Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:5 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 歷四十年、我導爾於野、爾身之衣不毀、爾足之履不敝、
  • 新标点和合本 - 我领你们在旷野四十年,你们身上的衣服并没有穿破,脚上的鞋也没有穿坏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我领你们在旷野四十年,你们身上的衣服没有穿破,脚上的鞋也没有穿坏;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我领你们在旷野四十年,你们身上的衣服没有穿破,脚上的鞋也没有穿坏;
  • 当代译本 - 四十年来,耶和华领你们走过旷野,你们身上的衣服没有穿破,脚上的鞋没有穿坏;
  • 圣经新译本 - 我在旷野四十年之久领导你们;你们身上的衣服没有穿破,脚上的鞋也没有穿坏。
  • 中文标准译本 - 四十年之久,我带你们走在旷野,你们身上的衣服没有破,脚上的鞋也没有烂,
  • 现代标点和合本 - 我领你们在旷野四十年,你们身上的衣服并没有穿破,脚上的鞋也没有穿坏。
  • 和合本(拼音版) - 我领你们在旷野四十年,你们身上的衣服并没有穿破,脚上的鞋也没有穿坏。
  • New International Version - Yet the Lord says, “During the forty years that I led you through the wilderness, your clothes did not wear out, nor did the sandals on your feet.
  • New International Reader's Version - Yet the Lord says, “I led you through the desert for 40 years. During that time your clothes didn’t wear out. The sandals on your feet didn’t wear out either.
  • English Standard Version - I have led you forty years in the wilderness. Your clothes have not worn out on you, and your sandals have not worn off your feet.
  • New Living Translation - For forty years I led you through the wilderness, yet your clothes and sandals did not wear out.
  • The Message - I took you through the wilderness for forty years and through all that time the clothes on your backs didn’t wear out, the sandals on your feet didn’t wear out, and you lived well without bread and wine and beer, proving to you that I am in fact God, your God.
  • Christian Standard Bible - I led you forty years in the wilderness; your clothes and the sandals on your feet did not wear out;
  • New American Standard Bible - And I have led you in the wilderness for forty years; your clothes have not worn out on you, and your sandal has not worn out on your foot.
  • New King James Version - And I have led you forty years in the wilderness. Your clothes have not worn out on you, and your sandals have not worn out on your feet.
  • Amplified Bible - I have led you in the wilderness forty years; your clothes have not worn out on you, and your sandals have not worn out on your feet.
  • American Standard Version - And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxed old upon you, and thy shoe is not waxed old upon thy foot.
  • King James Version - And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot.
  • New English Translation - I have led you through the desert for forty years. Your clothing has not worn out nor have your sandals deteriorated.
  • World English Bible - I have led you forty years in the wilderness. Your clothes have not grown old on you, and your sandals have not grown old on your feet.
  • 新標點和合本 - 我領你們在曠野四十年,你們身上的衣服並沒有穿破,腳上的鞋也沒有穿壞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我領你們在曠野四十年,你們身上的衣服沒有穿破,腳上的鞋也沒有穿壞;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我領你們在曠野四十年,你們身上的衣服沒有穿破,腳上的鞋也沒有穿壞;
  • 當代譯本 - 四十年來,耶和華領你們走過曠野,你們身上的衣服沒有穿破,腳上的鞋沒有穿壞;
  • 聖經新譯本 - 我在曠野四十年之久領導你們;你們身上的衣服沒有穿破,腳上的鞋也沒有穿壞。
  • 呂振中譯本 - 我領你們在曠野四十年;你們身上的衣服並沒有破掉,你腳上的鞋也沒有壞掉;
  • 中文標準譯本 - 四十年之久,我帶你們走在曠野,你們身上的衣服沒有破,腳上的鞋也沒有爛,
  • 現代標點和合本 - 我領你們在曠野四十年,你們身上的衣服並沒有穿破,腳上的鞋也沒有穿壞。
  • 文理和合譯本 - 我導爾於野、歷四十年、爾衣在身而不敝、爾履在足而不壞、
  • 文理委辦譯本 - 歷四十年、我導爾於野、爾衣不毀、爾履不敝、
  • Nueva Versión Internacional - Durante los cuarenta años que los guié a través del desierto, no se les desgastó la ropa ni el calzado.
  • 현대인의 성경 - 40년 동안 광야에서 하나님이 여러분을 인도하셨으나 여러분의 옷이 해어지지 않았고 여러분의 신발이 떨어지지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - За сорок лет, что Я вел вас через пустыню, не ветшали ваши одежды, не изнашивались сандалии у вас на ногах.
  • Восточный перевод - За сорок лет, что Я вёл вас через пустыню, не ветшали ваши одежды, не изнашивались сандалии у вас на ногах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За сорок лет, что Я вёл вас через пустыню, не ветшали ваши одежды, не изнашивались сандалии у вас на ногах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За сорок лет, что Я вёл вас через пустыню, не ветшали ваши одежды, не изнашивались сандалии у вас на ногах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous n’avez pas eu de pain pour vous nourrir, ni de vin ou de bière pour vous désaltérer, afin que vous reconnaissiez que moi, je suis l’Eternel votre Dieu .
  • リビングバイブル - 荒野を放浪した四十年間を振り返ってみなさい。その間、衣服は古びず、履き物もすり切れなかったではありませんか。
  • Nova Versão Internacional - ‘Durante os quarenta anos em que os conduzi pelo deserto’, disse ele, ‘nem as suas roupas, nem as sandálias dos seus pés se gastaram.
  • Hoffnung für alle - Zwar gab es kein Brot und keinen Wein oder sonst ein berauschendes Getränk, aber der Herr hat euch mit allem versorgt, was ihr brauchtet. Daran solltet ihr erkennen, dass er euer Gott ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt bốn mươi năm, Chúa Hằng Hữu dẫn anh em đi trong hoang mạc, áo không rách, giày không mòn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรานำเจ้าผ่านถิ่นกันดารมาตลอดสี่สิบปี เสื้อผ้าของเจ้าไม่ได้ขาดวิ่น รองเท้าไม่ได้สึกไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​นำ​ท่าน​ผ่าน​ถิ่น​ทุรกันดาร​เป็น​เวลา 40 ปี เสื้อผ้า​ที่​ท่าน​สวม​ใส่​ไม่​ฉีก​ขาด และ​รองเท้า​ที่​ท่าน​ใส่​ก็​ไม่​สึกหรอ
交叉引用
  • 約書亞記 9:13 - 盛酒之革囊、盛酒時尚新、今已破裂、我之衣履、因途甚遠、悉已敝焉、
  • 約書亞記 9:5 - 足納縫補敝履、身衣敝衣、所有之餱糧、既乾且霉、
  • 馬太福音 6:31 - 故勿慮云、何以食、何以飲、何以衣、
  • 馬太福音 6:32 - 此皆異邦人所求、爾需此諸物、爾在天之父、已知之矣、
  • 馬太福音 10:10 - 行路勿囊、勿二衣、勿履、勿杖、蓋工得其食、宜也、
  • 申命記 1:3 - 出 伊及 後 四十年、十一月朔、 摩西 遵主所命諭 以色列 人者而諭之、
  • 申命記 8:2 - 爾當憶主爾之天主導爾於曠野、歷四十年、使爾自卑、以試驗爾、欲知爾心中如何、能守其誡否、
  • 尼希米記 9:21 - 歷四十年、主養之於野、無所缺乏、其衣不敝、其足不腫、
  • 申命記 8:4 - 此四十年爾衣不敝、爾足不腫、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 歷四十年、我導爾於野、爾身之衣不毀、爾足之履不敝、
  • 新标点和合本 - 我领你们在旷野四十年,你们身上的衣服并没有穿破,脚上的鞋也没有穿坏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我领你们在旷野四十年,你们身上的衣服没有穿破,脚上的鞋也没有穿坏;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我领你们在旷野四十年,你们身上的衣服没有穿破,脚上的鞋也没有穿坏;
  • 当代译本 - 四十年来,耶和华领你们走过旷野,你们身上的衣服没有穿破,脚上的鞋没有穿坏;
  • 圣经新译本 - 我在旷野四十年之久领导你们;你们身上的衣服没有穿破,脚上的鞋也没有穿坏。
  • 中文标准译本 - 四十年之久,我带你们走在旷野,你们身上的衣服没有破,脚上的鞋也没有烂,
  • 现代标点和合本 - 我领你们在旷野四十年,你们身上的衣服并没有穿破,脚上的鞋也没有穿坏。
  • 和合本(拼音版) - 我领你们在旷野四十年,你们身上的衣服并没有穿破,脚上的鞋也没有穿坏。
  • New International Version - Yet the Lord says, “During the forty years that I led you through the wilderness, your clothes did not wear out, nor did the sandals on your feet.
  • New International Reader's Version - Yet the Lord says, “I led you through the desert for 40 years. During that time your clothes didn’t wear out. The sandals on your feet didn’t wear out either.
  • English Standard Version - I have led you forty years in the wilderness. Your clothes have not worn out on you, and your sandals have not worn off your feet.
  • New Living Translation - For forty years I led you through the wilderness, yet your clothes and sandals did not wear out.
  • The Message - I took you through the wilderness for forty years and through all that time the clothes on your backs didn’t wear out, the sandals on your feet didn’t wear out, and you lived well without bread and wine and beer, proving to you that I am in fact God, your God.
  • Christian Standard Bible - I led you forty years in the wilderness; your clothes and the sandals on your feet did not wear out;
  • New American Standard Bible - And I have led you in the wilderness for forty years; your clothes have not worn out on you, and your sandal has not worn out on your foot.
  • New King James Version - And I have led you forty years in the wilderness. Your clothes have not worn out on you, and your sandals have not worn out on your feet.
  • Amplified Bible - I have led you in the wilderness forty years; your clothes have not worn out on you, and your sandals have not worn out on your feet.
  • American Standard Version - And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxed old upon you, and thy shoe is not waxed old upon thy foot.
  • King James Version - And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot.
  • New English Translation - I have led you through the desert for forty years. Your clothing has not worn out nor have your sandals deteriorated.
  • World English Bible - I have led you forty years in the wilderness. Your clothes have not grown old on you, and your sandals have not grown old on your feet.
  • 新標點和合本 - 我領你們在曠野四十年,你們身上的衣服並沒有穿破,腳上的鞋也沒有穿壞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我領你們在曠野四十年,你們身上的衣服沒有穿破,腳上的鞋也沒有穿壞;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我領你們在曠野四十年,你們身上的衣服沒有穿破,腳上的鞋也沒有穿壞;
  • 當代譯本 - 四十年來,耶和華領你們走過曠野,你們身上的衣服沒有穿破,腳上的鞋沒有穿壞;
  • 聖經新譯本 - 我在曠野四十年之久領導你們;你們身上的衣服沒有穿破,腳上的鞋也沒有穿壞。
  • 呂振中譯本 - 我領你們在曠野四十年;你們身上的衣服並沒有破掉,你腳上的鞋也沒有壞掉;
  • 中文標準譯本 - 四十年之久,我帶你們走在曠野,你們身上的衣服沒有破,腳上的鞋也沒有爛,
  • 現代標點和合本 - 我領你們在曠野四十年,你們身上的衣服並沒有穿破,腳上的鞋也沒有穿壞。
  • 文理和合譯本 - 我導爾於野、歷四十年、爾衣在身而不敝、爾履在足而不壞、
  • 文理委辦譯本 - 歷四十年、我導爾於野、爾衣不毀、爾履不敝、
  • Nueva Versión Internacional - Durante los cuarenta años que los guié a través del desierto, no se les desgastó la ropa ni el calzado.
  • 현대인의 성경 - 40년 동안 광야에서 하나님이 여러분을 인도하셨으나 여러분의 옷이 해어지지 않았고 여러분의 신발이 떨어지지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - За сорок лет, что Я вел вас через пустыню, не ветшали ваши одежды, не изнашивались сандалии у вас на ногах.
  • Восточный перевод - За сорок лет, что Я вёл вас через пустыню, не ветшали ваши одежды, не изнашивались сандалии у вас на ногах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За сорок лет, что Я вёл вас через пустыню, не ветшали ваши одежды, не изнашивались сандалии у вас на ногах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За сорок лет, что Я вёл вас через пустыню, не ветшали ваши одежды, не изнашивались сандалии у вас на ногах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous n’avez pas eu de pain pour vous nourrir, ni de vin ou de bière pour vous désaltérer, afin que vous reconnaissiez que moi, je suis l’Eternel votre Dieu .
  • リビングバイブル - 荒野を放浪した四十年間を振り返ってみなさい。その間、衣服は古びず、履き物もすり切れなかったではありませんか。
  • Nova Versão Internacional - ‘Durante os quarenta anos em que os conduzi pelo deserto’, disse ele, ‘nem as suas roupas, nem as sandálias dos seus pés se gastaram.
  • Hoffnung für alle - Zwar gab es kein Brot und keinen Wein oder sonst ein berauschendes Getränk, aber der Herr hat euch mit allem versorgt, was ihr brauchtet. Daran solltet ihr erkennen, dass er euer Gott ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt bốn mươi năm, Chúa Hằng Hữu dẫn anh em đi trong hoang mạc, áo không rách, giày không mòn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรานำเจ้าผ่านถิ่นกันดารมาตลอดสี่สิบปี เสื้อผ้าของเจ้าไม่ได้ขาดวิ่น รองเท้าไม่ได้สึกไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​นำ​ท่าน​ผ่าน​ถิ่น​ทุรกันดาร​เป็น​เวลา 40 ปี เสื้อผ้า​ที่​ท่าน​สวม​ใส่​ไม่​ฉีก​ขาด และ​รองเท้า​ที่​ท่าน​ใส่​ก็​ไม่​สึกหรอ
  • 約書亞記 9:13 - 盛酒之革囊、盛酒時尚新、今已破裂、我之衣履、因途甚遠、悉已敝焉、
  • 約書亞記 9:5 - 足納縫補敝履、身衣敝衣、所有之餱糧、既乾且霉、
  • 馬太福音 6:31 - 故勿慮云、何以食、何以飲、何以衣、
  • 馬太福音 6:32 - 此皆異邦人所求、爾需此諸物、爾在天之父、已知之矣、
  • 馬太福音 10:10 - 行路勿囊、勿二衣、勿履、勿杖、蓋工得其食、宜也、
  • 申命記 1:3 - 出 伊及 後 四十年、十一月朔、 摩西 遵主所命諭 以色列 人者而諭之、
  • 申命記 8:2 - 爾當憶主爾之天主導爾於曠野、歷四十年、使爾自卑、以試驗爾、欲知爾心中如何、能守其誡否、
  • 尼希米記 9:21 - 歷四十年、主養之於野、無所缺乏、其衣不敝、其足不腫、
  • 申命記 8:4 - 此四十年爾衣不敝、爾足不腫、
圣经
资源
计划
奉献