Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:27 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 所以耶和華的怒氣向這地發作,將這書上所寫的一切咒詛都降在這地上。
  • 新标点和合本 - 所以耶和华的怒气向这地发作,将这书上所写的一切咒诅都降在这地上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以耶和华的怒气向这地发作,将这书上所写的一切诅咒都降在这地上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以耶和华的怒气向这地发作,将这书上所写的一切诅咒都降在这地上。
  • 当代译本 - 因此,耶和华向这片土地发怒,把这书上写的一切咒诅都降在这里。
  • 圣经新译本 - 所以耶和华向这地大发烈怒,把这书上所写的一切咒诅都降在这地上;
  • 中文标准译本 - 所以耶和华的怒气向这地发作,使写在这书卷上的一切诅咒都临到这地。
  • 现代标点和合本 - 所以耶和华的怒气向这地发作,将这书上所写的一切咒诅都降在这地上。
  • 和合本(拼音版) - 所以耶和华的怒气向这地发作,将这书上所写的一切咒诅,都降在这地上。
  • New International Version - Therefore the Lord’s anger burned against this land, so that he brought on it all the curses written in this book.
  • New International Reader's Version - So the Lord became very angry with this land. He brought on it all the curses written down in this book.
  • English Standard Version - Therefore the anger of the Lord was kindled against this land, bringing upon it all the curses written in this book,
  • New Living Translation - That is why the Lord’s anger has burned against this land, bringing down on it every curse recorded in this book.
  • Christian Standard Bible - Therefore the Lord’s anger burned against this land, and he brought every curse written in this book on it.
  • New American Standard Bible - Therefore, the anger of the Lord burned against that land, to bring upon it every curse which is written in this book;
  • New King James Version - Then the anger of the Lord was aroused against this land, to bring on it every curse that is written in this book.
  • Amplified Bible - So the anger of the Lord burned against this land, bringing on it every curse that is written in this book;
  • American Standard Version - therefore the anger of Jehovah was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book;
  • King James Version - And the anger of the Lord was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book:
  • New English Translation - That is why the Lord’s anger erupted against this land, bringing on it all the curses written in this scroll.
  • World English Bible - Therefore Yahweh’s anger burned against this land, to bring on it all the curses that are written in this book.
  • 新標點和合本 - 所以耶和華的怒氣向這地發作,將這書上所寫的一切咒詛都降在這地上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以耶和華的怒氣向這地發作,將這書上所寫的一切詛咒都降在這地上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以耶和華的怒氣向這地發作,將這書上所寫的一切詛咒都降在這地上。
  • 當代譯本 - 因此,耶和華向這片土地發怒,把這書上寫的一切咒詛都降在這裡。
  • 聖經新譯本 - 所以耶和華向這地大發烈怒,把這書上所寫的一切咒詛都降在這地上;
  • 呂振中譯本 - 因此永恆主向這地發怒,將這書上所寫的一切咒詛都帶到這地來;
  • 中文標準譯本 - 所以耶和華的怒氣向這地發作,使寫在這書卷上的一切詛咒都臨到這地。
  • 文理和合譯本 - 故耶和華震怒斯土、以書所載之詛加之、
  • 文理委辦譯本 - 故震怒斯民、以書所載之咒詛、加乎其身。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主震怒斯地、以此書所載之諸禍 禍或作詛 降之、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso se encendió la ira del Señor contra esta tierra, y derramó sobre ella todas las maldiciones escritas en este libro.
  • 현대인의 성경 - 그래서 여호와께서는 이 백성에게 노하셔서 이 책에 기록된 모든 저주를 그들에게 내리시고
  • Новый Русский Перевод - Поэтому гнев Господа вспыхнул на эту землю, чтобы навести на нее все проклятия, записанные в этой книге.
  • Восточный перевод - Поэтому гнев Вечного вспыхнул на эту землю, чтобы навести на неё все проклятия, записанные в этом свитке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому гнев Вечного вспыхнул на эту землю, чтобы навести на неё все проклятия, записанные в этом свитке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому гнев Вечного вспыхнул на эту землю, чтобы навести на неё все проклятия, записанные в этом свитке.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans sa colère, sa fureur et son indignation, il a déraciné ce peuple de son pays et l’a chassé dans un pays étranger où il vit encore aujourd’hui. »
  • リビングバイブル - それで主は激しく怒り、前もって警告してあったすべてののろいを下された。
  • Nova Versão Internacional - Por isso a ira do Senhor acendeu-se contra esta terra, e ele trouxe sobre ela todas as maldições escritas neste livro.
  • Hoffnung für alle - In seinem großen Zorn verstieß er sie aus ihrer Heimat und vertrieb sie in ein anderes Land, wo sie heute noch leben.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đấy là lý do Chúa Hằng Hữu trút cơn thịnh nộ trên đất này, và đất hứng chịu mọi lời nguyền rủa đã ghi trong sách.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระพิโรธขององค์พระผู้เป็นเจ้าจึงเผาผลาญดินแดนนี้เพื่อพระองค์จะทรงนำคำสาปแช่งทั้งปวงที่บันทึกไว้ในหนังสือนี้ลงมาเหนือดินแดนของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กริ้ว​ต่อ​แผ่นดิน​นี้​มาก แผ่นดิน​จึง​รับ​คำ​สาป​แช่ง​ทั้ง​ปวง​ที่​เขียน​ไว้​ใน​หนังสือ​ฉบับ​นี้
交叉引用
  • 利未記 26:14 - 「你們若不聽從我,不遵行我的誡命,
  • 利未記 26:15 - 厭棄我的律例,厭惡我的典章,不遵行我一切的誡命,背棄我的約,
  • 利未記 26:16 - 我待你們就要這樣:我必命定驚惶,叫眼目乾癟、精神消耗的癆病熱病轄制你們。你們也要白白地撒種,因為仇敵要吃你們所種的。
  • 利未記 26:17 - 我要向你們變臉,你們就要敗在仇敵面前。恨惡你們的,必轄管你們;無人追趕,你們卻要逃跑。
  • 利未記 26:18 - 你們因這些事若還不聽從我,我就要為你們的罪加七倍懲罰你們。
  • 利未記 26:19 - 我必斷絕你們因勢力而有的驕傲,又要使覆你們的天如鐵,載你們的地如銅。
  • 利未記 26:20 - 你們要白白地勞力,因為你們的地不出土產,其上的樹木也不結果子。
  • 利未記 26:21 - 「你們行事若與我反對,不肯聽從我,我就要按你們的罪加七倍降災於你們。
  • 利未記 26:22 - 我也要打發野地的走獸到你們中間,搶吃你們的兒女,吞滅你們的牲畜,使你們的人數減少,道路荒涼。
  • 利未記 26:23 - 「你們因這些事若仍不改正歸我,行事與我反對,
  • 利未記 26:24 - 我就要行事與你們反對,因你們的罪擊打你們七次。
  • 利未記 26:25 - 我又要使刀劍臨到你們,報復你們背約的仇,聚集你們在各城內,降瘟疫在你們中間,也必將你們交在仇敵的手中。
  • 利未記 26:26 - 我要折斷你們的杖,就是斷絕你們的糧。那時,必有十個女人在一個爐子給你們烤餅,按分量稱給你們,你們要吃,也吃不飽。
  • 利未記 26:27 - 「你們因這一切的事若不聽從我,卻行事與我反對,
  • 利未記 26:28 - 我就要發烈怒,行事與你們反對,又因你們的罪懲罰你們七次。
  • 利未記 26:29 - 並且你們要吃兒子的肉,也要吃女兒的肉。
  • 利未記 26:30 - 我又要毀壞你們的丘壇,砍下你們的日像,把你們的屍首扔在你們偶像的身上,我的心也必厭惡你們。
  • 利未記 26:31 - 我要使你們的城邑變為荒涼,使你們的眾聖所成為荒場,我也不聞你們馨香的香氣。
  • 利未記 26:32 - 我要使地成為荒場,住在其上的仇敵就因此詫異。
  • 利未記 26:33 - 我要把你們散在列邦中,我也要拔刀追趕你們。你們的地要成為荒場,你們的城邑要變為荒涼。
  • 利未記 26:34 - 「你們在仇敵之地居住的時候,你們的地荒涼,要享受眾安息。正在那時候,地要歇息,享受安息。
  • 利未記 26:35 - 地多時為荒場,就要多時歇息。地這樣歇息,是你們住在其上的安息年所不能得的。
  • 利未記 26:36 - 至於你們剩下的人,我要使他們在仇敵之地心驚膽怯。葉子被風吹的響聲要追趕他們,他們要逃避,像人逃避刀劍。無人追趕,卻要跌倒。
  • 利未記 26:37 - 無人追趕,他們要彼此撞跌,像在刀劍之前。你們在仇敵面前也必站立不住。
  • 利未記 26:38 - 你們要在列邦中滅亡,仇敵之地要吞吃你們。
  • 利未記 26:39 - 你們剩下的人必因自己的罪孽和祖宗的罪孽,在仇敵之地消滅。
  • 利未記 26:40 - 「他們要承認自己的罪和他們祖宗的罪,就是干犯我的那罪,並且承認自己行事與我反對,
  • 利未記 26:41 - 我所以行事與他們反對,把他們帶到仇敵之地。那時,他們未受割禮的心若謙卑了,他們也服了罪孽的刑罰,
  • 利未記 26:42 - 我就要記念我與雅各所立的約,與以撒所立的約,與亞伯拉罕所立的約,並要記念這地。
  • 利未記 26:43 - 他們離開這地,地在荒廢無人的時候就要享受安息。並且他們要服罪孽的刑罰,因為他們厭棄了我的典章,心中厭惡了我的律例。
  • 利未記 26:44 - 雖是這樣,他們在仇敵之地,我卻不厭棄他們,也不厭惡他們,將他們盡行滅絕,也不背棄我與他們所立的約,因為我是耶和華他們的神。
  • 利未記 26:45 - 我卻要為他們的緣故記念我與他們先祖所立的約,他們的先祖是我在列邦人眼前,從埃及地領出來的,為要做他們的神。我是耶和華。」
  • 利未記 26:46 - 這些律例、典章和法度是耶和華與以色列人在西奈山藉著摩西立的。
  • 申命記 29:20 - 耶和華必不饒恕他,耶和華的怒氣與憤恨要向他發作,如煙冒出,將這書上所寫的一切咒詛都加在他身上。耶和華又要從天下塗抹他的名,
  • 申命記 29:21 - 也必照著寫在律法書上、約中的一切咒詛將他從以色列眾支派中分別出來,使他受禍。
  • 申命記 27:15 - 『有人製造耶和華所憎惡的偶像,或雕刻,或鑄造,就是工匠手所做的,在暗中設立,那人必受咒詛。』百姓都要答應說:『阿們!』
  • 申命記 27:16 - 「『輕慢父母的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
  • 申命記 27:17 - 「『挪移鄰舍地界的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
  • 申命記 27:18 - 「『使瞎子走差路的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
  • 申命記 27:19 - 「『向寄居的和孤兒寡婦屈枉正直的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
  • 申命記 27:20 - 「『與繼母行淫的,必受咒詛,因為掀開他父親的衣襟。』百姓都要說:『阿們!』
  • 申命記 27:21 - 「『與獸淫合的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
  • 申命記 27:22 - 「『與異母同父或異父同母的姐妹行淫的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
  • 申命記 27:23 - 「『與岳母行淫的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
  • 申命記 27:24 - 「『暗中殺人的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
  • 申命記 27:25 - 「『受賄賂害死無辜之人的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
  • 申命記 27:26 - 「『不堅守遵行這律法言語的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
  • 申命記 28:15 - 「你若不聽從耶和華你神的話,不謹守遵行他的一切誡命、律例,就是我今日所吩咐你的,這以下的咒詛都必追隨你,臨到你身上。
  • 申命記 28:16 - 你在城裡必受咒詛,在田間也必受咒詛。
  • 申命記 28:17 - 你的筐子和你的摶麵盆都必受咒詛。
  • 申命記 28:18 - 你身所生的,地所產的,以及牛犢、羊羔,都必受咒詛。
  • 申命記 28:19 - 你出也受咒詛,入也受咒詛。
  • 申命記 28:20 - 「耶和華因你行惡離棄他,必在你手裡所辦的一切事上,使咒詛、擾亂、責罰臨到你,直到你被毀滅,速速地滅亡。
  • 申命記 28:21 - 耶和華必使瘟疫貼在你身上,直到他將你從所進去得為業的地上滅絕。
  • 申命記 28:22 - 耶和華要用癆病、熱病、火症、瘧疾、刀劍、旱風 、霉爛攻擊你,這都要追趕你,直到你滅亡。
  • 申命記 28:23 - 你頭上的天要變為銅,腳下的地要變為鐵。
  • 申命記 28:24 - 耶和華要使那降在你地上的雨變為塵沙,從天臨在你身上,直到你滅亡。
  • 申命記 28:25 - 「耶和華必使你敗在仇敵面前,你從一條路去攻擊他們,必從七條路逃跑。你必在天下萬國中拋來拋去。
  • 申命記 28:26 - 你的屍首必給空中的飛鳥和地上的走獸做食物,並無人鬨趕。
  • 申命記 28:27 - 耶和華必用埃及人的瘡並痔瘡,牛皮癬與疥攻擊你,使你不能醫治。
  • 申命記 28:28 - 耶和華必用癲狂、眼瞎、心驚攻擊你。
  • 申命記 28:29 - 你必在午間摸索,好像瞎子在暗中摸索一樣。你所行的必不亨通,時常遭遇欺壓、搶奪,無人搭救。
  • 申命記 28:30 - 你聘定了妻,別人必與她同房。你建造房屋,不得住在其內。你栽種葡萄園,也不得用其中的果子。
  • 申命記 28:31 - 你的牛在你眼前宰了,你必不得吃牠的肉。你的驢在你眼前被搶奪,不得歸還。你的羊歸了仇敵,無人搭救。
  • 申命記 28:32 - 你的兒女必歸於別國的民。你的眼目終日切望,甚至失明,你手中無力拯救。
  • 申命記 28:33 - 你的土產和你勞碌得來的,必被你所不認識的國民吃盡。你時常被欺負,受壓制,
  • 申命記 28:34 - 甚至你因眼中所看見的,必致瘋狂。
  • 申命記 28:35 - 耶和華必攻擊你,使你膝上腿上,從腳掌到頭頂,長毒瘡無法醫治。
  • 申命記 28:36 - 「耶和華必將你和你所立的王,領到你和你列祖素不認識的國去,在那裡你必侍奉木頭石頭的神。
  • 申命記 28:37 - 你在耶和華領你到的各國中,要令人驚駭、笑談、譏誚。
  • 申命記 28:38 - 你帶到田間的種子雖多,收進來的卻少,因為被蝗蟲吃了。
  • 申命記 28:39 - 你栽種,修理葡萄園,卻不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因為被蟲子吃了。
  • 申命記 28:40 - 你全境有橄欖樹,卻不得其油抹身,因為樹上的橄欖不熟自落了。
  • 申命記 28:41 - 你生兒養女,卻不算是你的,因為必被擄去。
  • 申命記 28:42 - 你所有的樹木和你地裡的出產必被蝗蟲所吃。
  • 申命記 28:43 - 在你中間寄居的,必漸漸上升,比你高而又高;你必漸漸下降,低而又低。
  • 申命記 28:44 - 他必借給你,你卻不能借給他;他必做首,你必做尾。
  • 申命記 28:45 - 這一切咒詛必追隨你,趕上你,直到你滅亡,因為你不聽從耶和華你神的話,不遵守他所吩咐的誡命、律例。
  • 申命記 28:46 - 這些咒詛必在你和你後裔的身上成為異蹟奇事,直到永遠。
  • 申命記 28:47 - 「因為你富有的時候,不歡心樂意地侍奉耶和華你的神,
  • 申命記 28:48 - 所以你必在飢餓、乾渴、赤露、缺乏之中,侍奉耶和華所打發來攻擊你的仇敵。他必把鐵軛加在你的頸項上,直到將你滅絕。
  • 申命記 28:49 - 耶和華要從遠方地極帶一國的民,如鷹飛來攻擊你。這民的言語,你不懂得。
  • 申命記 28:50 - 這民的面貌凶惡,不顧恤年老的,也不恩待年少的。
  • 申命記 28:51 - 他們必吃你牲畜所下的和你地土所產的,直到你滅亡。你的五穀、新酒和油,以及牛犢、羊羔,都不給你留下,直到將你滅絕。
  • 申命記 28:52 - 他們必將你困在你各城裡,直到你所倚靠高大堅固的城牆都被攻塌。他們必將你困在耶和華你神所賜你遍地的各城裡。
  • 申命記 28:53 - 你在仇敵圍困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和華你神所賜給你的兒女之肉。
  • 申命記 28:54 - 你們中間柔弱嬌嫩的人,必惡眼看他弟兄和他懷中的妻,並他餘剩的兒女。
  • 申命記 28:55 - 甚至在你受仇敵圍困窘迫的城中,他要吃兒女的肉,不肯分一點給他的親人,因為他一無所剩。
  • 申命記 28:56 - 你們中間柔弱嬌嫩的婦人,是因嬌嫩柔弱不肯把腳踏地的,必惡眼看她懷中的丈夫和她的兒女。
  • 申命記 28:57 - 她兩腿中間出來的嬰孩與她所要生的兒女,她因缺乏一切,就要在你受仇敵圍困窘迫的城中將他們暗暗地吃了。
  • 申命記 28:58 - 「這書上所寫律法的一切話,是叫你敬畏耶和華你神可榮可畏的名。你若不謹守遵行,耶和華就必將奇災,就是至大至長的災,至重至久的病,加在你和你後裔的身上;
  • 申命記 28:60 - 也必使你所懼怕、埃及人的病都臨到你,貼在你身上;
  • 申命記 28:61 - 又必將沒有寫在這律法書上的各樣疾病、災殃降在你身上,直到你滅亡。
  • 申命記 28:62 - 你們先前雖然像天上的星那樣多,卻因不聽從耶和華你神的話,所剩的人數就稀少了。
  • 申命記 28:63 - 先前耶和華怎樣喜悅善待你們,使你們眾多,也要照樣喜悅毀滅你們,使你們滅亡,並且你們從所要進去得的地上必被拔除。
  • 申命記 28:64 - 耶和華必使你們分散在萬民中,從地這邊到地那邊,你必在那裡侍奉你和你列祖素不認識、木頭石頭的神。
  • 申命記 28:65 - 在那些國中,你必不得安逸,也不得落腳之地;耶和華卻使你在那裡心中跳動,眼目失明,精神消耗。
  • 申命記 28:66 - 你的性命必懸懸無定,你晝夜恐懼,自料性命難保。
  • 申命記 28:67 - 你因心裡所恐懼的、眼中所看見的,早晨必說『巴不得到晚上才好』,晚上必說『巴不得到早晨才好』。
  • 申命記 28:68 - 耶和華必使你坐船回埃及去,走我曾告訴你不得再見的路,在那裡你必賣己身於仇敵做奴婢,卻無人買。」
  • 但以理書 9:11 - 以色列眾人都犯了你的律法,偏行,不聽從你的話,因此在你僕人摩西律法上所寫的咒詛和誓言都傾在我們身上,因我們得罪了神。
  • 但以理書 9:12 - 他使大災禍臨到我們,成就了警戒我們和審判我們官長的話。原來在普天之下,未曾行過像在耶路撒冷所行的。
  • 但以理書 9:13 - 這一切災禍臨到我們身上,是照摩西律法上所寫的,我們卻沒有求耶和華我們神的恩典,使我們回頭離開罪孽,明白你的真理。
  • 但以理書 9:14 - 所以耶和華留意使這災禍臨到我們身上,因為耶和華我們的神在他所行的事上都是公義,我們並沒有聽從他的話。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 所以耶和華的怒氣向這地發作,將這書上所寫的一切咒詛都降在這地上。
  • 新标点和合本 - 所以耶和华的怒气向这地发作,将这书上所写的一切咒诅都降在这地上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以耶和华的怒气向这地发作,将这书上所写的一切诅咒都降在这地上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以耶和华的怒气向这地发作,将这书上所写的一切诅咒都降在这地上。
  • 当代译本 - 因此,耶和华向这片土地发怒,把这书上写的一切咒诅都降在这里。
  • 圣经新译本 - 所以耶和华向这地大发烈怒,把这书上所写的一切咒诅都降在这地上;
  • 中文标准译本 - 所以耶和华的怒气向这地发作,使写在这书卷上的一切诅咒都临到这地。
  • 现代标点和合本 - 所以耶和华的怒气向这地发作,将这书上所写的一切咒诅都降在这地上。
  • 和合本(拼音版) - 所以耶和华的怒气向这地发作,将这书上所写的一切咒诅,都降在这地上。
  • New International Version - Therefore the Lord’s anger burned against this land, so that he brought on it all the curses written in this book.
  • New International Reader's Version - So the Lord became very angry with this land. He brought on it all the curses written down in this book.
  • English Standard Version - Therefore the anger of the Lord was kindled against this land, bringing upon it all the curses written in this book,
  • New Living Translation - That is why the Lord’s anger has burned against this land, bringing down on it every curse recorded in this book.
  • Christian Standard Bible - Therefore the Lord’s anger burned against this land, and he brought every curse written in this book on it.
  • New American Standard Bible - Therefore, the anger of the Lord burned against that land, to bring upon it every curse which is written in this book;
  • New King James Version - Then the anger of the Lord was aroused against this land, to bring on it every curse that is written in this book.
  • Amplified Bible - So the anger of the Lord burned against this land, bringing on it every curse that is written in this book;
  • American Standard Version - therefore the anger of Jehovah was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book;
  • King James Version - And the anger of the Lord was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book:
  • New English Translation - That is why the Lord’s anger erupted against this land, bringing on it all the curses written in this scroll.
  • World English Bible - Therefore Yahweh’s anger burned against this land, to bring on it all the curses that are written in this book.
  • 新標點和合本 - 所以耶和華的怒氣向這地發作,將這書上所寫的一切咒詛都降在這地上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以耶和華的怒氣向這地發作,將這書上所寫的一切詛咒都降在這地上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以耶和華的怒氣向這地發作,將這書上所寫的一切詛咒都降在這地上。
  • 當代譯本 - 因此,耶和華向這片土地發怒,把這書上寫的一切咒詛都降在這裡。
  • 聖經新譯本 - 所以耶和華向這地大發烈怒,把這書上所寫的一切咒詛都降在這地上;
  • 呂振中譯本 - 因此永恆主向這地發怒,將這書上所寫的一切咒詛都帶到這地來;
  • 中文標準譯本 - 所以耶和華的怒氣向這地發作,使寫在這書卷上的一切詛咒都臨到這地。
  • 文理和合譯本 - 故耶和華震怒斯土、以書所載之詛加之、
  • 文理委辦譯本 - 故震怒斯民、以書所載之咒詛、加乎其身。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主震怒斯地、以此書所載之諸禍 禍或作詛 降之、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso se encendió la ira del Señor contra esta tierra, y derramó sobre ella todas las maldiciones escritas en este libro.
  • 현대인의 성경 - 그래서 여호와께서는 이 백성에게 노하셔서 이 책에 기록된 모든 저주를 그들에게 내리시고
  • Новый Русский Перевод - Поэтому гнев Господа вспыхнул на эту землю, чтобы навести на нее все проклятия, записанные в этой книге.
  • Восточный перевод - Поэтому гнев Вечного вспыхнул на эту землю, чтобы навести на неё все проклятия, записанные в этом свитке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому гнев Вечного вспыхнул на эту землю, чтобы навести на неё все проклятия, записанные в этом свитке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому гнев Вечного вспыхнул на эту землю, чтобы навести на неё все проклятия, записанные в этом свитке.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans sa colère, sa fureur et son indignation, il a déraciné ce peuple de son pays et l’a chassé dans un pays étranger où il vit encore aujourd’hui. »
  • リビングバイブル - それで主は激しく怒り、前もって警告してあったすべてののろいを下された。
  • Nova Versão Internacional - Por isso a ira do Senhor acendeu-se contra esta terra, e ele trouxe sobre ela todas as maldições escritas neste livro.
  • Hoffnung für alle - In seinem großen Zorn verstieß er sie aus ihrer Heimat und vertrieb sie in ein anderes Land, wo sie heute noch leben.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đấy là lý do Chúa Hằng Hữu trút cơn thịnh nộ trên đất này, và đất hứng chịu mọi lời nguyền rủa đã ghi trong sách.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระพิโรธขององค์พระผู้เป็นเจ้าจึงเผาผลาญดินแดนนี้เพื่อพระองค์จะทรงนำคำสาปแช่งทั้งปวงที่บันทึกไว้ในหนังสือนี้ลงมาเหนือดินแดนของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กริ้ว​ต่อ​แผ่นดิน​นี้​มาก แผ่นดิน​จึง​รับ​คำ​สาป​แช่ง​ทั้ง​ปวง​ที่​เขียน​ไว้​ใน​หนังสือ​ฉบับ​นี้
  • 利未記 26:14 - 「你們若不聽從我,不遵行我的誡命,
  • 利未記 26:15 - 厭棄我的律例,厭惡我的典章,不遵行我一切的誡命,背棄我的約,
  • 利未記 26:16 - 我待你們就要這樣:我必命定驚惶,叫眼目乾癟、精神消耗的癆病熱病轄制你們。你們也要白白地撒種,因為仇敵要吃你們所種的。
  • 利未記 26:17 - 我要向你們變臉,你們就要敗在仇敵面前。恨惡你們的,必轄管你們;無人追趕,你們卻要逃跑。
  • 利未記 26:18 - 你們因這些事若還不聽從我,我就要為你們的罪加七倍懲罰你們。
  • 利未記 26:19 - 我必斷絕你們因勢力而有的驕傲,又要使覆你們的天如鐵,載你們的地如銅。
  • 利未記 26:20 - 你們要白白地勞力,因為你們的地不出土產,其上的樹木也不結果子。
  • 利未記 26:21 - 「你們行事若與我反對,不肯聽從我,我就要按你們的罪加七倍降災於你們。
  • 利未記 26:22 - 我也要打發野地的走獸到你們中間,搶吃你們的兒女,吞滅你們的牲畜,使你們的人數減少,道路荒涼。
  • 利未記 26:23 - 「你們因這些事若仍不改正歸我,行事與我反對,
  • 利未記 26:24 - 我就要行事與你們反對,因你們的罪擊打你們七次。
  • 利未記 26:25 - 我又要使刀劍臨到你們,報復你們背約的仇,聚集你們在各城內,降瘟疫在你們中間,也必將你們交在仇敵的手中。
  • 利未記 26:26 - 我要折斷你們的杖,就是斷絕你們的糧。那時,必有十個女人在一個爐子給你們烤餅,按分量稱給你們,你們要吃,也吃不飽。
  • 利未記 26:27 - 「你們因這一切的事若不聽從我,卻行事與我反對,
  • 利未記 26:28 - 我就要發烈怒,行事與你們反對,又因你們的罪懲罰你們七次。
  • 利未記 26:29 - 並且你們要吃兒子的肉,也要吃女兒的肉。
  • 利未記 26:30 - 我又要毀壞你們的丘壇,砍下你們的日像,把你們的屍首扔在你們偶像的身上,我的心也必厭惡你們。
  • 利未記 26:31 - 我要使你們的城邑變為荒涼,使你們的眾聖所成為荒場,我也不聞你們馨香的香氣。
  • 利未記 26:32 - 我要使地成為荒場,住在其上的仇敵就因此詫異。
  • 利未記 26:33 - 我要把你們散在列邦中,我也要拔刀追趕你們。你們的地要成為荒場,你們的城邑要變為荒涼。
  • 利未記 26:34 - 「你們在仇敵之地居住的時候,你們的地荒涼,要享受眾安息。正在那時候,地要歇息,享受安息。
  • 利未記 26:35 - 地多時為荒場,就要多時歇息。地這樣歇息,是你們住在其上的安息年所不能得的。
  • 利未記 26:36 - 至於你們剩下的人,我要使他們在仇敵之地心驚膽怯。葉子被風吹的響聲要追趕他們,他們要逃避,像人逃避刀劍。無人追趕,卻要跌倒。
  • 利未記 26:37 - 無人追趕,他們要彼此撞跌,像在刀劍之前。你們在仇敵面前也必站立不住。
  • 利未記 26:38 - 你們要在列邦中滅亡,仇敵之地要吞吃你們。
  • 利未記 26:39 - 你們剩下的人必因自己的罪孽和祖宗的罪孽,在仇敵之地消滅。
  • 利未記 26:40 - 「他們要承認自己的罪和他們祖宗的罪,就是干犯我的那罪,並且承認自己行事與我反對,
  • 利未記 26:41 - 我所以行事與他們反對,把他們帶到仇敵之地。那時,他們未受割禮的心若謙卑了,他們也服了罪孽的刑罰,
  • 利未記 26:42 - 我就要記念我與雅各所立的約,與以撒所立的約,與亞伯拉罕所立的約,並要記念這地。
  • 利未記 26:43 - 他們離開這地,地在荒廢無人的時候就要享受安息。並且他們要服罪孽的刑罰,因為他們厭棄了我的典章,心中厭惡了我的律例。
  • 利未記 26:44 - 雖是這樣,他們在仇敵之地,我卻不厭棄他們,也不厭惡他們,將他們盡行滅絕,也不背棄我與他們所立的約,因為我是耶和華他們的神。
  • 利未記 26:45 - 我卻要為他們的緣故記念我與他們先祖所立的約,他們的先祖是我在列邦人眼前,從埃及地領出來的,為要做他們的神。我是耶和華。」
  • 利未記 26:46 - 這些律例、典章和法度是耶和華與以色列人在西奈山藉著摩西立的。
  • 申命記 29:20 - 耶和華必不饒恕他,耶和華的怒氣與憤恨要向他發作,如煙冒出,將這書上所寫的一切咒詛都加在他身上。耶和華又要從天下塗抹他的名,
  • 申命記 29:21 - 也必照著寫在律法書上、約中的一切咒詛將他從以色列眾支派中分別出來,使他受禍。
  • 申命記 27:15 - 『有人製造耶和華所憎惡的偶像,或雕刻,或鑄造,就是工匠手所做的,在暗中設立,那人必受咒詛。』百姓都要答應說:『阿們!』
  • 申命記 27:16 - 「『輕慢父母的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
  • 申命記 27:17 - 「『挪移鄰舍地界的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
  • 申命記 27:18 - 「『使瞎子走差路的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
  • 申命記 27:19 - 「『向寄居的和孤兒寡婦屈枉正直的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
  • 申命記 27:20 - 「『與繼母行淫的,必受咒詛,因為掀開他父親的衣襟。』百姓都要說:『阿們!』
  • 申命記 27:21 - 「『與獸淫合的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
  • 申命記 27:22 - 「『與異母同父或異父同母的姐妹行淫的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
  • 申命記 27:23 - 「『與岳母行淫的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
  • 申命記 27:24 - 「『暗中殺人的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
  • 申命記 27:25 - 「『受賄賂害死無辜之人的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
  • 申命記 27:26 - 「『不堅守遵行這律法言語的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
  • 申命記 28:15 - 「你若不聽從耶和華你神的話,不謹守遵行他的一切誡命、律例,就是我今日所吩咐你的,這以下的咒詛都必追隨你,臨到你身上。
  • 申命記 28:16 - 你在城裡必受咒詛,在田間也必受咒詛。
  • 申命記 28:17 - 你的筐子和你的摶麵盆都必受咒詛。
  • 申命記 28:18 - 你身所生的,地所產的,以及牛犢、羊羔,都必受咒詛。
  • 申命記 28:19 - 你出也受咒詛,入也受咒詛。
  • 申命記 28:20 - 「耶和華因你行惡離棄他,必在你手裡所辦的一切事上,使咒詛、擾亂、責罰臨到你,直到你被毀滅,速速地滅亡。
  • 申命記 28:21 - 耶和華必使瘟疫貼在你身上,直到他將你從所進去得為業的地上滅絕。
  • 申命記 28:22 - 耶和華要用癆病、熱病、火症、瘧疾、刀劍、旱風 、霉爛攻擊你,這都要追趕你,直到你滅亡。
  • 申命記 28:23 - 你頭上的天要變為銅,腳下的地要變為鐵。
  • 申命記 28:24 - 耶和華要使那降在你地上的雨變為塵沙,從天臨在你身上,直到你滅亡。
  • 申命記 28:25 - 「耶和華必使你敗在仇敵面前,你從一條路去攻擊他們,必從七條路逃跑。你必在天下萬國中拋來拋去。
  • 申命記 28:26 - 你的屍首必給空中的飛鳥和地上的走獸做食物,並無人鬨趕。
  • 申命記 28:27 - 耶和華必用埃及人的瘡並痔瘡,牛皮癬與疥攻擊你,使你不能醫治。
  • 申命記 28:28 - 耶和華必用癲狂、眼瞎、心驚攻擊你。
  • 申命記 28:29 - 你必在午間摸索,好像瞎子在暗中摸索一樣。你所行的必不亨通,時常遭遇欺壓、搶奪,無人搭救。
  • 申命記 28:30 - 你聘定了妻,別人必與她同房。你建造房屋,不得住在其內。你栽種葡萄園,也不得用其中的果子。
  • 申命記 28:31 - 你的牛在你眼前宰了,你必不得吃牠的肉。你的驢在你眼前被搶奪,不得歸還。你的羊歸了仇敵,無人搭救。
  • 申命記 28:32 - 你的兒女必歸於別國的民。你的眼目終日切望,甚至失明,你手中無力拯救。
  • 申命記 28:33 - 你的土產和你勞碌得來的,必被你所不認識的國民吃盡。你時常被欺負,受壓制,
  • 申命記 28:34 - 甚至你因眼中所看見的,必致瘋狂。
  • 申命記 28:35 - 耶和華必攻擊你,使你膝上腿上,從腳掌到頭頂,長毒瘡無法醫治。
  • 申命記 28:36 - 「耶和華必將你和你所立的王,領到你和你列祖素不認識的國去,在那裡你必侍奉木頭石頭的神。
  • 申命記 28:37 - 你在耶和華領你到的各國中,要令人驚駭、笑談、譏誚。
  • 申命記 28:38 - 你帶到田間的種子雖多,收進來的卻少,因為被蝗蟲吃了。
  • 申命記 28:39 - 你栽種,修理葡萄園,卻不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因為被蟲子吃了。
  • 申命記 28:40 - 你全境有橄欖樹,卻不得其油抹身,因為樹上的橄欖不熟自落了。
  • 申命記 28:41 - 你生兒養女,卻不算是你的,因為必被擄去。
  • 申命記 28:42 - 你所有的樹木和你地裡的出產必被蝗蟲所吃。
  • 申命記 28:43 - 在你中間寄居的,必漸漸上升,比你高而又高;你必漸漸下降,低而又低。
  • 申命記 28:44 - 他必借給你,你卻不能借給他;他必做首,你必做尾。
  • 申命記 28:45 - 這一切咒詛必追隨你,趕上你,直到你滅亡,因為你不聽從耶和華你神的話,不遵守他所吩咐的誡命、律例。
  • 申命記 28:46 - 這些咒詛必在你和你後裔的身上成為異蹟奇事,直到永遠。
  • 申命記 28:47 - 「因為你富有的時候,不歡心樂意地侍奉耶和華你的神,
  • 申命記 28:48 - 所以你必在飢餓、乾渴、赤露、缺乏之中,侍奉耶和華所打發來攻擊你的仇敵。他必把鐵軛加在你的頸項上,直到將你滅絕。
  • 申命記 28:49 - 耶和華要從遠方地極帶一國的民,如鷹飛來攻擊你。這民的言語,你不懂得。
  • 申命記 28:50 - 這民的面貌凶惡,不顧恤年老的,也不恩待年少的。
  • 申命記 28:51 - 他們必吃你牲畜所下的和你地土所產的,直到你滅亡。你的五穀、新酒和油,以及牛犢、羊羔,都不給你留下,直到將你滅絕。
  • 申命記 28:52 - 他們必將你困在你各城裡,直到你所倚靠高大堅固的城牆都被攻塌。他們必將你困在耶和華你神所賜你遍地的各城裡。
  • 申命記 28:53 - 你在仇敵圍困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和華你神所賜給你的兒女之肉。
  • 申命記 28:54 - 你們中間柔弱嬌嫩的人,必惡眼看他弟兄和他懷中的妻,並他餘剩的兒女。
  • 申命記 28:55 - 甚至在你受仇敵圍困窘迫的城中,他要吃兒女的肉,不肯分一點給他的親人,因為他一無所剩。
  • 申命記 28:56 - 你們中間柔弱嬌嫩的婦人,是因嬌嫩柔弱不肯把腳踏地的,必惡眼看她懷中的丈夫和她的兒女。
  • 申命記 28:57 - 她兩腿中間出來的嬰孩與她所要生的兒女,她因缺乏一切,就要在你受仇敵圍困窘迫的城中將他們暗暗地吃了。
  • 申命記 28:58 - 「這書上所寫律法的一切話,是叫你敬畏耶和華你神可榮可畏的名。你若不謹守遵行,耶和華就必將奇災,就是至大至長的災,至重至久的病,加在你和你後裔的身上;
  • 申命記 28:60 - 也必使你所懼怕、埃及人的病都臨到你,貼在你身上;
  • 申命記 28:61 - 又必將沒有寫在這律法書上的各樣疾病、災殃降在你身上,直到你滅亡。
  • 申命記 28:62 - 你們先前雖然像天上的星那樣多,卻因不聽從耶和華你神的話,所剩的人數就稀少了。
  • 申命記 28:63 - 先前耶和華怎樣喜悅善待你們,使你們眾多,也要照樣喜悅毀滅你們,使你們滅亡,並且你們從所要進去得的地上必被拔除。
  • 申命記 28:64 - 耶和華必使你們分散在萬民中,從地這邊到地那邊,你必在那裡侍奉你和你列祖素不認識、木頭石頭的神。
  • 申命記 28:65 - 在那些國中,你必不得安逸,也不得落腳之地;耶和華卻使你在那裡心中跳動,眼目失明,精神消耗。
  • 申命記 28:66 - 你的性命必懸懸無定,你晝夜恐懼,自料性命難保。
  • 申命記 28:67 - 你因心裡所恐懼的、眼中所看見的,早晨必說『巴不得到晚上才好』,晚上必說『巴不得到早晨才好』。
  • 申命記 28:68 - 耶和華必使你坐船回埃及去,走我曾告訴你不得再見的路,在那裡你必賣己身於仇敵做奴婢,卻無人買。」
  • 但以理書 9:11 - 以色列眾人都犯了你的律法,偏行,不聽從你的話,因此在你僕人摩西律法上所寫的咒詛和誓言都傾在我們身上,因我們得罪了神。
  • 但以理書 9:12 - 他使大災禍臨到我們,成就了警戒我們和審判我們官長的話。原來在普天之下,未曾行過像在耶路撒冷所行的。
  • 但以理書 9:13 - 這一切災禍臨到我們身上,是照摩西律法上所寫的,我們卻沒有求耶和華我們神的恩典,使我們回頭離開罪孽,明白你的真理。
  • 但以理書 9:14 - 所以耶和華留意使這災禍臨到我們身上,因為耶和華我們的神在他所行的事上都是公義,我們並沒有聽從他的話。
圣经
资源
计划
奉献