逐节对照
- Новый Русский Перевод - Все народы спросят: «Почему Господь поступил так с этой землей? За что этот страшный, пылающий гнев?»
- 新标点和合本 - 所看见的人,连万国人,都必问说:‘耶和华为何向此地这样行呢?这样大发烈怒是什么意思呢?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 万国必说:‘耶和华为什么向此地这样做呢?为什么要大发烈怒呢?’
- 和合本2010(神版-简体) - 万国必说:‘耶和华为什么向此地这样做呢?为什么要大发烈怒呢?’
- 当代译本 - 万国必问,‘耶和华为什么要这样对待这地方?祂为什么大发烈怒?’
- 圣经新译本 - 看见了这些的人和万国的人都要问:‘耶和华为什么向这地这样行呢?为什么大发烈怒呢?’
- 中文标准译本 - 列国都会说:“耶和华为什么如此对待这地呢?这样大发烈怒是为了什么呢?”
- 现代标点和合本 - 所看见的人,连万国人,都必问说:‘耶和华为何向此地这样行呢?这样大发烈怒是什么意思呢?’
- 和合本(拼音版) - 所看见的人,连万国人,都必问说:‘耶和华为何向此地这样行呢?这样大发烈怒是什么意思呢?’
- New International Version - All the nations will ask: “Why has the Lord done this to this land? Why this fierce, burning anger?”
- New International Reader's Version - All the nations will ask, “Why has the Lord done this to the land? What could have made him so very angry?”
- English Standard Version - all the nations will say, ‘Why has the Lord done thus to this land? What caused the heat of this great anger?’
- New Living Translation - “And all the surrounding nations will ask, ‘Why has the Lord done this to this land? Why was he so angry?’
- The Message - All the nations will ask, “Why did God do this to this country? What on earth could have made him this angry?”
- Christian Standard Bible - All the nations will ask, ‘Why has the Lord done this to this land? Why this intense outburst of anger?’
- New American Standard Bible - All the nations will say, ‘Why has the Lord done all this to this land? Why this great outburst of anger?’
- New King James Version - All nations would say, ‘Why has the Lord done so to this land? What does the heat of this great anger mean?’
- Amplified Bible - All the nations will say, ‘Why has the Lord done this thing to this land? Why this great outburst of anger?’
- American Standard Version - even all the nations shall say, Wherefore hath Jehovah done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger?
- King James Version - Even all nations shall say, Wherefore hath the Lord done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger?
- New English Translation - Then all the nations will ask, “Why has the Lord done all this to this land? What is this fierce, heated display of anger all about?”
- World English Bible - Even all the nations will say, “Why has Yahweh done this to this land? What does the heat of this great anger mean?”
- 新標點和合本 - 所看見的人,連萬國人,都必問說:『耶和華為何向此地這樣行呢?這樣大發烈怒是甚麼意思呢?』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬國必說:『耶和華為甚麼向此地這樣做呢?為甚麼要大發烈怒呢?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 萬國必說:『耶和華為甚麼向此地這樣做呢?為甚麼要大發烈怒呢?』
- 當代譯本 - 萬國必問,『耶和華為什麼要這樣對待這地方?祂為什麼大發烈怒?』
- 聖經新譯本 - 看見了這些的人和萬國的人都要問:‘耶和華為甚麼向這地這樣行呢?為甚麼大發烈怒呢?’
- 呂振中譯本 - 這 些看見的人 、和萬國人必都說:「永恆主為甚麼這樣辦此地呢?這樣大的烈怒是甚麼意思呢?」
- 中文標準譯本 - 列國都會說:「耶和華為什麼如此對待這地呢?這樣大發烈怒是為了什麼呢?」
- 現代標點和合本 - 所看見的人,連萬國人,都必問說:『耶和華為何向此地這樣行呢?這樣大發烈怒是什麼意思呢?』
- 文理和合譯本 - 列邦人皆問曰、耶和華何為行此於斯土、其怒若是之烈、果何故乎、
- 文理委辦譯本 - 俱必問曰、耶和華降罰於斯土、何為至於如此、其烈怒之甚、又曷故乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼與 列邦人皆必問曰、主何為如此待此地、其怒若是之烈何故、
- Nueva Versión Internacional - Todas las naciones preguntarán: “¿Por qué trató así el Señor a esta tierra? ¿Por qué derramó con tanto ardor su furia sobre ella?”
- 현대인의 성경 - 그때 온 세상 사람들이 ‘왜 여호와께서 이 땅에 이렇게 하셨을까? 어째서 그처럼 노하셨을까?’ 하고 물으면
- Восточный перевод - Все народы спросят: «Почему Вечный поступил так с этой землёй? За что этот страшный, пылающий гнев?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все народы спросят: «Почему Вечный поступил так с этой землёй? За что этот страшный, пылающий гнев?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все народы спросят: «Почему Вечный поступил так с этой землёй? За что этот страшный, пылающий гнев?»
- La Bible du Semeur 2015 - Alors on répondra : « Cela est arrivé parce qu’ils ont abandonné l’alliance que l’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres, avait conclue avec eux après les avoir fait sortir d’Egypte.
- リビングバイブル - 『こんなひどいことをするとは、いったいどういうわけか。それも特別に目をかけていた国に、なぜ主はこれほどまでに怒りを燃やすのか』と、国々の民は不思議がるでしょう。
- Nova Versão Internacional - Todas as nações perguntarão: ‘Por que o Senhor fez isto a esta terra? Por que tanta ira e tanto furor?’
- Hoffnung für alle - Und man wird ihnen antworten: ›Die Menschen dieses Landes haben den Bund gebrochen, den der Herr, der Gott ihrer Vorfahren, mit ihrem Volk schloss, als er es aus Ägypten herausführte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả các nước sẽ hỏi: “Tại sao Chúa Hằng Hữu làm cho đất ra thế này? Tại sao Ngài giận họ đến thế?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนชาติทั้งหลายจะถามว่า “ทำไมองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำต่อดินแดนนี้ถึงเพียงนี้? เหตุใดพระองค์ทรงพระพิโรธรุนแรงขนาดนี้?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วประชาชาติทั้งปวงจะถามว่า ‘ทำไมพระผู้เป็นเจ้าจึงกระทำต่อแผ่นดินนี้ ทำไมความกริ้วจึงพลุ่งขึ้นอย่างร้อนแรงถึงเพียงนี้’
交叉引用
- Плач Иеремии 4:12 - Не верили ни цари земные, ни все жители мира, что неприятель войдет в ворота Иерусалима.
- Римлянам 2:5 - Своим упрямством и нераскаявшимся сердцем ты сам накапливаешь гнев, который обрушится на тебя в день Божьего гнева, когда свершится Его праведный суд.
- 2 Паралипоменон 7:21 - И хотя этот дом сейчас превознесен, всякий, кто пройдет мимо, поразится и спросит: «За что же Господь обошелся так с этой страной и с этим домом?»
- 2 Паралипоменон 7:22 - А отвечать будут: «Потому что они оставили Господа, Бога их отцов, Который вывел их из Египта, приняли других богов, поклонялись и служили им – вот за что Он навел на них все эти беды».
- Иезекииль 14:23 - Вы утешитесь, увидев их поступки и дела, потому что вы узнаете, что Я ничего не делал в нем без причины, – возвещает Владыка Господь.
- Плач Иеремии 2:15 - Руками всплескивают все проходящие мимо, качают головой и глумятся над дочерью Иерусалима: «Не этот ли город называли совершенством красоты, радостью всей земли?»
- Плач Иеремии 2:16 - Все враги твои широко разинули пасть свою на тебя. Они глумятся и скрежещут зубами, говоря: «Мы поглотили ее! Вот день, который мы так ждали, вот и дожили мы, вот и увидели!»
- Плач Иеремии 2:17 - Господь исполнил Свой замысел, исполнил слово Свое, провозглашенное в древние дни. Разгромил Он тебя без пощады и позволил врагу злорадствовать над тобою, Он возвысил неприятелей твоих.
- 3 Царств 9:8 - И хотя этот дом сейчас превознесен, всякий, кто пройдет мимо, поразится и присвистнет, говоря: «Почему Господь обошелся так с этой страной и с этим домом?»
- 3 Царств 9:9 - А отвечать будут: «Потому что они оставили Господа, своего Бога, Который вывел их предков из Египта, приняли других богов, поклонялись и служили им – вот за что Господь навел на них все эти беды». ( 2 Пар. 8:1-18 )
- Иеремия 22:8 - Люди разных народов будут проходить мимо этого города и спрашивать друг друга: «За что Господь поступил так с этим великим городом?»
- Иеремия 22:9 - И будут отвечать: «За то, что они нарушили завет Господа, их Бога, и поклонялись чужим богам, и служили им».