Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:1 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​พวก​เรา​เลี้ยว​ขึ้น​ไป​ตาม​ทาง​ที่​จะ​ไป​สู่​แคว้น​บาชาน โอก​กษัตริย์​แห่ง​บาชาน​และ​กอง​ทหาร​ของ​ท่าน​ทั้ง​หมด​เข้า​ปะทะ​ใน​สงคราม​กับ​เรา​ที่​เอเดรอี
  • 新标点和合本 - “以后,我们转回,向巴珊去。巴珊王噩和他的众民都出来,在以得来与我们交战。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我们又转回,朝巴珊的路上去。巴珊王噩和他的众百姓出来迎击我们,在以得来与我们交战。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我们又转回,朝巴珊的路上去。巴珊王噩和他的众百姓出来迎击我们,在以得来与我们交战。
  • 当代译本 - “之后,我们前往巴珊,巴珊王噩率全军在以得来迎战我们。
  • 圣经新译本 - “后来我们回转过来,沿着到巴珊的路上去;巴珊王噩和他的众民,都出来迎着我们,在以得来与我们作战。
  • 中文标准译本 - 然后我们起身,沿着通往巴珊的路上去。那时巴珊王欧革出来,他和他的全军在伊德赖迎战我们。
  • 现代标点和合本 - “以后,我们转回,向巴珊去。巴珊王噩和他的众民都出来,在以得来与我们交战。
  • 和合本(拼音版) - “以后,我们转回向巴珊去。巴珊王噩和他的众民都出来,在以得来与我们交战。
  • New International Version - Next we turned and went up along the road toward Bashan, and Og king of Bashan with his whole army marched out to meet us in battle at Edrei.
  • New International Reader's Version - Next, we turned and went up along the road toward Bashan. Og marched out with his whole army. They fought against us at Edrei. Og was the king of Bashan.
  • English Standard Version - “Then we turned and went up the way to Bashan. And Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
  • New Living Translation - “Next we turned and headed for the land of Bashan, where King Og and his entire army attacked us at Edrei.
  • The Message - Then we turned north and took the road to Bashan. Og king of Bashan, he and all his people, came out to meet us in battle at Edrei.
  • Christian Standard Bible - “Then we turned and went up the road to Bashan, and King Og of Bashan came out against us with his whole army to do battle at Edrei.
  • New American Standard Bible - “Then we turned and went up the road to Bashan, and Og, king of Bashan, came out with all his people to meet us in battle at Edrei.
  • New King James Version - “Then we turned and went up the road to Bashan; and Og king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
  • Amplified Bible - “Then we turned and went up the road toward Bashan, and at Edrei, Og king of Bashan, with all his people came out to meet us in battle.
  • American Standard Version - Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, unto battle at Edrei.
  • King James Version - Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
  • New English Translation - Next we set out on the route to Bashan, but King Og of Bashan and his whole army came out to meet us in battle at Edrei.
  • World English Bible - Then we turned, and went up the way to Bashan. Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
  • 新標點和合本 - 「以後,我們轉回,向巴珊去。巴珊王噩和他的眾民都出來,在以得來與我們交戰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我們又轉回,朝巴珊的路上去。巴珊王噩和他的眾百姓出來迎擊我們,在以得來與我們交戰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我們又轉回,朝巴珊的路上去。巴珊王噩和他的眾百姓出來迎擊我們,在以得來與我們交戰。
  • 當代譯本 - 「之後,我們前往巴珊,巴珊王噩率全軍在以得來迎戰我們。
  • 聖經新譯本 - “後來我們回轉過來,沿著到巴珊的路上去;巴珊王噩和他的眾民,都出來迎著我們,在以得來與我們作戰。
  • 呂振中譯本 - 『我們又轉了身,按到 巴珊 的路向上去; 巴珊 王 噩 和他的眾民都出來對我們接戰,在 以得來 上陣。
  • 中文標準譯本 - 然後我們起身,沿著通往巴珊的路上去。那時巴珊王歐革出來,他和他的全軍在伊德賴迎戰我們。
  • 現代標點和合本 - 「以後,我們轉回,向巴珊去。巴珊王噩和他的眾民都出來,在以得來與我們交戰。
  • 文理和合譯本 - 我儕轉由巴珊之道、巴珊王噩、率其民眾咸出、與我戰於以得來、
  • 文理委辦譯本 - 我儕旋踵、道由巴山、巴山王噩率眾而出、至以得來與我戰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕遂往 巴珊 、 巴珊 王 噩 帥其軍眾、出以敵我、至 以得來 與我戰、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando tomamos la ruta hacia Basán, el rey Og, que gobernaba ese país, nos salió al encuentro en Edrey. Iba acompañado de todo su ejército, dispuesto a pelear.
  • 현대인의 성경 - “그 후 우리가 바산을 향해 올라가자 바산 왕 옥이 우리와 싸우려고 군대를 이 끌고 에드레이로 나왔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Потом мы повернули и поднялись по дороге к Башану. Ог, царь Башана, выступил нам навстречу со всем своим войском, чтобы сразиться с нами у города Эдреи.
  • Восточный перевод - Потом мы повернули и поднялись по дороге к Башану. Ог, царь Башана, выступил нам навстречу со всем своим войском, чтобы сразиться с нами у города Эдреи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом мы повернули и поднялись по дороге к Башану. Ог, царь Башана, выступил нам навстречу со всем своим войском, чтобы сразиться с нами у города Эдреи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом мы повернули и поднялись по дороге к Бошону. Ог, царь Бошона, выступил нам навстречу со всем своим войском, чтобы сразиться с нами у города Эдреи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous avons changé de direction et pris la route du Basan ; mais Og, roi du Basan, a marché contre nous avec toute son armée et nous a attaqués à Edréi.
  • リビングバイブル - 次に行ったのは、バシャンの王オグの国です。ここでもまた、王は直ちに軍隊を出し、エデレイで戦いをしかけて来ました。しかし、少しも恐れることはありませんでした。主が、『この国も民も、あなたがたのものだ。ヘシュボンのエモリ人の王シホンと同じ目に会わせるがいい』と励ましてくださったからです。
  • Nova Versão Internacional - “Depois, voltamos e subimos rumo a Basã. Ogue, rei de Basã, atacou-nos com todo o seu exército, em Edrei.
  • Hoffnung für alle - Wir zogen dann auf der Straße nach Baschan weiter. Von dort kam uns König Og mit seinem ganzen Heer entgegen, um bei Edreï mit uns zu kämpfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Sau đó, chúng ta quay qua bắt đường Ba-san đi lên. Vua Ba-san là Óc đem toàn lực ra nghênh chiến chúng ta tại Ết-rê-i.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาเราขึ้นไปตามเส้นทางสู่ดินแดนบาชาน และกษัตริย์โอกแห่งบาชานยกไพร่พลทั้งหมดขึ้นมาสู้กับเราที่เอเดรอี
交叉引用
  • สดุดี 135:10 - พระ​องค์​เป็น​ผู้​ฆ่า​ประชา​ชาติ​มาก​หลาย และ​สังหาร​หมู่​กษัตริย์​ใจ​ฉกาจ
  • สดุดี 135:11 - สิโหน​กษัตริย์​ของ​ชาว​อาโมร์ โอก​กษัตริย์​แห่ง​แคว้น​บาชาน และ​อาณาจักร​ทั้ง​หมด​ของ​คานาอัน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 4:47 - พวก​เขา​ยึด​แผ่นดิน​ของ​กษัตริย์​สิโหน​และ​ของ​โอก​กษัตริย์​แห่ง​บาชาน ทั้ง​สอง​เป็น​กษัตริย์​ของ​ชาว​อาโมร์​ที่​อาศัย​อยู่​ทาง​ฝั่ง​ตะวัน​ออก​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน
  • โยชูวา 9:10 - และ​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​กระทำ​ต่อ​กษัตริย์​ทั้ง​สอง​ของ​ชาว​อาโมร์​ที่​อยู่​โพ้น​แม่น้ำ​จอร์แดน คือ​สิโหน​กษัตริย์​แห่ง​เฮชโบน และ​โอก​กษัตริย์​แห่ง​บาชาน​ผู้​อาศัย​อยู่​ที่​อัชทาโรท
  • โยชูวา 12:4 - และ​โอก​กษัตริย์​แห่ง​บาชาน​ผู้​เป็น​คน​หนึ่ง​ของ​ชาว​เรฟา ​ที่​เหลือ​อยู่ และ​อาศัย​อยู่​ที่​อัชทาโรท​และ​ที่​เอเดรอี
  • โยชูวา 13:30 - อาณาเขต​ของ​พวก​เขา​ขยาย​ออก​ไป​ตั้ง​แต่​มาหะนาอิม ไป​ทั่ว​บาชาน อาณาจักร​ทั้ง​หมด​ของ​โอก​กษัตริย์​แห่ง​บาชาน และ​ทุก​เมือง​ของ​ยาอีร์​ซึ่ง​อยู่​ใน​บาชาน​มี 60 เมือง
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 4:19 - เกเบอร์​บุตร​อุรี ประจำ​ใน​แผ่นดิน​กิเลอาด (แผ่นดิน​ของ​สิโหน​กษัตริย์​ของ​ชาว​อาโมร์ และ​ของ​โอก​กษัตริย์​แห่ง​บาชาน) มี​ผู้​ว่า​ราชการ​คน​เดียว​ที่​ประจำ​ใน​แผ่นดิน​นี้
  • สดุดี 136:20 - และ​โอก​กษัตริย์​แห่ง​แคว้น​บาชาน เพราะ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​ดำรง​อยู่​ตลอด​กาล
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 31:4 - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​กระทำ​ต่อ​พวก​เขา​อย่าง​ที่​พระ​องค์​กระทำ​ต่อ​สิโหน​และ​โอก​กษัตริย์​ทั้ง​สอง​ของ​ชาว​อาโมร์ และ​ต่อ​แผ่นดิน​ของ​พวก​เขา​ที่​พระ​องค์​กำจัด​เสีย​สิ้น
  • เนหะมีย์ 9:22 - พระ​องค์​มอบ​บรรดา​อาณาจักร​และ​ประชา​ชาติ​ให้​แก่​พวก​เขา และ​พระ​องค์​จัด​เขต​ที่​ดิน​อัน​แสน​ไกล​ให้​ด้วย พวก​เขา​จึง​ยึด​แผ่น​ดิน​ของ​สิโหน​กษัตริย์​แห่ง​เฮชโบน และ​แผ่น​ดิน​ของ​โอก​กษัตริย์​แห่ง​บาชาน
  • กันดารวิถี 21:33 - จาก​นั้น​พวก​เขา​เลี้ยว​ขึ้น​ไป​ตาม​ทาง​ที่​จะ​ไป​สู่​แคว้น​บาชาน และ​โอก​กษัตริย์​แห่ง​บาชาน​และ​กอง​ทหาร​ของ​ท่าน​ทั้ง​หมด​เข้า​ปะทะ​ใน​สงคราม​กับ​พวก​เขา​ที่​เอเดรอี
  • กันดารวิถี 21:34 - แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “อย่า​ไป​กลัว​เขา​เลย เพราะ​เรา​ได้​มอบ​เขา​ไว้​ใน​มือ​ของ​เจ้า​แล้ว รวม​ทั้ง​ผู้​คน​และ​ดิน​แดน​ของ​เขา​ด้วย เจ้า​จง​กระทำ​ต่อ​เขา​เช่น​เดียว​กับ​ที่​เจ้า​กระทำ​ต่อ​สิโหน​กษัตริย์​ของ​ชาว​อาโมร์​ผู้​อาศัย​อยู่​ใน​เฮชโบน”
  • กันดารวิถี 21:35 - ดังนั้น​เขา​ทั้ง​หลาย​จึง​ฆ่า​โอก​และ​บรรดา​บุตร​ของ​ท่าน​และ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง ไม่​มี​ใคร​รอด​ชีวิต​มา​ได้ แล้ว​เขา​ทั้ง​หลาย​ก็​เข้า​ยึด​ดินแดน​นั้น​ไว้
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 29:7 - เมื่อ​ท่าน​มา​ถึง​ที่​แห่ง​นี้ สิโหน​กษัตริย์​แห่ง​เฮชโบน และ​โอก​กษัตริย์​แห่ง​บาชาน​ออก​มา​สู้​รบ​กับ​พวก​เรา แต่​เรา​ก็​ตี​พวก​เขา​พ่าย​ไป
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 1:4 - อัน​เป็น​เวลา​หลัง​จาก​ที่​ท่าน​ได้​ชัยชนะ​สิโหน​กษัตริย์​ของ​ชาว​อาโมร์​ซึ่ง​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​เฮชโบน และ​โอก​กษัตริย์​แห่ง​บาชาน​ซึ่ง​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​อัชทาโรท​และ​เอเดรอี​แล้ว
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​พวก​เรา​เลี้ยว​ขึ้น​ไป​ตาม​ทาง​ที่​จะ​ไป​สู่​แคว้น​บาชาน โอก​กษัตริย์​แห่ง​บาชาน​และ​กอง​ทหาร​ของ​ท่าน​ทั้ง​หมด​เข้า​ปะทะ​ใน​สงคราม​กับ​เรา​ที่​เอเดรอี
  • 新标点和合本 - “以后,我们转回,向巴珊去。巴珊王噩和他的众民都出来,在以得来与我们交战。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我们又转回,朝巴珊的路上去。巴珊王噩和他的众百姓出来迎击我们,在以得来与我们交战。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我们又转回,朝巴珊的路上去。巴珊王噩和他的众百姓出来迎击我们,在以得来与我们交战。
  • 当代译本 - “之后,我们前往巴珊,巴珊王噩率全军在以得来迎战我们。
  • 圣经新译本 - “后来我们回转过来,沿着到巴珊的路上去;巴珊王噩和他的众民,都出来迎着我们,在以得来与我们作战。
  • 中文标准译本 - 然后我们起身,沿着通往巴珊的路上去。那时巴珊王欧革出来,他和他的全军在伊德赖迎战我们。
  • 现代标点和合本 - “以后,我们转回,向巴珊去。巴珊王噩和他的众民都出来,在以得来与我们交战。
  • 和合本(拼音版) - “以后,我们转回向巴珊去。巴珊王噩和他的众民都出来,在以得来与我们交战。
  • New International Version - Next we turned and went up along the road toward Bashan, and Og king of Bashan with his whole army marched out to meet us in battle at Edrei.
  • New International Reader's Version - Next, we turned and went up along the road toward Bashan. Og marched out with his whole army. They fought against us at Edrei. Og was the king of Bashan.
  • English Standard Version - “Then we turned and went up the way to Bashan. And Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
  • New Living Translation - “Next we turned and headed for the land of Bashan, where King Og and his entire army attacked us at Edrei.
  • The Message - Then we turned north and took the road to Bashan. Og king of Bashan, he and all his people, came out to meet us in battle at Edrei.
  • Christian Standard Bible - “Then we turned and went up the road to Bashan, and King Og of Bashan came out against us with his whole army to do battle at Edrei.
  • New American Standard Bible - “Then we turned and went up the road to Bashan, and Og, king of Bashan, came out with all his people to meet us in battle at Edrei.
  • New King James Version - “Then we turned and went up the road to Bashan; and Og king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
  • Amplified Bible - “Then we turned and went up the road toward Bashan, and at Edrei, Og king of Bashan, with all his people came out to meet us in battle.
  • American Standard Version - Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, unto battle at Edrei.
  • King James Version - Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
  • New English Translation - Next we set out on the route to Bashan, but King Og of Bashan and his whole army came out to meet us in battle at Edrei.
  • World English Bible - Then we turned, and went up the way to Bashan. Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
  • 新標點和合本 - 「以後,我們轉回,向巴珊去。巴珊王噩和他的眾民都出來,在以得來與我們交戰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我們又轉回,朝巴珊的路上去。巴珊王噩和他的眾百姓出來迎擊我們,在以得來與我們交戰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我們又轉回,朝巴珊的路上去。巴珊王噩和他的眾百姓出來迎擊我們,在以得來與我們交戰。
  • 當代譯本 - 「之後,我們前往巴珊,巴珊王噩率全軍在以得來迎戰我們。
  • 聖經新譯本 - “後來我們回轉過來,沿著到巴珊的路上去;巴珊王噩和他的眾民,都出來迎著我們,在以得來與我們作戰。
  • 呂振中譯本 - 『我們又轉了身,按到 巴珊 的路向上去; 巴珊 王 噩 和他的眾民都出來對我們接戰,在 以得來 上陣。
  • 中文標準譯本 - 然後我們起身,沿著通往巴珊的路上去。那時巴珊王歐革出來,他和他的全軍在伊德賴迎戰我們。
  • 現代標點和合本 - 「以後,我們轉回,向巴珊去。巴珊王噩和他的眾民都出來,在以得來與我們交戰。
  • 文理和合譯本 - 我儕轉由巴珊之道、巴珊王噩、率其民眾咸出、與我戰於以得來、
  • 文理委辦譯本 - 我儕旋踵、道由巴山、巴山王噩率眾而出、至以得來與我戰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕遂往 巴珊 、 巴珊 王 噩 帥其軍眾、出以敵我、至 以得來 與我戰、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando tomamos la ruta hacia Basán, el rey Og, que gobernaba ese país, nos salió al encuentro en Edrey. Iba acompañado de todo su ejército, dispuesto a pelear.
  • 현대인의 성경 - “그 후 우리가 바산을 향해 올라가자 바산 왕 옥이 우리와 싸우려고 군대를 이 끌고 에드레이로 나왔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Потом мы повернули и поднялись по дороге к Башану. Ог, царь Башана, выступил нам навстречу со всем своим войском, чтобы сразиться с нами у города Эдреи.
  • Восточный перевод - Потом мы повернули и поднялись по дороге к Башану. Ог, царь Башана, выступил нам навстречу со всем своим войском, чтобы сразиться с нами у города Эдреи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом мы повернули и поднялись по дороге к Башану. Ог, царь Башана, выступил нам навстречу со всем своим войском, чтобы сразиться с нами у города Эдреи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом мы повернули и поднялись по дороге к Бошону. Ог, царь Бошона, выступил нам навстречу со всем своим войском, чтобы сразиться с нами у города Эдреи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous avons changé de direction et pris la route du Basan ; mais Og, roi du Basan, a marché contre nous avec toute son armée et nous a attaqués à Edréi.
  • リビングバイブル - 次に行ったのは、バシャンの王オグの国です。ここでもまた、王は直ちに軍隊を出し、エデレイで戦いをしかけて来ました。しかし、少しも恐れることはありませんでした。主が、『この国も民も、あなたがたのものだ。ヘシュボンのエモリ人の王シホンと同じ目に会わせるがいい』と励ましてくださったからです。
  • Nova Versão Internacional - “Depois, voltamos e subimos rumo a Basã. Ogue, rei de Basã, atacou-nos com todo o seu exército, em Edrei.
  • Hoffnung für alle - Wir zogen dann auf der Straße nach Baschan weiter. Von dort kam uns König Og mit seinem ganzen Heer entgegen, um bei Edreï mit uns zu kämpfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Sau đó, chúng ta quay qua bắt đường Ba-san đi lên. Vua Ba-san là Óc đem toàn lực ra nghênh chiến chúng ta tại Ết-rê-i.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาเราขึ้นไปตามเส้นทางสู่ดินแดนบาชาน และกษัตริย์โอกแห่งบาชานยกไพร่พลทั้งหมดขึ้นมาสู้กับเราที่เอเดรอี
  • สดุดี 135:10 - พระ​องค์​เป็น​ผู้​ฆ่า​ประชา​ชาติ​มาก​หลาย และ​สังหาร​หมู่​กษัตริย์​ใจ​ฉกาจ
  • สดุดี 135:11 - สิโหน​กษัตริย์​ของ​ชาว​อาโมร์ โอก​กษัตริย์​แห่ง​แคว้น​บาชาน และ​อาณาจักร​ทั้ง​หมด​ของ​คานาอัน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 4:47 - พวก​เขา​ยึด​แผ่นดิน​ของ​กษัตริย์​สิโหน​และ​ของ​โอก​กษัตริย์​แห่ง​บาชาน ทั้ง​สอง​เป็น​กษัตริย์​ของ​ชาว​อาโมร์​ที่​อาศัย​อยู่​ทาง​ฝั่ง​ตะวัน​ออก​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน
  • โยชูวา 9:10 - และ​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​กระทำ​ต่อ​กษัตริย์​ทั้ง​สอง​ของ​ชาว​อาโมร์​ที่​อยู่​โพ้น​แม่น้ำ​จอร์แดน คือ​สิโหน​กษัตริย์​แห่ง​เฮชโบน และ​โอก​กษัตริย์​แห่ง​บาชาน​ผู้​อาศัย​อยู่​ที่​อัชทาโรท
  • โยชูวา 12:4 - และ​โอก​กษัตริย์​แห่ง​บาชาน​ผู้​เป็น​คน​หนึ่ง​ของ​ชาว​เรฟา ​ที่​เหลือ​อยู่ และ​อาศัย​อยู่​ที่​อัชทาโรท​และ​ที่​เอเดรอี
  • โยชูวา 13:30 - อาณาเขต​ของ​พวก​เขา​ขยาย​ออก​ไป​ตั้ง​แต่​มาหะนาอิม ไป​ทั่ว​บาชาน อาณาจักร​ทั้ง​หมด​ของ​โอก​กษัตริย์​แห่ง​บาชาน และ​ทุก​เมือง​ของ​ยาอีร์​ซึ่ง​อยู่​ใน​บาชาน​มี 60 เมือง
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 4:19 - เกเบอร์​บุตร​อุรี ประจำ​ใน​แผ่นดิน​กิเลอาด (แผ่นดิน​ของ​สิโหน​กษัตริย์​ของ​ชาว​อาโมร์ และ​ของ​โอก​กษัตริย์​แห่ง​บาชาน) มี​ผู้​ว่า​ราชการ​คน​เดียว​ที่​ประจำ​ใน​แผ่นดิน​นี้
  • สดุดี 136:20 - และ​โอก​กษัตริย์​แห่ง​แคว้น​บาชาน เพราะ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​ดำรง​อยู่​ตลอด​กาล
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 31:4 - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​กระทำ​ต่อ​พวก​เขา​อย่าง​ที่​พระ​องค์​กระทำ​ต่อ​สิโหน​และ​โอก​กษัตริย์​ทั้ง​สอง​ของ​ชาว​อาโมร์ และ​ต่อ​แผ่นดิน​ของ​พวก​เขา​ที่​พระ​องค์​กำจัด​เสีย​สิ้น
  • เนหะมีย์ 9:22 - พระ​องค์​มอบ​บรรดา​อาณาจักร​และ​ประชา​ชาติ​ให้​แก่​พวก​เขา และ​พระ​องค์​จัด​เขต​ที่​ดิน​อัน​แสน​ไกล​ให้​ด้วย พวก​เขา​จึง​ยึด​แผ่น​ดิน​ของ​สิโหน​กษัตริย์​แห่ง​เฮชโบน และ​แผ่น​ดิน​ของ​โอก​กษัตริย์​แห่ง​บาชาน
  • กันดารวิถี 21:33 - จาก​นั้น​พวก​เขา​เลี้ยว​ขึ้น​ไป​ตาม​ทาง​ที่​จะ​ไป​สู่​แคว้น​บาชาน และ​โอก​กษัตริย์​แห่ง​บาชาน​และ​กอง​ทหาร​ของ​ท่าน​ทั้ง​หมด​เข้า​ปะทะ​ใน​สงคราม​กับ​พวก​เขา​ที่​เอเดรอี
  • กันดารวิถี 21:34 - แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “อย่า​ไป​กลัว​เขา​เลย เพราะ​เรา​ได้​มอบ​เขา​ไว้​ใน​มือ​ของ​เจ้า​แล้ว รวม​ทั้ง​ผู้​คน​และ​ดิน​แดน​ของ​เขา​ด้วย เจ้า​จง​กระทำ​ต่อ​เขา​เช่น​เดียว​กับ​ที่​เจ้า​กระทำ​ต่อ​สิโหน​กษัตริย์​ของ​ชาว​อาโมร์​ผู้​อาศัย​อยู่​ใน​เฮชโบน”
  • กันดารวิถี 21:35 - ดังนั้น​เขา​ทั้ง​หลาย​จึง​ฆ่า​โอก​และ​บรรดา​บุตร​ของ​ท่าน​และ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง ไม่​มี​ใคร​รอด​ชีวิต​มา​ได้ แล้ว​เขา​ทั้ง​หลาย​ก็​เข้า​ยึด​ดินแดน​นั้น​ไว้
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 29:7 - เมื่อ​ท่าน​มา​ถึง​ที่​แห่ง​นี้ สิโหน​กษัตริย์​แห่ง​เฮชโบน และ​โอก​กษัตริย์​แห่ง​บาชาน​ออก​มา​สู้​รบ​กับ​พวก​เรา แต่​เรา​ก็​ตี​พวก​เขา​พ่าย​ไป
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 1:4 - อัน​เป็น​เวลา​หลัง​จาก​ที่​ท่าน​ได้​ชัยชนะ​สิโหน​กษัตริย์​ของ​ชาว​อาโมร์​ซึ่ง​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​เฮชโบน และ​โอก​กษัตริย์​แห่ง​บาชาน​ซึ่ง​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​อัชทาโรท​และ​เอเดรอี​แล้ว
圣经
资源
计划
奉献