逐节对照
- 中文標準譯本 - 摩西召來全體以色列人,對他們說: 耶和華在你們眼前,在埃及地對法老和他所有臣僕以及在他全地所做的一切,你們都已經看到了,
- 新标点和合本 - 摩西召了以色列众人来,对他们说:“耶和华在埃及地,在你们眼前向法老和他众臣仆,并他全地所行的一切事,你们都看见了,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西召全以色列来,对他们说:“耶和华在埃及地,在你们眼前向法老和他众臣仆,以及他的全地所做的一切事,你们都看见了,
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西召全以色列来,对他们说:“耶和华在埃及地,在你们眼前向法老和他众臣仆,以及他的全地所做的一切事,你们都看见了,
- 当代译本 - 摩西召来所有以色列人,对他们说:“你们曾亲眼见过耶和华在埃及怎样对付法老及其臣仆和国民,
- 圣经新译本 - 摩西把以色列众人召了来,对他们说:“耶和华在埃及地,在你们面前,向法老和他的众臣仆,以及他的全国所行的一切,你们都看见了,(本节在《马索拉文本》为29:1)
- 中文标准译本 - 摩西召来全体以色列人,对他们说: 耶和华在你们眼前,在埃及地对法老和他所有臣仆以及在他全地所做的一切,你们都已经看到了,
- 现代标点和合本 - 摩西召了以色列众人来,对他们说:“耶和华在埃及地,在你们眼前向法老和他众臣仆,并他全地所行的一切事,你们都看见了,
- 和合本(拼音版) - 摩西召了以色列众人来,对他们说:“耶和华在埃及地,在你们眼前向法老和他众臣仆,并他全地所行的一切事,你们都看见了,
- New International Version - Moses summoned all the Israelites and said to them: Your eyes have seen all that the Lord did in Egypt to Pharaoh, to all his officials and to all his land.
- New International Reader's Version - Moses sent for all the Israelites. Here is what he said to them. With your own eyes you have seen everything the Lord did in Egypt to Pharaoh. You have seen what he did to all Pharaoh’s officials and to his whole land.
- English Standard Version - And Moses summoned all Israel and said to them: “You have seen all that the Lord did before your eyes in the land of Egypt, to Pharaoh and to all his servants and to all his land,
- New Living Translation - Moses summoned all the Israelites and said to them, “You have seen with your own eyes everything the Lord did in the land of Egypt to Pharaoh and to all his servants and to his whole country—
- The Message - Moses called all Israel together and said, You’ve seen with your own eyes everything that God did in Egypt to Pharaoh and his servants, and to the land itself—the massive trials to which you were eyewitnesses, the great signs and miracle-wonders. But God didn’t give you an understanding heart or perceptive eyes or attentive ears until right now, this very day.
- Christian Standard Bible - Moses summoned all Israel and said to them, “You have seen with your own eyes everything the Lord did in Egypt to Pharaoh, to all his officials, and to his entire land.
- New American Standard Bible - And Moses summoned all Israel and said to them, “You have seen all that the Lord did before your eyes in the land of Egypt to Pharaoh and all his servants, and to all his land;
- New King James Version - Now Moses called all Israel and said to them: “You have seen all that the Lord did before your eyes in the land of Egypt, to Pharaoh and to all his servants and to all his land—
- Amplified Bible - Moses summoned all Israel and said to them, “You have seen all that the Lord did before your eyes in the land of Egypt to Pharaoh, to all his servants, and to all his land;
- American Standard Version - And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that Jehovah did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land;
- King James Version - And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that the Lord did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land;
- New English Translation - Moses proclaimed to all Israel as follows: “You have seen all that the Lord did in the land of Egypt to Pharaoh, all his servants, and his land.
- World English Bible - Moses called to all Israel, and said to them: Your eyes have seen all that Yahweh did in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land;
- 新標點和合本 - 摩西召了以色列眾人來,對他們說:「耶和華在埃及地,在你們眼前向法老和他眾臣僕,並他全地所行的一切事,你們都看見了,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西召全以色列來,對他們說:「耶和華在埃及地,在你們眼前向法老和他眾臣僕,以及他的全地所做的一切事,你們都看見了,
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西召全以色列來,對他們說:「耶和華在埃及地,在你們眼前向法老和他眾臣僕,以及他的全地所做的一切事,你們都看見了,
- 當代譯本 - 摩西召來所有以色列人,對他們說:「你們曾親眼見過耶和華在埃及怎樣對付法老及其臣僕和國民,
- 聖經新譯本 - 摩西把以色列眾人召了來,對他們說:“耶和華在埃及地,在你們面前,向法老和他的眾臣僕,以及他的全國所行的一切,你們都看見了,(本節在《馬索拉文本》為29:1)
- 呂振中譯本 - 摩西 把 以色列 眾人召了來,對他們說:『永恆主在 埃及 地當你們眼前向 法老 和他的眾臣僕跟他的全國所行的一切事、你們都看見了,
- 現代標點和合本 - 摩西召了以色列眾人來,對他們說:「耶和華在埃及地,在你們眼前向法老和他眾臣僕,並他全地所行的一切事,你們都看見了,
- 文理和合譯本 - 摩西召以色列眾、告之曰、昔爾目擊耶和華在埃及、行於法老與臣、及其全地之事、
- 文理委辦譯本 - 摩西招以色列眾曰、昔在埃及、耶和華以災害異跡奇事、罰法老及臣、與其四境、爾所目擊。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 召 以色列 眾告之曰、主爾之天主於爾目前、在 伊及 地、於 法老 與其諸臣及其通國所行之事、為爾所睹、
- Nueva Versión Internacional - Moisés convocó a todos los israelitas y les dijo: «Ustedes vieron todo lo que el Señor hizo en Egipto con el faraón y sus funcionarios, y con todo su país.
- 현대인의 성경 - 모세가 모든 이스라엘 백성을 모아 놓 고 그들에게 말하였다. “여호와께서 이집트에서 바로와 그의 백성에게 내리신 무서운 재앙과 그들에게 행하신 놀라운 기적을 여러분은 직접 목격하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Моисей призвал израильтян и сказал им: – Ваши глаза видели все, что Господь сделал в Египте с фараоном, со всеми его приближенными и со всей его землей.
- Восточный перевод - Муса призвал исраильтян и сказал им: Ваши глаза видели всё, что Вечный сделал в Египте с фараоном, со всеми его приближёнными и со всей его землёй.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса призвал исраильтян и сказал им: Ваши глаза видели всё, что Вечный сделал в Египте с фараоном, со всеми его приближёнными и со всей его землёй.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо призвал исроильтян и сказал им: Ваши глаза видели всё, что Вечный сделал в Египте с фараоном, со всеми его приближёнными и со всей его землёй.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous avez vu quelles grandes épreuves il leur a infligées, vous avez été témoins des signes miraculeux et des prodiges qu’il a accomplis.
- リビングバイブル - モーセはすべての民を集めて言いました。「皆さんは、主がエジプトで王とその国民に下された大きな災害と、驚くべき奇跡とを目の当たりにしました。
- Nova Versão Internacional - Moisés convocou todos os israelitas e lhes disse: “Os seus olhos viram tudo o que o Senhor fez no Egito ao faraó, a todos os seus oficiais e a toda a sua terra.
- Hoffnung für alle - Ihr seid Zeugen der großen und unfassbaren Wunder, mit denen der Herr dort seine Macht gezeigt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se triệu tập toàn dân Ít-ra-ên và bảo rằng: “Anh em đã thấy tận mắt tất cả những phép lạ lớn lao, những thử thách phi thường Chúa đã làm tại Ai Cập để trừng trị Pha-ra-ôn và dân này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสได้เรียกชาวอิสราเอลทั้งปวงมาประชุมและกล่าวแก่พวกเขาว่า ท่านได้เห็นทุกสิ่งกับตาแล้วว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำอะไรบ้างในอียิปต์ ทั้งต่อฟาโรห์ ต่อข้าราชการทั้งปวง และต่อดินแดนทั้งสิ้นของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสเรียกชาวอิสราเอลทุกคนมาและกล่าวว่า “พวกท่านได้เห็นทุกสิ่งที่พระผู้เป็นเจ้ากระทำให้ท่านเห็นในแผ่นดินอียิปต์ ต่อฟาโรห์ ข้าราชบริพารทั้งปวงและทั่วทั้งแผ่นดิน
交叉引用
- 出埃及記 8:12 - 摩西和亞倫從法老那裡出來,摩西為加給法老的蛙災 ,向耶和華呼求。
- 詩篇 78:43 - 那時他在埃及施行他的神蹟, 在瑣安的田野施行他的奇事。
- 詩篇 78:44 - 他把埃及人的江河變成血, 他們就不能喝其中的流水。
- 詩篇 78:45 - 他打發成群的蒼蠅到他們中間,吞噬他們; 他打發青蛙,毀掉他們。
- 詩篇 78:46 - 他把他們的收成交給螞蚱, 把他們的辛苦所得交給蝗蟲。
- 詩篇 78:47 - 他用冰雹毀了他們的葡萄樹, 用嚴霜毀了他們的西克莫無花果樹。
- 詩篇 78:48 - 他把他們的家畜交給冰雹, 把他們的牲畜交給閃電。
- 詩篇 78:49 - 他向他們發出猛烈的怒氣—— 盛怒、憤怒和患難, 像一隊降禍的使者。
- 詩篇 78:50 - 他為自己的怒氣修平了路, 不惜讓他們死亡, 把他們的性命交給瘟疫。
- 詩篇 78:51 - 他擊殺埃及所有的長子, 在含族帳篷中擊殺他們強壯時頭生的。
- 約書亞記 24:5 - 我又派遣了摩西和亞倫,藉著我在埃及人當中所行的打擊埃及,然後把你們領出來。
- 約書亞記 24:6 - 我領你們祖先出埃及,來到了海邊。埃及人帶著戰車和馬兵,追趕你們祖先到紅海。
- 詩篇 105:27 - 兩人將他的神蹟行在埃及人中間, 將奇事行在含族之地。
- 詩篇 105:28 - 他發出黑暗,使那地黑暗; 誰也沒有 違背他的話。
- 詩篇 105:29 - 他把他們的水變成血, 使他們的魚都死了。
- 詩篇 105:30 - 他們的地上、 甚至他們君王的內室, 都爬滿了青蛙。
- 詩篇 105:31 - 他一發話,成群的蒼蠅就來, 蠓蚋遍滿他們的全境。
- 詩篇 105:32 - 他給他們降下冰雹為雨, 又在他們的地上降下閃電為火。
- 詩篇 105:33 - 他打擊他們的葡萄樹和無花果樹, 打斷他們境內的樹木。
- 詩篇 105:34 - 他一發話,蝗蟲和蝗蝻就來, 無法數算,
- 詩篇 105:35 - 吃盡他們地上的一切植物, 吃盡他們土地的出產。
- 詩篇 105:36 - 他又擊殺他們地上所有的長子, 就是他們強壯時頭生的。
- 出埃及記 19:4 - 『你們看見了我對埃及所做的事,以及我怎樣把你們背在如鷹的羽翼上,帶你們來到我這裡。