逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 去侍奉別的神,敬拜他們(那些神是他們素來不認識的,耶和華也沒有分派給他們),
  • 新标点和合本 - 去侍奉敬拜素不认识的别神,是耶和华所未曾给他们安排的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 去事奉别神,敬拜他们所不认识的神明,这是耶和华未曾允许的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 去事奉别神,敬拜他们所不认识的神明,这是耶和华未曾允许的。
  • 当代译本 - 去供奉其他神明,祭拜他们不认识、也非耶和华分派给他们的神明。
  • 圣经新译本 - 去事奉别的神,向他们叩拜,就是他们不认识的神,也是耶和华没有给他们指定要拜的神;
  • 中文标准译本 - 而去服事别的神,向他们不认识的、耶和华没有指定给他们的神明下拜。
  • 现代标点和合本 - 去侍奉敬拜素不认识的别神,是耶和华所未曾给他们安排的。
  • 和合本(拼音版) - 去侍奉敬拜素不认识的别神,是耶和华所未曾给他们安排的。
  • New International Version - They went off and worshiped other gods and bowed down to them, gods they did not know, gods he had not given them.
  • New International Reader's Version - They went off and worshiped other gods. They bowed down to them. They hadn’t known anything about those gods before. The Lord hadn’t given those gods to them.
  • English Standard Version - and went and served other gods and worshiped them, gods whom they had not known and whom he had not allotted to them.
  • New Living Translation - Instead, they turned away to serve and worship gods they had not known before, gods that were not from the Lord.
  • Christian Standard Bible - They began to serve other gods, bowing in worship to gods they had not known  — gods that the Lord had not permitted them to worship.
  • New American Standard Bible - And they went and served other gods and worshiped them, gods that they have not known and whom He had not assigned to them.
  • New King James Version - for they went and served other gods and worshiped them, gods that they did not know and that He had not given to them.
  • Amplified Bible - For they went and served other gods and worshiped them, [false] gods whom they have not known and whom He had not allotted (given) to them.
  • American Standard Version - and went and served other gods, and worshipped them, gods that they knew not, and that he had not given unto them:
  • King James Version - For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them:
  • New English Translation - They went and served other gods and worshiped them, gods they did not know and that he did not permit them to worship.
  • World English Bible - and went and served other gods and worshiped them, gods that they didn’t know and that he had not given to them.
  • 新標點和合本 - 去事奉敬拜素不認識的別神,是耶和華所未曾給他們安排的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 去事奉別神,敬拜他們所不認識的神明,這是耶和華未曾允許的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 去事奉別神,敬拜他們所不認識的神明,這是耶和華未曾允許的。
  • 當代譯本 - 去供奉其他神明,祭拜他們不認識、也非耶和華分派給他們的神明。
  • 聖經新譯本 - 去事奉別的神,向他們叩拜,就是他們不認識的神,也是耶和華沒有給他們指定要拜的神;
  • 呂振中譯本 - 去事奉敬拜別的神;這些神是他們素來不認識的,是永恆主所沒有分給他們 去敬拜 的;
  • 中文標準譯本 - 而去服事別的神,向他們不認識的、耶和華沒有指定給他們的神明下拜。
  • 現代標點和合本 - 去侍奉敬拜素不認識的別神,是耶和華所未曾給他們安排的。
  • 文理和合譯本 - 奉事崇拜他神、素所未識、耶和華亦未嘗聽其服從者、
  • 文理委辦譯本 - 從他上帝而崇奉之、然他上帝彼所未識、耶和華亦未嘗姑聽其服事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 往奉事叩拜異邦之神、即素所不識之神、主未嘗命彼奉事者、
  • Nueva Versión Internacional - Se fueron y adoraron a otros dioses; se inclinaron ante dioses que no conocían, dioses que no tenían por qué adorar.
  • 현대인의 성경 - 그들은 알지도 못하고 여호와께서 허락하지도 않은 다른 신들을 섬기고 절하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они ушли служить другим богам, поклонялись богам, которых не знали, богам, которых Он им не назначал.
  • Восточный перевод - Они ушли служить другим богам, поклонялись богам, которых не знали, богам, которых Он им не назначал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ушли служить другим богам, поклонялись богам, которых не знали, богам, которых Он им не назначал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ушли служить другим богам, поклонялись богам, которых не знали, богам, которых Он им не назначал.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi la colère de l’Eternel s’est enflammée contre ce pays et il a fait venir sur lui toutes les malédictions inscrites dans ce livre.
  • リビングバイブル - はっきり禁止されていたのに、ほかの神々を拝んだからである。
  • Nova Versão Internacional - Eles foram adorar outros deuses e se prostraram diante deles, deuses que eles não conheciam antes, deuses que o Senhor não lhes tinha dado.
  • Hoffnung für alle - Deshalb wurde er sehr zornig auf sie und setzte alle Fluchandrohungen in die Tat um, die in diesem Buch aufgeschrieben sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đi thờ cúng các thần xa lạ, mặc dù Ngài đã nghiêm cấm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาหลงเตลิดไปกราบไหว้นมัสการพระอื่นๆ พระที่พวกเขาไม่รู้จัก พระที่พระองค์ไม่ได้ประทานให้พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ไป​บูชา​และ​นมัสการ​บรรดา​เทพเจ้า​ซึ่ง​เป็น​เทพเจ้า​ที่​พวก​เขา​ไม่​เคย​รู้จัก​มา​ก่อน ที่​พระ​องค์​ไม่​ได้​มอบ​ให้​แก่​พวก​เขา
  • Thai KJV - ไปปรนนิบัตินมัสการพระอื่น เป็นพระซึ่งเขาไม่เคยรู้จัก และซึ่งพระองค์มิได้ประทานแก่เขา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - และ​พวกเขา​ก็​หัน​ไป​รับใช้​พวก​พระ​อื่น​และ​ไป​บูชา​พระ​พวกนั้น พระ​ที่​พวกเขา​ไม่​เคย​รู้จัก​มา​ก่อน และ​พระยาห์เวห์​ก็​ไม่​เคย​ให้​กับ​พวกเขา
  • onav - وَغَوَوْا وَعَبَدُوا آلِهَةً أُخْرَى وَسَجَدُوا لَهَا، آلِهَةً غَرِيبَةً لَمْ يَعْرِفُوهَا وَلَمْ يُعْطِهَا الرَّبُّ لَهُمْ،
交叉引用
  • 列王紀下 17:7 - 這是因為以色列人犯罪干犯了那帶領他們脫離埃及王法老之手,領他們從埃及地上來之耶和華他們的 神,去敬畏別的神。
  • 列王紀下 17:8 - 他們仿效耶和華從以色列人面前剷除的列國和以色列諸王的規定去行事為人。
  • 列王紀下 17:9 - 以色列人暗中做了不對的事,違背耶和華他們的 神,在他們所有的城鎮,不論瞭望塔還是堅城,都建築丘壇。
  • 列王紀下 17:10 - 又在每座高山的山頂上和每棵青蔥的樹下豎立神碑和亞舍拉柱。
  • 列王紀下 17:11 - 他們在各丘壇上燒獻祭物,跟著耶和華從他們面前驅逐的列國,去做惡事激怒耶和華。
  • 列王紀下 17:12 - 他們侍奉那些臭偶像,耶和華曾警告以色列人不可做這樣的事。
  • 列王紀下 17:13 - 耶和華曾藉著他的眾先知和先見警告以色列人和猶大人,說:“你們當轉離你們的惡道,遵守我的命令和規定,就是我吩咐你們的列祖和藉著我僕人眾先知傳遞給你們的所有律法。”
  • 列王紀下 17:14 - 可是他們不聽從,反而像他們的列祖那樣硬著頸項,不信靠耶和華他們的 神,
  • 列王紀下 17:15 - 又棄絕他的規定和他與他們列祖所立的約,以及他對他們的警戒,卻信從虛無的神明,自己成為虛妄,跟隨他們周邊的列國,而耶和華曾吩咐以色列人不可像列國那樣做。
  • 列王紀下 17:16 - 他們離棄耶和華他們 神的所有吩咐,造了兩個包金牛像,又造亞舍拉柱,並且敬拜天上的萬象,侍奉巴力;
  • 列王紀下 17:17 - 他們又讓兒女在火中經過,並且占卜,卜算,出賣自己去做耶和華視為惡的事,惹他發怒。
  • 列王紀下 17:18 - 於是耶和華極其惱怒以色列人,把他們從自己面前除掉,只剩下猶大一個支派。
  • 申命記 28:64 - “耶和華將使你分散在萬民中,從地的這端到地的那端;在那裡,你將侍奉你和你列祖素來不認識的別神—那些木頭石頭!
  • 士師記 5:8 - 神揀選了新的領袖, 戰士就來到城門口; 那時四萬以色列人中, 竟見不到一面盾牌、一枝長矛。
  • 士師記 2:12 - 他們離棄列祖的 神,就是領他們出埃及的耶和華,而去跟從別的神,就是他們周圍各族的神明;他們敬拜那些神明,惹耶和華發怒。
  • 士師記 2:13 - 他們離棄耶和華,而侍奉巴力和亞絲塔露。
  • 耶利米書 44:2 - “萬軍之耶和華 以色列的 神這樣說:‘你們親眼看見我降在耶路撒冷和猶大所有城邑的一切災禍。如今那些城邑仍然荒涼,沒有居民!
  • 耶利米書 44:3 - 這是因為他們所做惹我發怒的惡事:他們竟去燒獻祭物侍奉別的神,就是他們和你們,以及你們的列祖都不認識的神明。
  • 耶利米書 44:4 - 雖然我不斷差遣我的僕人眾先知對你們說:不可做這令我恨惡的可憎之事!
  • 耶利米書 44:5 - 耶路撒冷和猶大卻不聽從,不留心,不離棄他們的惡行,仍然向別的神燒獻祭物。
  • 耶利米書 44:6 - 因此,我的熊熊怒火傾倒出來,在猶大的城邑和耶路撒冷的街上燒起,以致它們荒涼廢棄,像今天這樣。’
  • 歷代志下 36:12 - 做耶和華他的 神視為惡的事。耶利米先知奉耶和華的命令警告他,但他仍不在耶利米面前謙卑下來。
  • 歷代志下 36:13 - 尼布甲尼撒王曾經讓他指著 神起誓,他還是背叛尼布甲尼撒。他的頸項剛硬,心裡頑固,不肯歸向耶和華 以色列的 神。
  • 歷代志下 36:14 - 此外,所有祭司的首領們和人民也都嚴重地叛逆 神,隨從列國所做一切可憎之事;他們玷污耶和華在耶路撒冷分別為聖的殿。
  • 歷代志下 36:15 - 耶和華他們列祖的 神因為愛惜自己的子民和居所,就常常差派使者警示他們。
  • 歷代志下 36:16 - 他們卻戲弄 神的使者,藐視他的話,譏誚他的先知,以致耶和華的怒火臨到他的子民,直到無可挽救。
  • 歷代志下 36:17 - 耶和華使迦勒底人的王上來攻打他們,在他們的聖殿裡用刀殺了他們的壯丁;對少男少女以及年老衰弱的人,他們也都不憐惜。耶和華把所有這些人都交在迦勒底王的手裡。
  • 耶利米書 19:3 - 你要說:‘猶大列王和耶路撒冷的居民啊,你們要聽耶和華的話。萬軍之耶和華 以色列的 神這樣說:“我很快就會使災禍臨到這地方;所有聽見的人都會耳鳴。
  • 耶利米書 19:4 - 因為,他們離棄我,使這地變成外地,在這裡向別的神燒獻祭物,就是那些他們和他們的列祖,以及猶大君王都不認識的神明;他們使這地方沾滿了無辜者的血。
  • 耶利米書 19:5 - 他們在這裡建築巴力的丘壇,為要在火中焚燒自己的兒女,作燔祭獻給巴力。這不是我命令的,也不是我吩咐的,更沒有在我心裡想過的。
  • 耶利米書 19:6 - 因此,我耶和華說,日子快到!這地方再也不會被稱為陀斐特或欣嫩子谷,而要稱為殺戮谷。
  • 耶利米書 19:7 - 我要在這地方使猶大和耶路撒冷的計謀落空,也要使他們在仇敵面前喪身刀下,死在企圖殺害他們的人手中。我要把他們的屍體,給天空的飛鳥和地上的野獸作食物。
  • 耶利米書 19:8 - 我要使這城令人驚恐,被人嗤笑;每一個路過的人都會惶恐,並且嗤笑她。
  • 耶利米書 19:9 - 當圍城和危難期間,就是敵人和企圖殺害他們之人迫害他們的時候,我要使他們吃自己兒女的肉,人人吃彼此的肉。”’
  • 耶利米書 19:10 - “然後,你要在跟你同去的人眼前,把那瓦瓶摔碎,
  • 耶利米書 19:11 - 並對他們說:‘萬軍之耶和華這樣說:“正如人把陶匠的瓦器摔碎,以致它無法再被修補,照樣我也要把這人民和這城打碎。人們在陀斐特埋葬屍體,直到無處可葬。
  • 耶利米書 19:12 - 我要同樣對待這地方和這地方的居民,使這城像陀斐特一樣。”耶和華這樣宣告。
  • 耶利米書 19:13 - “耶路撒冷的房屋和猶大列王的房屋,就是所有曾經有人在屋頂上向天上的星宿燒獻祭物,向別神奉上澆酒祭的房屋,都要像陀斐特一樣成為不潔的地方。”’”
逐节对照交叉引用