逐节对照
- English Standard Version - all the nations will say, ‘Why has the Lord done thus to this land? What caused the heat of this great anger?’
- 新标点和合本 - 所看见的人,连万国人,都必问说:‘耶和华为何向此地这样行呢?这样大发烈怒是什么意思呢?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 万国必说:‘耶和华为什么向此地这样做呢?为什么要大发烈怒呢?’
- 和合本2010(神版-简体) - 万国必说:‘耶和华为什么向此地这样做呢?为什么要大发烈怒呢?’
- 当代译本 - 万国必问,‘耶和华为什么要这样对待这地方?祂为什么大发烈怒?’
- 圣经新译本 - 看见了这些的人和万国的人都要问:‘耶和华为什么向这地这样行呢?为什么大发烈怒呢?’
- 中文标准译本 - 列国都会说:“耶和华为什么如此对待这地呢?这样大发烈怒是为了什么呢?”
- 现代标点和合本 - 所看见的人,连万国人,都必问说:‘耶和华为何向此地这样行呢?这样大发烈怒是什么意思呢?’
- 和合本(拼音版) - 所看见的人,连万国人,都必问说:‘耶和华为何向此地这样行呢?这样大发烈怒是什么意思呢?’
- New International Version - All the nations will ask: “Why has the Lord done this to this land? Why this fierce, burning anger?”
- New International Reader's Version - All the nations will ask, “Why has the Lord done this to the land? What could have made him so very angry?”
- New Living Translation - “And all the surrounding nations will ask, ‘Why has the Lord done this to this land? Why was he so angry?’
- The Message - All the nations will ask, “Why did God do this to this country? What on earth could have made him this angry?”
- Christian Standard Bible - All the nations will ask, ‘Why has the Lord done this to this land? Why this intense outburst of anger?’
- New American Standard Bible - All the nations will say, ‘Why has the Lord done all this to this land? Why this great outburst of anger?’
- New King James Version - All nations would say, ‘Why has the Lord done so to this land? What does the heat of this great anger mean?’
- Amplified Bible - All the nations will say, ‘Why has the Lord done this thing to this land? Why this great outburst of anger?’
- American Standard Version - even all the nations shall say, Wherefore hath Jehovah done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger?
- King James Version - Even all nations shall say, Wherefore hath the Lord done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger?
- New English Translation - Then all the nations will ask, “Why has the Lord done all this to this land? What is this fierce, heated display of anger all about?”
- World English Bible - Even all the nations will say, “Why has Yahweh done this to this land? What does the heat of this great anger mean?”
- 新標點和合本 - 所看見的人,連萬國人,都必問說:『耶和華為何向此地這樣行呢?這樣大發烈怒是甚麼意思呢?』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬國必說:『耶和華為甚麼向此地這樣做呢?為甚麼要大發烈怒呢?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 萬國必說:『耶和華為甚麼向此地這樣做呢?為甚麼要大發烈怒呢?』
- 當代譯本 - 萬國必問,『耶和華為什麼要這樣對待這地方?祂為什麼大發烈怒?』
- 聖經新譯本 - 看見了這些的人和萬國的人都要問:‘耶和華為甚麼向這地這樣行呢?為甚麼大發烈怒呢?’
- 呂振中譯本 - 這 些看見的人 、和萬國人必都說:「永恆主為甚麼這樣辦此地呢?這樣大的烈怒是甚麼意思呢?」
- 中文標準譯本 - 列國都會說:「耶和華為什麼如此對待這地呢?這樣大發烈怒是為了什麼呢?」
- 現代標點和合本 - 所看見的人,連萬國人,都必問說:『耶和華為何向此地這樣行呢?這樣大發烈怒是什麼意思呢?』
- 文理和合譯本 - 列邦人皆問曰、耶和華何為行此於斯土、其怒若是之烈、果何故乎、
- 文理委辦譯本 - 俱必問曰、耶和華降罰於斯土、何為至於如此、其烈怒之甚、又曷故乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼與 列邦人皆必問曰、主何為如此待此地、其怒若是之烈何故、
- Nueva Versión Internacional - Todas las naciones preguntarán: “¿Por qué trató así el Señor a esta tierra? ¿Por qué derramó con tanto ardor su furia sobre ella?”
- 현대인의 성경 - 그때 온 세상 사람들이 ‘왜 여호와께서 이 땅에 이렇게 하셨을까? 어째서 그처럼 노하셨을까?’ 하고 물으면
- Новый Русский Перевод - Все народы спросят: «Почему Господь поступил так с этой землей? За что этот страшный, пылающий гнев?»
- Восточный перевод - Все народы спросят: «Почему Вечный поступил так с этой землёй? За что этот страшный, пылающий гнев?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все народы спросят: «Почему Вечный поступил так с этой землёй? За что этот страшный, пылающий гнев?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все народы спросят: «Почему Вечный поступил так с этой землёй? За что этот страшный, пылающий гнев?»
- La Bible du Semeur 2015 - Alors on répondra : « Cela est arrivé parce qu’ils ont abandonné l’alliance que l’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres, avait conclue avec eux après les avoir fait sortir d’Egypte.
- リビングバイブル - 『こんなひどいことをするとは、いったいどういうわけか。それも特別に目をかけていた国に、なぜ主はこれほどまでに怒りを燃やすのか』と、国々の民は不思議がるでしょう。
- Nova Versão Internacional - Todas as nações perguntarão: ‘Por que o Senhor fez isto a esta terra? Por que tanta ira e tanto furor?’
- Hoffnung für alle - Und man wird ihnen antworten: ›Die Menschen dieses Landes haben den Bund gebrochen, den der Herr, der Gott ihrer Vorfahren, mit ihrem Volk schloss, als er es aus Ägypten herausführte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả các nước sẽ hỏi: “Tại sao Chúa Hằng Hữu làm cho đất ra thế này? Tại sao Ngài giận họ đến thế?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนชาติทั้งหลายจะถามว่า “ทำไมองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำต่อดินแดนนี้ถึงเพียงนี้? เหตุใดพระองค์ทรงพระพิโรธรุนแรงขนาดนี้?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วประชาชาติทั้งปวงจะถามว่า ‘ทำไมพระผู้เป็นเจ้าจึงกระทำต่อแผ่นดินนี้ ทำไมความกริ้วจึงพลุ่งขึ้นอย่างร้อนแรงถึงเพียงนี้’
交叉引用
- Lamentations 4:12 - The kings of the earth did not believe, nor any of the inhabitants of the world, that foe or enemy could enter the gates of Jerusalem.
- Romans 2:5 - But because of your hard and impenitent heart you are storing up wrath for yourself on the day of wrath when God’s righteous judgment will be revealed.
- 2 Chronicles 7:21 - And at this house, which was exalted, everyone passing by will be astonished and say, ‘Why has the Lord done thus to this land and to this house?’
- 2 Chronicles 7:22 - Then they will say, ‘Because they abandoned the Lord, the God of their fathers who brought them out of the land of Egypt, and laid hold on other gods and worshiped them and served them. Therefore he has brought all this disaster on them.’”
- Ezekiel 14:23 - They will console you, when you see their ways and their deeds, and you shall know that I have not done without cause all that I have done in it, declares the Lord God.”
- Lamentations 2:15 - All who pass along the way clap their hands at you; they hiss and wag their heads at the daughter of Jerusalem: “Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of all the earth?”
- Lamentations 2:16 - All your enemies rail against you; they hiss, they gnash their teeth, they cry: “We have swallowed her! Ah, this is the day we longed for; now we have it; we see it!”
- Lamentations 2:17 - The Lord has done what he purposed; he has carried out his word, which he commanded long ago; he has thrown down without pity; he has made the enemy rejoice over you and exalted the might of your foes.
- 1 Kings 9:8 - And this house will become a heap of ruins. Everyone passing by it will be astonished and will hiss, and they will say, ‘Why has the Lord done thus to this land and to this house?’
- 1 Kings 9:9 - Then they will say, ‘Because they abandoned the Lord their God who brought their fathers out of the land of Egypt and laid hold on other gods and worshiped them and served them. Therefore the Lord has brought all this disaster on them.’”
- Jeremiah 22:8 - “‘And many nations will pass by this city, and every man will say to his neighbor, “Why has the Lord dealt thus with this great city?”
- Jeremiah 22:9 - And they will answer, “Because they have forsaken the covenant of the Lord their God and worshiped other gods and served them.”’”