逐节对照
- 현대인의 성경 - “그 후 우리가 바산을 향해 올라가자 바산 왕 옥이 우리와 싸우려고 군대를 이 끌고 에드레이로 나왔습니다.
- 新标点和合本 - “以后,我们转回,向巴珊去。巴珊王噩和他的众民都出来,在以得来与我们交战。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我们又转回,朝巴珊的路上去。巴珊王噩和他的众百姓出来迎击我们,在以得来与我们交战。
- 和合本2010(神版-简体) - “我们又转回,朝巴珊的路上去。巴珊王噩和他的众百姓出来迎击我们,在以得来与我们交战。
- 当代译本 - “之后,我们前往巴珊,巴珊王噩率全军在以得来迎战我们。
- 圣经新译本 - “后来我们回转过来,沿着到巴珊的路上去;巴珊王噩和他的众民,都出来迎着我们,在以得来与我们作战。
- 中文标准译本 - 然后我们起身,沿着通往巴珊的路上去。那时巴珊王欧革出来,他和他的全军在伊德赖迎战我们。
- 现代标点和合本 - “以后,我们转回,向巴珊去。巴珊王噩和他的众民都出来,在以得来与我们交战。
- 和合本(拼音版) - “以后,我们转回向巴珊去。巴珊王噩和他的众民都出来,在以得来与我们交战。
- New International Version - Next we turned and went up along the road toward Bashan, and Og king of Bashan with his whole army marched out to meet us in battle at Edrei.
- New International Reader's Version - Next, we turned and went up along the road toward Bashan. Og marched out with his whole army. They fought against us at Edrei. Og was the king of Bashan.
- English Standard Version - “Then we turned and went up the way to Bashan. And Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
- New Living Translation - “Next we turned and headed for the land of Bashan, where King Og and his entire army attacked us at Edrei.
- The Message - Then we turned north and took the road to Bashan. Og king of Bashan, he and all his people, came out to meet us in battle at Edrei.
- Christian Standard Bible - “Then we turned and went up the road to Bashan, and King Og of Bashan came out against us with his whole army to do battle at Edrei.
- New American Standard Bible - “Then we turned and went up the road to Bashan, and Og, king of Bashan, came out with all his people to meet us in battle at Edrei.
- New King James Version - “Then we turned and went up the road to Bashan; and Og king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
- Amplified Bible - “Then we turned and went up the road toward Bashan, and at Edrei, Og king of Bashan, with all his people came out to meet us in battle.
- American Standard Version - Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, unto battle at Edrei.
- King James Version - Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
- New English Translation - Next we set out on the route to Bashan, but King Og of Bashan and his whole army came out to meet us in battle at Edrei.
- World English Bible - Then we turned, and went up the way to Bashan. Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
- 新標點和合本 - 「以後,我們轉回,向巴珊去。巴珊王噩和他的眾民都出來,在以得來與我們交戰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我們又轉回,朝巴珊的路上去。巴珊王噩和他的眾百姓出來迎擊我們,在以得來與我們交戰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我們又轉回,朝巴珊的路上去。巴珊王噩和他的眾百姓出來迎擊我們,在以得來與我們交戰。
- 當代譯本 - 「之後,我們前往巴珊,巴珊王噩率全軍在以得來迎戰我們。
- 聖經新譯本 - “後來我們回轉過來,沿著到巴珊的路上去;巴珊王噩和他的眾民,都出來迎著我們,在以得來與我們作戰。
- 呂振中譯本 - 『我們又轉了身,按到 巴珊 的路向上去; 巴珊 王 噩 和他的眾民都出來對我們接戰,在 以得來 上陣。
- 中文標準譯本 - 然後我們起身,沿著通往巴珊的路上去。那時巴珊王歐革出來,他和他的全軍在伊德賴迎戰我們。
- 現代標點和合本 - 「以後,我們轉回,向巴珊去。巴珊王噩和他的眾民都出來,在以得來與我們交戰。
- 文理和合譯本 - 我儕轉由巴珊之道、巴珊王噩、率其民眾咸出、與我戰於以得來、
- 文理委辦譯本 - 我儕旋踵、道由巴山、巴山王噩率眾而出、至以得來與我戰。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕遂往 巴珊 、 巴珊 王 噩 帥其軍眾、出以敵我、至 以得來 與我戰、
- Nueva Versión Internacional - »Cuando tomamos la ruta hacia Basán, el rey Og, que gobernaba ese país, nos salió al encuentro en Edrey. Iba acompañado de todo su ejército, dispuesto a pelear.
- Новый Русский Перевод - Потом мы повернули и поднялись по дороге к Башану. Ог, царь Башана, выступил нам навстречу со всем своим войском, чтобы сразиться с нами у города Эдреи.
- Восточный перевод - Потом мы повернули и поднялись по дороге к Башану. Ог, царь Башана, выступил нам навстречу со всем своим войском, чтобы сразиться с нами у города Эдреи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом мы повернули и поднялись по дороге к Башану. Ог, царь Башана, выступил нам навстречу со всем своим войском, чтобы сразиться с нами у города Эдреи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом мы повернули и поднялись по дороге к Бошону. Ог, царь Бошона, выступил нам навстречу со всем своим войском, чтобы сразиться с нами у города Эдреи.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous avons changé de direction et pris la route du Basan ; mais Og, roi du Basan, a marché contre nous avec toute son armée et nous a attaqués à Edréi.
- リビングバイブル - 次に行ったのは、バシャンの王オグの国です。ここでもまた、王は直ちに軍隊を出し、エデレイで戦いをしかけて来ました。しかし、少しも恐れることはありませんでした。主が、『この国も民も、あなたがたのものだ。ヘシュボンのエモリ人の王シホンと同じ目に会わせるがいい』と励ましてくださったからです。
- Nova Versão Internacional - “Depois, voltamos e subimos rumo a Basã. Ogue, rei de Basã, atacou-nos com todo o seu exército, em Edrei.
- Hoffnung für alle - Wir zogen dann auf der Straße nach Baschan weiter. Von dort kam uns König Og mit seinem ganzen Heer entgegen, um bei Edreï mit uns zu kämpfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Sau đó, chúng ta quay qua bắt đường Ba-san đi lên. Vua Ba-san là Óc đem toàn lực ra nghênh chiến chúng ta tại Ết-rê-i.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาเราขึ้นไปตามเส้นทางสู่ดินแดนบาชาน และกษัตริย์โอกแห่งบาชานยกไพร่พลทั้งหมดขึ้นมาสู้กับเราที่เอเดรอี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากนั้นพวกเราเลี้ยวขึ้นไปตามทางที่จะไปสู่แคว้นบาชาน โอกกษัตริย์แห่งบาชานและกองทหารของท่านทั้งหมดเข้าปะทะในสงครามกับเราที่เอเดรอี
交叉引用
- 시편 135:10 - 그가 많은 나라를 치시고 강한 왕들을 죽이셨으니
- 시편 135:11 - 아모리 사람의 왕 시혼과 바산 왕 옥과 가나안의 모든 왕들이었다.
- 여호수아 9:10 - 또 그가 요단 동쪽 지방에 살던 아모리 사람들의 두 왕, 곧 헤스본 왕 시혼과 아스다롯에 있던 바산 왕 옥에게 행하신 일도 전부 들었습니다.
- 여호수아 12:4 - 그리고 다른 한 왕은 바산 왕 옥이었다. 그는 르바족 최후의 생존자로 아스다롯과 에드레이에서 통치하였다.
- 여호수아 13:30 - 마하나임에서부터 옥왕이 다스리던 바산의 모든 땅, 바산 안에 있는 야일의 60개 부락,
- 열왕기상 4:19 - 그리고 아모리 왕 시혼과 바산 왕 옥이 다스리던 길르앗 땅은 우리의 아들 게벨이 관할하였다. 그리고 이 12명의 지방 장관 외에도 이들의 업무를 지휘, 감독하는 수석 장관 한 사람이 더 있었다.
- 시편 136:20 - 바산 왕 옥을 죽이신 분에게 감사하라. 그의 사랑은 영원하다.
- 신명기 31:4 - 여호와께서는 아모리 사람들의 왕 시혼과 옥에게 행하신 것처럼 그들을 멸망시켜
- 느헤미야 9:22 - “그때 주께서 많은 나라와 민족을 정복할 수 있도록 하셨으므로 그들은 시혼왕이 다스린 헤스본과 옥왕이 다스린 바산 땅을 점령하였습니다.
- 민수기 21:33 - 그 후에 그들은 바산을 향하여 올라갔다. 그러자 바산 왕 옥이 군대를 거느리고 나와 에드레이에서 이스라엘군과 싸우려고 맞섰다.
- 민수기 21:34 - 그때 여호와께서 모세에게 “그를 두려워하지 말아라. 너는 그와 그의 군대를 이기고 그 땅을 점령하게 될 것이다. 그러므로 너는 헤스본에서 통치하던 아모리 사람의 왕 시혼에게 행한 것을 그에게도 행하라” 하고 말씀하셨다.
- 민수기 21:35 - 그래서 이스라엘군은 옥과 그의 아들들과 그의 군대를 하나도 남김없이 다 죽이고 그 땅을 점령하였다.
- 신명기 29:7 - “우리가 이 곳에 왔을 때 헤스본 왕 시혼과 바산 왕 옥이 우리를 치려고 나왔으나 우리는 그들을 쳐부수고
- 신명기 1:4 - 이것은 모세가 헤스본에서 통치하던 아모리 왕 시혼과 그리고 아스다롯과 에드레이에서 통치하던 바산 왕 옥을 죽인 후였다.