逐节对照
- English Standard Version - and the Lord uprooted them from their land in anger and fury and great wrath, and cast them into another land, as they are this day.’
- 新标点和合本 - 耶和华在怒气、忿怒、大恼恨中将他们从本地拔出来,扔在别的地上,像今日一样。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华在怒气、愤怒、大恼恨中将他们从本地拔出来,扔到别的地上,像今日一样。’
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华在怒气、愤怒、大恼恨中将他们从本地拔出来,扔到别的地上,像今日一样。’
- 当代译本 - 耶和华在怒气、义愤和烈怒中把他们从这地方连根拔起,扔到别的地方,正如今日的情形。’
- 圣经新译本 - 于是耶和华在烈怒、忿怒和大怒中,把他们从他们的地土拔出来,丢在别的地方,像今天一样。’
- 中文标准译本 - 耶和华在怒气、怒火和极大的震怒中,把他们从自己的地上拔出来,扔到异国,就像今日这样。”
- 现代标点和合本 - 耶和华在怒气、愤怒、大恼恨中将他们从本地拔出来,扔在别的地上,像今日一样。’
- 和合本(拼音版) - 耶和华在怒气、忿怒、大恼恨中,将他们从本地拔出来,扔在别的地上,像今日一样。’
- New International Version - In furious anger and in great wrath the Lord uprooted them from their land and thrust them into another land, as it is now.”
- New International Reader's Version - The Lord’s anger blazed out against his people. So he pulled them up out of their land. He threw them into another land. And that’s where they are now.”
- New Living Translation - In great anger and fury the Lord uprooted his people from their land and banished them to another land, where they still live today!’
- Christian Standard Bible - The Lord uprooted them from their land in his anger, rage, and intense wrath, and threw them into another land where they are today.’
- New American Standard Bible - and the Lord uprooted them from their land in anger, fury, and in great wrath, and hurled them into another land, as it is this day.’
- New King James Version - And the Lord uprooted them from their land in anger, in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day.’
- Amplified Bible - and the Lord uprooted them from their land in anger and in wrath and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day.’
- American Standard Version - and Jehovah rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as at this day.
- King James Version - And the Lord rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day.
- New English Translation - So the Lord has uprooted them from their land in anger, wrath, and great rage and has deported them to another land, as is clear today.”
- World English Bible - Yahweh rooted them out of their land in anger, in wrath, and in great indignation, and thrust them into another land, as it is today.”
- 新標點和合本 - 耶和華在怒氣、忿怒、大惱恨中將他們從本地拔出來,扔在別的地上,像今日一樣。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華在怒氣、憤怒、大惱恨中將他們從本地拔出來,扔到別的地上,像今日一樣。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華在怒氣、憤怒、大惱恨中將他們從本地拔出來,扔到別的地上,像今日一樣。』
- 當代譯本 - 耶和華在怒氣、義憤和烈怒中把他們從這地方連根拔起,扔到別的地方,正如今日的情形。』
- 聖經新譯本 - 於是耶和華在烈怒、忿怒和大怒中,把他們從他們的地土拔出來,丟在別的地方,像今天一樣。’
- 呂振中譯本 - 而永恆主在怒氣烈怒中、在大震怒中、就把他們從他們的土地上拔出來,給丟在別的地上、像今日一樣。」
- 中文標準譯本 - 耶和華在怒氣、怒火和極大的震怒中,把他們從自己的地上拔出來,扔到異國,就像今日這樣。」
- 現代標點和合本 - 耶和華在怒氣、憤怒、大惱恨中將他們從本地拔出來,扔在別的地上,像今日一樣。』
- 文理和合譯本 - 耶和華以氣憤、忿怒恚恨、拔之斯土、投於異邦、有如今日、
- 文理委辦譯本 - 耶和華怒甚烈、氣甚憤、拔其根株、驅逐於異邦、即以今日之事為證。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大震其怒、氣忿甚烈、以斯民由其地拔除、投棄於異邦、有如今日之事、
- Nueva Versión Internacional - Y como ahora podemos ver, con mucha furia y enojo el Señor los arrancó de raíz de su tierra, y los arrojó a otro país”.
- 현대인의 성경 - 또 크게 격분하셔서 무서운 진노로 그들을 이 땅에서 뿌리째 뽑아 외국 땅에 던져 버리셨다!’
- Новый Русский Перевод - В ярости, негодовании и великом гневе Господь искоренил их из их земли и бросил в другую землю, как это и есть сейчас».
- Восточный перевод - В ярости, негодовании и великом гневе Вечный искоренил их из их земли и бросил в другую землю, как это и есть сейчас».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В ярости, негодовании и великом гневе Вечный искоренил их из их земли и бросил в другую землю, как это и есть сейчас».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В ярости, негодовании и великом гневе Вечный искоренил их из их земли и бросил в другую землю, как это и есть сейчас».
- La Bible du Semeur 2015 - Ce qui est caché est réservé à l’Eternel notre Dieu. Par contre, nous sommes concernés, nous et les générations suivantes, par ce qui a été révélé, par toutes les paroles de cette Loi qu’il nous faut appliquer.
- リビングバイブル - 彼らを一人残らずこの国から追い出し、情け容赦なく外国へ追いやったのである。彼らは今もまだ故国に帰れず、そこに住んでいる。』
- Nova Versão Internacional - Cheio de ira, indignação e grande furor, o Senhor os desarraigou da sua terra e os lançou numa outra terra, como hoje se vê’.
- Hoffnung für alle - Vieles, was der Herr, unser Gott, tut, bleibt uns verborgen. Doch was er von uns erwartet, das hat er uns eindeutig mitgeteilt. Er hat uns seine Gebote gegeben, die in diesem Gesetzbuch aufgeschrieben sind. Ihnen sollen wir und unsere Nachkommen für alle Zeiten gehorchen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong cơn lôi đình, Chúa Hằng Hữu đã bứng họ khỏi đất này, ném họ ra đất khác, là nơi họ đang sống ngày nay!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยพระพิโรธอันร้อนแรงและความเกรี้ยวกราดอันใหญ่หลวง องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงขุดรากถอนโคนเขาออกจากแผ่นดิน และเหวี่ยงทิ้งไปในดินแดนอื่นดังที่เป็นอยู่ขณะนี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระผู้เป็นเจ้าก็ถอนรากถอนโคนพวกเขาไปเสียจากแผ่นดินของพวกเขาด้วยความโกรธอันร้อนแรงและความโกรธเกรี้ยวเป็นที่สุด และโยนพวกเขาลงสู่แผ่นดินอีกแห่งหนึ่งอย่างที่เป็นในปัจจุบัน’
交叉引用
- Ezra 9:7 - From the days of our fathers to this day we have been in great guilt. And for our iniquities we, our kings, and our priests have been given into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, to plundering, and to utter shame, as it is today.
- Deuteronomy 8:18 - You shall remember the Lord your God, for it is he who gives you power to get wealth, that he may confirm his covenant that he swore to your fathers, as it is this day.
- Deuteronomy 28:64 - “And the Lord will scatter you among all peoples, from one end of the earth to the other, and there you shall serve other gods of wood and stone, which neither you nor your fathers have known.
- 2 Kings 17:18 - Therefore the Lord was very angry with Israel and removed them out of his sight. None was left but the tribe of Judah only.
- Deuteronomy 6:24 - And the Lord commanded us to do all these statutes, to fear the Lord our God, for our good always, that he might preserve us alive, as we are this day.
- Luke 21:23 - Alas for women who are pregnant and for those who are nursing infants in those days! For there will be great distress upon the earth and wrath against this people.
- Luke 21:24 - They will fall by the edge of the sword and be led captive among all nations, and Jerusalem will be trampled underfoot by the Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled.
- Jeremiah 42:10 - If you will remain in this land, then I will build you up and not pull you down; I will plant you, and not pluck you up; for I relent of the disaster that I did to you.
- Daniel 9:7 - To you, O Lord, belongs righteousness, but to us open shame, as at this day, to the men of Judah, to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, those who are near and those who are far away, in all the lands to which you have driven them, because of the treachery that they have committed against you.
- 2 Kings 17:23 - until the Lord removed Israel out of his sight, as he had spoken by all his servants the prophets. So Israel was exiled from their own land to Assyria until this day.
- Deuteronomy 28:25 - “The Lord will cause you to be defeated before your enemies. You shall go out one way against them and flee seven ways before them. And you shall be a horror to all the kingdoms of the earth.
- Deuteronomy 28:36 - “The Lord will bring you and your king whom you set over you to a nation that neither you nor your fathers have known. And there you shall serve other gods of wood and stone.
- Psalms 52:5 - But God will break you down forever; he will snatch and tear you from your tent; he will uproot you from the land of the living. Selah
- 1 Kings 14:15 - the Lord will strike Israel as a reed is shaken in the water, and root up Israel out of this good land that he gave to their fathers and scatter them beyond the Euphrates, because they have made their Asherim, provoking the Lord to anger.
- Proverbs 2:22 - but the wicked will be cut off from the land, and the treacherous will be rooted out of it.
- 2 Chronicles 7:20 - then I will pluck you up from my land that I have given you, and this house that I have consecrated for my name, I will cast out of my sight, and I will make it a proverb and a byword among all peoples.