองต่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​นั้น เมื่อ​เรา​ยึด​ที่​ดิน​เป็น​เจ้า​ของ เรา​ยก​อาณาเขต​ให้​แก่​ชาว​รูเบน​และ​ชาว​กาด​โดย​เริ่ม​จาก​เมือง​อาโรเออร์​ซึ่ง​อยู่​ที่​ข้าง​ลุ่มน้ำ​อาร์โนน และ​ครึ่ง​หนึ่ง​ของ​แถบ​ภูเขา​ใน​แคว้น​กิเลอาด​ซึ่ง​มี​เมือง​ต่างๆ รวม​อยู่​ด้วย
交叉引用
  • 列王纪下 10:33 - 侵占了约旦河以东的土地,包括基列全境,即迦得人、吕便人和玛拿西人住的地方,从亚嫩谷附近的亚罗珥起,直到基列和巴珊。
  • 约书亚记 13:8 - 玛拿西半个支派和吕便、迦得两支派已经得到耶和华的仆人摩西在约旦河东分给他们的产业:
  • 约书亚记 13:9 - 从亚嫩谷旁的亚罗珥起,包括谷中的城,直到底本的整个米底巴平原,
  • 约书亚记 13:10 - 以及希实本的亚摩利王西宏统治的各城,直到亚扪的边境。
  • 约书亚记 13:11 - 此外,还包括基列、基述人和玛迦人的疆域、整个黑门山和直到撒迦的整个巴珊地,
  • 约书亚记 13:12 - 以及巴珊王噩的国土。噩曾经在亚斯她录和以得来做王,是仅存的利乏音人。摩西打败了这些人,赶走了他们。
  • 约书亚记 13:13 - 以色列人却没有赶走基述人和玛迦人,他们到今天还住在以色列人当中。
  • 约书亚记 13:14 - 摩西并没有把土地分给利未支派作产业,因为献给以色列的上帝耶和华的火祭就是他们的产业,正如耶和华对他们的应许。
  • 约书亚记 13:15 - 以下是摩西按宗族分给吕便支派的产业:
  • 约书亚记 13:16 - 从亚嫩谷旁边的亚罗珥城、谷中的城和米底巴附近的整个平原,
  • 约书亚记 13:17 - 到希实本城和希实本平原的所有城邑,即底本、巴末·巴力、伯·巴力·勉、
  • 约书亚记 13:18 - 雅杂、基底莫、米法押、
  • 约书亚记 13:19 - 基列亭、西比玛、谷中山丘上的细列·沙辖、
  • 约书亚记 13:20 - 伯毗珥、毗斯迦山坡和伯·耶施末,
  • 约书亚记 13:21 - 平原的各城邑和亚摩利王西宏的国土。西宏曾在希实本做王,摩西打败了他和他的米甸首领以未、利金、苏珥、户珥和利巴。
  • 约书亚记 13:22 - 以色列人用刀所杀的人中有比珥的儿子术士巴兰。
  • 约书亚记 13:23 - 吕便支派的土地以约旦河为界。以上是吕便支派按宗族分到的城邑和村庄。
  • 约书亚记 13:24 - 以下是摩西按宗族分给迦得支派的土地:
  • 约书亚记 13:25 - 雅谢和基列境内所有的城邑;亚扪人的一半领土,直到拉巴附近的亚罗珥;
  • 约书亚记 13:26 - 从希实本直到拉抹·米斯巴和比多宁,从玛哈念到底璧的边境;
  • 约书亚记 13:27 - 还有谷中的伯亚兰、伯·宁拉、疏割、撒分,就是希实本王西宏国中其余的土地,以约旦河为界,沿东岸直到加利利湖的顶端。
  • 约书亚记 13:28 - 以上这些城邑、村庄便是迦得支派按宗族所分到的产业。
  • 申命记 4:48 - 其国土从亚嫩谷边的亚罗珥一直到西云山,即黑门山,
  • 约书亚记 12:2 - 这两个王一个是住在希实本的亚摩利王西宏。他统辖的地区从亚嫩谷旁的亚罗珥,包括山谷中部和基列的一半,直到亚扪人边境的雅博河。
  • 约书亚记 12:3 - 他的领土还包括约旦河谷东部:从加利利湖至亚拉巴海,也就是盐海,到伯·耶施末,直到毗斯迦的山麓。
  • 约书亚记 12:4 - 另一个王是巴珊王噩,他原是利乏音的遗民,住在亚斯她录和以得来。
  • 约书亚记 12:5 - 他所统辖的地区包括黑门山、撒迦、整个巴珊,直到基述人和玛迦人的边境,还包括基列的另一半,直到希实本王西宏的国界。
  • 约书亚记 12:6 - 耶和华的仆人摩西带领以色列人征服了这两个王,并把他们的土地分给吕便支派、迦得支派和玛拿西半个支派的人作产业。
  • 民数记 32:32 - 我们一定带着兵器在耶和华面前过河,进入迦南,但我们要拥有约旦河东边作产业。”
  • 民数记 32:33 - 摩西就把亚摩利王西宏和巴珊王噩的国土及周围的城邑,都给了迦得的子孙、吕便的子孙和约瑟儿子玛拿西的半个支派。
  • 民数记 32:34 - 迦得的子孙重建了底本、亚他录、亚罗珥、
  • 民数记 32:35 - 亚他录·朔反、雅谢、约比哈、
  • 民数记 32:36 - 伯·宁拉和伯·哈兰,使之成为坚固的城池,并建了羊圈。
  • 民数记 32:37 - 吕便的子孙重建了希实本、以利亚利、基列亭、
  • 民数记 32:38 - 尼波、巴力·免和西比玛。他们为重建的城邑起了新名字,如尼波和巴力·免。
  • 申命记 2:36 - 从亚嫩谷边的亚罗珥和谷中的城,直到基列的所有城邑全被我们攻克,我们的上帝耶和华把这一切都交给了我们。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - “我们占领了这片土地后,我把亚嫩谷边的亚罗珥以北地区和基列山区的一半及其城邑,分给吕便支派和迦得支派,
  • 新标点和合本 - “那时,我们得了这地。从亚嫩谷边的亚罗珥起,我将基列山地的一半,并其中的城邑,都给了流便人和迦得人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “那时,我们得了这地。从亚嫩谷旁的亚罗珥起,连同基列山区的一半和境内的城镇,我都给了吕便人和迦得人。
  • 和合本2010(神版-简体) - “那时,我们得了这地。从亚嫩谷旁的亚罗珥起,连同基列山区的一半和境内的城镇,我都给了吕便人和迦得人。
  • 圣经新译本 - “那时,我们占领了那地,从亚嫩谷旁边的亚罗珥起,我把基列山地的一半和其中的城市,都给了流本人和迦得人。
  • 中文标准译本 - 那时我们占有了这地:从亚嫩溪谷边的亚罗珥起,我把基列山地的一半和其中的城镇给了鲁本人和迦得人;
  • 现代标点和合本 - “那时,我们得了这地。从亚嫩谷边的亚罗珥起,我将基列山地的一半,并其中的城邑,都给了鲁本人和迦得人。
  • 和合本(拼音版) - “那时,我们得了这地。从亚嫩谷边的亚罗珥起,我将基列山地的一半,并其中的城邑,都给了流便人和迦得人。
  • New International Version - Of the land that we took over at that time, I gave the Reubenites and the Gadites the territory north of Aroer by the Arnon Gorge, including half the hill country of Gilead, together with its towns.
  • New International Reader's Version - I divided up the land we took over at that time. I gave the tribes of Reuben and Gad the territory north of Aroer by the Arnon River valley. It includes half of the hill country of Gilead together with its towns.
  • English Standard Version - “When we took possession of this land at that time, I gave to the Reubenites and the Gadites the territory beginning at Aroer, which is on the edge of the Valley of the Arnon, and half the hill country of Gilead with its cities.
  • New Living Translation - “When we took possession of this land, I gave to the tribes of Reuben and Gad the territory beyond Aroer along the Arnon Gorge, plus half of the hill country of Gilead with its towns.
  • The Message - Of the land that we possessed at that time, I gave the Reubenites and the Gadites the territory north of Aroer along the Brook Arnon and half the hill country of Gilead with its towns.
  • Christian Standard Bible - “At that time we took possession of this land. I gave to the Reubenites and Gadites the area extending from Aroer by the Arnon Valley, and half the hill country of Gilead along with its cities.
  • New American Standard Bible - “So we took possession of this land at that time. From Aroer, which is by the Valley of Arnon, and half the hill country of Gilead and its cities I gave to the Reubenites and to the Gadites.
  • New King James Version - “And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is by the River Arnon, and half the mountains of Gilead and its cities, I gave to the Reubenites and the Gadites.
  • Amplified Bible - “So we took possession of this land at that time. I gave the territory from Aroer, which is by the valley of the Arnon, along with half of the hill country of Gilead and its cities to the Reubenites and to the Gadites.
  • American Standard Version - And this land we took in possession at that time: from Aroer, which is by the valley of the Arnon, and half the hill-country of Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites:
  • King James Version - And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is by the river Arnon, and half mount Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites.
  • New English Translation - This is the land we brought under our control at that time: The territory extending from Aroer by the Wadi Arnon and half the Gilead hill country with its cities I gave to the Reubenites and Gadites.
  • World English Bible - This land we took in possession at that time: from Aroer, which is by the valley of the Arnon, and half the hill country of Gilead with its cities, I gave to the Reubenites and to the Gadites;
  • 新標點和合本 - 「那時,我們得了這地。從亞嫩谷邊的亞羅珥起,我將基列山地的一半,並其中的城邑,都給了呂便人和迦得人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那時,我們得了這地。從亞嫩谷旁的亞羅珥起,連同基列山區的一半和境內的城鎮,我都給了呂便人和迦得人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「那時,我們得了這地。從亞嫩谷旁的亞羅珥起,連同基列山區的一半和境內的城鎮,我都給了呂便人和迦得人。
  • 當代譯本 - 「我們佔領了這片土地後,我把亞嫩谷邊的亞羅珥以北地區和基列山區的一半及其城邑,分給呂便支派和迦得支派,
  • 聖經新譯本 - “那時,我們佔領了那地,從亞嫩谷旁邊的亞羅珥起,我把基列山地的一半和其中的城市,都給了流本人和迦得人。
  • 呂振中譯本 - 『那時我們取得了這地;從 亞嫩 谿谷邊的 亞羅珥 起、我把 基列 山地的一半、和它的城市、都給了 如便 人和 迦得 人。
  • 中文標準譯本 - 那時我們占有了這地:從亞嫩溪谷邊的亞羅珥起,我把基列山地的一半和其中的城鎮給了魯本人和迦得人;
  • 現代標點和合本 - 「那時,我們得了這地。從亞嫩谷邊的亞羅珥起,我將基列山地的一半,並其中的城邑,都給了魯本人和迦得人。
  • 文理和合譯本 - 時、我儕既得斯土、自亞嫩谷濱之亞羅珥、及基列山之半、與其諸邑、我以之予流便族、迦得族、
  • 文理委辦譯本 - 亞嫩河濱、亞囉耳土壞、基列山之半、及其所有之邑、我儕得之、以與流便伽得二支派。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕當時既得斯地、我 摩西 遂以地予 流便 人 迦得 人、始自 亞嫩 溪濱之 亞羅珥 邑、又予之以 基列 山之半、及其所有之邑、
  • Nueva Versión Internacional - »Una vez que nos apoderamos de esa tierra, a los rubenitas y a los gaditas les entregué el territorio que está al norte de Aroer y junto al arroyo Arnón, y también la mitad de la región montañosa de Galaad con sus ciudades.
  • 현대인의 성경 - “그때 빼앗은 땅 중에서 나는 아르논 강변의 아로엘 북쪽 땅과 길르앗 산간 지대의 절반과 그 성들을 르우벤 지파와 갓 지파에게 주었고
  • Новый Русский Перевод - Из земли, которой мы завладели в то время, я отдал родам Рувима и Гада область к северу от Ароера у реки Арнона, включая половину нагорий Галаада вместе с городами.
  • Восточный перевод - Из земли, которой мы завладели в то время, я отдал родам Рувима и Гада область к северу от Ароера у реки Арнон, включая половину нагорий Галаада вместе с городами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из земли, которой мы завладели в то время, я отдал родам Рувима и Гада область к северу от Ароера у реки Арнон, включая половину нагорий Галаада вместе с городами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из земли, которой мы завладели в то время, я отдал родам Рувима и Гада область к северу от Ароера у реки Арнон, включая половину нагорий Галаада вместе с городами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous avons conquis en ce temps-là tout ce pays. J’ai donné aux tribus de Ruben et de Gad le territoire qui s’étend depuis Aroër sur le torrent de l’Arnon jusqu’à la moitié de la région montagneuse de Galaad avec ses villes.
  • リビングバイブル - さて、征服したバシャンの国は、ルベン族、ガド族、マナセの半部族に与えました。ルベン族とガド族には、アルノン川のアロエルのほかギルアデの山地の半分と町々を、
  • Nova Versão Internacional - “Da terra da qual tomamos posse naquela época, o território que vai de Aroer, junto ao ribeiro do Arnom, até mais da metade dos montes de Gileade com as suas cidades, dei-o às tribos de Rúben e de Gade.
  • Hoffnung für alle - Als wir das Ostjordanland eingenommen hatten, gab ich den Stämmen Ruben und Gad die südliche Hälfte mit allen Städten. Dieses Gebiet erstreckt sich von Aroër am Fluss Arnon im Süden über das halbe Bergland von Gilead nach Norden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Lúc ấy, tôi chia một phần đất vừa chiếm được cho hai đại tộc Ru-bên và Gát, từ A-rô-e bên Khe Ạt-nôn, và phân nửa núi Ga-la-át với các thành thị trong ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ายกดินแดนที่ยึดมาได้ในครั้งนั้นให้แก่เผ่ารูเบนและเผ่ากาด คือตั้งแต่อาโรเออร์ริมโกรกธารอารโนน ครึ่งหนึ่งของแดนเทือกเขากิเลอาดและหัวเมืองต่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​นั้น เมื่อ​เรา​ยึด​ที่​ดิน​เป็น​เจ้า​ของ เรา​ยก​อาณาเขต​ให้​แก่​ชาว​รูเบน​และ​ชาว​กาด​โดย​เริ่ม​จาก​เมือง​อาโรเออร์​ซึ่ง​อยู่​ที่​ข้าง​ลุ่มน้ำ​อาร์โนน และ​ครึ่ง​หนึ่ง​ของ​แถบ​ภูเขา​ใน​แคว้น​กิเลอาด​ซึ่ง​มี​เมือง​ต่างๆ รวม​อยู่​ด้วย
  • 列王纪下 10:33 - 侵占了约旦河以东的土地,包括基列全境,即迦得人、吕便人和玛拿西人住的地方,从亚嫩谷附近的亚罗珥起,直到基列和巴珊。
  • 约书亚记 13:8 - 玛拿西半个支派和吕便、迦得两支派已经得到耶和华的仆人摩西在约旦河东分给他们的产业:
  • 约书亚记 13:9 - 从亚嫩谷旁的亚罗珥起,包括谷中的城,直到底本的整个米底巴平原,
  • 约书亚记 13:10 - 以及希实本的亚摩利王西宏统治的各城,直到亚扪的边境。
  • 约书亚记 13:11 - 此外,还包括基列、基述人和玛迦人的疆域、整个黑门山和直到撒迦的整个巴珊地,
  • 约书亚记 13:12 - 以及巴珊王噩的国土。噩曾经在亚斯她录和以得来做王,是仅存的利乏音人。摩西打败了这些人,赶走了他们。
  • 约书亚记 13:13 - 以色列人却没有赶走基述人和玛迦人,他们到今天还住在以色列人当中。
  • 约书亚记 13:14 - 摩西并没有把土地分给利未支派作产业,因为献给以色列的上帝耶和华的火祭就是他们的产业,正如耶和华对他们的应许。
  • 约书亚记 13:15 - 以下是摩西按宗族分给吕便支派的产业:
  • 约书亚记 13:16 - 从亚嫩谷旁边的亚罗珥城、谷中的城和米底巴附近的整个平原,
  • 约书亚记 13:17 - 到希实本城和希实本平原的所有城邑,即底本、巴末·巴力、伯·巴力·勉、
  • 约书亚记 13:18 - 雅杂、基底莫、米法押、
  • 约书亚记 13:19 - 基列亭、西比玛、谷中山丘上的细列·沙辖、
  • 约书亚记 13:20 - 伯毗珥、毗斯迦山坡和伯·耶施末,
  • 约书亚记 13:21 - 平原的各城邑和亚摩利王西宏的国土。西宏曾在希实本做王,摩西打败了他和他的米甸首领以未、利金、苏珥、户珥和利巴。
  • 约书亚记 13:22 - 以色列人用刀所杀的人中有比珥的儿子术士巴兰。
  • 约书亚记 13:23 - 吕便支派的土地以约旦河为界。以上是吕便支派按宗族分到的城邑和村庄。
  • 约书亚记 13:24 - 以下是摩西按宗族分给迦得支派的土地:
  • 约书亚记 13:25 - 雅谢和基列境内所有的城邑;亚扪人的一半领土,直到拉巴附近的亚罗珥;
  • 约书亚记 13:26 - 从希实本直到拉抹·米斯巴和比多宁,从玛哈念到底璧的边境;
  • 约书亚记 13:27 - 还有谷中的伯亚兰、伯·宁拉、疏割、撒分,就是希实本王西宏国中其余的土地,以约旦河为界,沿东岸直到加利利湖的顶端。
  • 约书亚记 13:28 - 以上这些城邑、村庄便是迦得支派按宗族所分到的产业。
  • 申命记 4:48 - 其国土从亚嫩谷边的亚罗珥一直到西云山,即黑门山,
  • 约书亚记 12:2 - 这两个王一个是住在希实本的亚摩利王西宏。他统辖的地区从亚嫩谷旁的亚罗珥,包括山谷中部和基列的一半,直到亚扪人边境的雅博河。
  • 约书亚记 12:3 - 他的领土还包括约旦河谷东部:从加利利湖至亚拉巴海,也就是盐海,到伯·耶施末,直到毗斯迦的山麓。
  • 约书亚记 12:4 - 另一个王是巴珊王噩,他原是利乏音的遗民,住在亚斯她录和以得来。
  • 约书亚记 12:5 - 他所统辖的地区包括黑门山、撒迦、整个巴珊,直到基述人和玛迦人的边境,还包括基列的另一半,直到希实本王西宏的国界。
  • 约书亚记 12:6 - 耶和华的仆人摩西带领以色列人征服了这两个王,并把他们的土地分给吕便支派、迦得支派和玛拿西半个支派的人作产业。
  • 民数记 32:32 - 我们一定带着兵器在耶和华面前过河,进入迦南,但我们要拥有约旦河东边作产业。”
  • 民数记 32:33 - 摩西就把亚摩利王西宏和巴珊王噩的国土及周围的城邑,都给了迦得的子孙、吕便的子孙和约瑟儿子玛拿西的半个支派。
  • 民数记 32:34 - 迦得的子孙重建了底本、亚他录、亚罗珥、
  • 民数记 32:35 - 亚他录·朔反、雅谢、约比哈、
  • 民数记 32:36 - 伯·宁拉和伯·哈兰,使之成为坚固的城池,并建了羊圈。
  • 民数记 32:37 - 吕便的子孙重建了希实本、以利亚利、基列亭、
  • 民数记 32:38 - 尼波、巴力·免和西比玛。他们为重建的城邑起了新名字,如尼波和巴力·免。
  • 申命记 2:36 - 从亚嫩谷边的亚罗珥和谷中的城,直到基列的所有城邑全被我们攻克,我们的上帝耶和华把这一切都交给了我们。
圣经
资源
计划
奉献