Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:16 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ทราบ​ว่า​เรา​อาศัย​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ของ​อียิปต์​อย่าง​ไร และ​พวก​เรา​เดินทาง​ผ่าน​ชาติ​ต่างๆ ก่อน​จะ​มา​ถึง​ที่​นี่​ได้​อย่าง​ไร
  • 新标点和合本 - “我们曾住过埃及地,也从列国经过;这是你们知道的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们知道,我们曾住过埃及地,也经过列国,从他们中间穿越。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们知道,我们曾住过埃及地,也经过列国,从他们中间穿越。
  • 当代译本 - “你们知道我们如何在埃及生活,也知道我们如何穿越列国来到这里。
  • 圣经新译本 - 你们清楚知道我们怎样在埃及地住过,怎样从列国中经过;
  • 中文标准译本 - 你们都知道,我们怎样住在埃及地,又怎样从那些民族中间经过;
  • 现代标点和合本 - (我们曾住过埃及地,也从列国经过,这是你们知道的。
  • 和合本(拼音版) - “我们曾住过埃及地,也从列国经过,这是你们知道的。
  • New International Version - You yourselves know how we lived in Egypt and how we passed through the countries on the way here.
  • New International Reader's Version - You yourselves know how we lived in Egypt. You also know how we passed through other countries on the way here.
  • English Standard Version - “You know how we lived in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which you passed.
  • New Living Translation - “You remember how we lived in the land of Egypt and how we traveled through the lands of enemy nations as we left.
  • Christian Standard Bible - “Indeed, you know how we lived in the land of Egypt and passed through the nations where you traveled.
  • New American Standard Bible - (for you know how we lived in the land of Egypt, and how we passed through the midst of the nations through which you passed;
  • New King James Version - (for you know that we dwelt in the land of Egypt and that we came through the nations which you passed by,
  • Amplified Bible - (for you know how we lived in the land of Egypt, and how we passed through the nations along the way;
  • American Standard Version - (for ye know how we dwelt in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which ye passed;
  • King James Version - (For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by;
  • New English Translation - “(For you know how we lived in the land of Egypt and how we crossed through the nations as we traveled.
  • World English Bible - (for you know how we lived in the land of Egypt, and how we came through the middle of the nations through which you passed;
  • 新標點和合本 - 「我們曾住過埃及地,也從列國經過;這是你們知道的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們知道,我們曾住過埃及地,也經過列國,從他們中間穿越。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們知道,我們曾住過埃及地,也經過列國,從他們中間穿越。
  • 當代譯本 - 「你們知道我們如何在埃及生活,也知道我們如何穿越列國來到這裡。
  • 聖經新譯本 - 你們清楚知道我們怎樣在埃及地住過,怎樣從列國中經過;
  • 呂振中譯本 - 你們自己深知我們怎樣住過 埃及 地,怎樣經過你們所經過的列國中;
  • 中文標準譯本 - 你們都知道,我們怎樣住在埃及地,又怎樣從那些民族中間經過;
  • 現代標點和合本 - (我們曾住過埃及地,也從列國經過,這是你們知道的。
  • 文理和合譯本 - 昔我儕居埃及、暨經歷諸邦、爾所知也、
  • 文理委辦譯本 - 我昔居埃及、經歷諸邦、乃爾所知、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我儕居 伊及 、經歷諸邦、乃爾所知、
  • Nueva Versión Internacional - »Ustedes saben cómo fue nuestra vida en Egipto, y cómo avanzamos en medio de las naciones que encontramos en nuestro camino hasta aquí.
  • 현대인의 성경 - “여러분은 우리가 이집트에서 어떻게 살았으며 다른 민족의 땅을 어떻게 통과하여 여기까지 왔는지 다 알고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы сами знаете, как мы жили в Египте и как проходили через страны по дороге сюда.
  • Восточный перевод - Вы сами знаете, как мы жили в Египте и как проходили через страны по дороге сюда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы сами знаете, как мы жили в Египте и как проходили через страны по дороге сюда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы сами знаете, как мы жили в Египте и как проходили через страны по дороге сюда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez vu quelles idoles abominables de bois, de pierre, d’argent ou d’or ces peuples adorent.
  • リビングバイブル - エジプトでどんなみじめな生活をしたか、そこを出てからは、敵の領地を通りながら、いかに安全に過ごしてきたか、今さら言うまでもないでしょう。
  • Nova Versão Internacional - “Vocês mesmos sabem como vivemos no Egito e como passamos por várias nações até chegarmos aqui.
  • Hoffnung für alle - Ihr habt die abscheulichen Götzen gesehen, die diese Menschen verehren, ihre Statuen aus Holz, Stein, Silber und Gold.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em còn nhớ ngày chúng ta sống ở Ai Cập như thế nào, còn nhớ các nước chúng ta đi qua trên đường đến đây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านเองย่อมรู้ว่าเราอยู่กันอย่างไรในอียิปต์และเราเดินทางผ่านดินแดนของชาติต่างๆ มาถึงที่นี่ได้อย่างไร
交叉引用
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 2:4 - และ​สั่ง​ประชาชน​ตาม​คำ​นี้​คือ “พวก​เจ้า​กำลัง​จะ​ผ่าน​เข้า​ไป​ใน​อาณาเขต​ของ​หมู่​พี่น้อง​ของ​เจ้า​คือ ลูกหลาน​ของ​เอซาว​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เสอีร์ คน​พวก​นั้น​จะ​กลัว​พวก​เจ้า แต่​จง​ระวัง​ตัว​ให้​ดี
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 2:24 - ‘จง​เตรียม​ตัว​ออก​เดินทาง ข้าม​ลุ่มน้ำ​อาร์โนน ดู​เถิด เรา​มอบ​สิโหน​ชาว​อาโมร์​ผู้​เป็น​กษัตริย์​แห่ง​เฮชโบน​และ​แผ่นดิน​ของ​เขา​ไว้​ใน​มือ​ของ​เจ้า​แล้ว จง​เริ่ม​ยึด​แผ่นดิน​ไว้​และ​สู้รบ​กับ​เขา
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 3:1 - จาก​นั้น​พวก​เรา​เลี้ยว​ขึ้น​ไป​ตาม​ทาง​ที่​จะ​ไป​สู่​แคว้น​บาชาน โอก​กษัตริย์​แห่ง​บาชาน​และ​กอง​ทหาร​ของ​ท่าน​ทั้ง​หมด​เข้า​ปะทะ​ใน​สงคราม​กับ​เรา​ที่​เอเดรอี
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 3:2 - แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​เรา​ว่า ‘อย่า​ไป​กลัว​เขา​เลย เพราะ​เรา​ได้​มอบ​เขา​รวม​ทั้ง​ผู้​คน​และ​ดิน​แดน​ของ​เขา​ไว้​ใน​มือ​ของ​เจ้า​ด้วย เจ้า​จง​กระทำ​ต่อ​เขา​เช่น​เดียว​กับ​ที่​เจ้า​กระทำ​ต่อ​สิโหน​กษัตริย์​ของ​ชาว​อาโมร์​ผู้​อาศัย​อยู่​ใน​เฮชโบน’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 2:19 - เมื่อ​เจ้า​เข้า​ไป​ใกล้​พรมแดน​ของ​ลูกหลาน​ชาว​อัมโมน​ก็​อย่า​ก่อกวน​หรือ​ก่อ​เรื่อง​สู้รบ​กับ​พวก​เขา เพราะ​เรา​จะ​ไม่​ให้​แผ่นดิน​ของ​พวก​เขา​ตก​เป็น​กรรมสิทธิ์​แก่​เจ้า เพราะ​เรา​ได้​ให้​แก่​ลูกหลาน​ของ​โลท​เป็น​กรรมสิทธิ์​แล้ว’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 2:9 - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​เรา​ว่า ‘อย่า​ไป​ก่อกวน​โมอับ​หรือ​ก่อ​เรื่อง​สู้รบ​กับ​พวก​เขา เพราะ​เรา​จะ​ไม่​ให้​แผ่นดิน​ของ​พวก​เขา​ตก​เป็น​กรรมสิทธิ์​แก่​เจ้า เพราะ​เรา​ได้​ให้​เมือง​อาร์​เป็น​กรรมสิทธิ์​แก่​ลูกหลาน​ของ​โลท’
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ทราบ​ว่า​เรา​อาศัย​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ของ​อียิปต์​อย่าง​ไร และ​พวก​เรา​เดินทาง​ผ่าน​ชาติ​ต่างๆ ก่อน​จะ​มา​ถึง​ที่​นี่​ได้​อย่าง​ไร
  • 新标点和合本 - “我们曾住过埃及地,也从列国经过;这是你们知道的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们知道,我们曾住过埃及地,也经过列国,从他们中间穿越。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们知道,我们曾住过埃及地,也经过列国,从他们中间穿越。
  • 当代译本 - “你们知道我们如何在埃及生活,也知道我们如何穿越列国来到这里。
  • 圣经新译本 - 你们清楚知道我们怎样在埃及地住过,怎样从列国中经过;
  • 中文标准译本 - 你们都知道,我们怎样住在埃及地,又怎样从那些民族中间经过;
  • 现代标点和合本 - (我们曾住过埃及地,也从列国经过,这是你们知道的。
  • 和合本(拼音版) - “我们曾住过埃及地,也从列国经过,这是你们知道的。
  • New International Version - You yourselves know how we lived in Egypt and how we passed through the countries on the way here.
  • New International Reader's Version - You yourselves know how we lived in Egypt. You also know how we passed through other countries on the way here.
  • English Standard Version - “You know how we lived in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which you passed.
  • New Living Translation - “You remember how we lived in the land of Egypt and how we traveled through the lands of enemy nations as we left.
  • Christian Standard Bible - “Indeed, you know how we lived in the land of Egypt and passed through the nations where you traveled.
  • New American Standard Bible - (for you know how we lived in the land of Egypt, and how we passed through the midst of the nations through which you passed;
  • New King James Version - (for you know that we dwelt in the land of Egypt and that we came through the nations which you passed by,
  • Amplified Bible - (for you know how we lived in the land of Egypt, and how we passed through the nations along the way;
  • American Standard Version - (for ye know how we dwelt in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which ye passed;
  • King James Version - (For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by;
  • New English Translation - “(For you know how we lived in the land of Egypt and how we crossed through the nations as we traveled.
  • World English Bible - (for you know how we lived in the land of Egypt, and how we came through the middle of the nations through which you passed;
  • 新標點和合本 - 「我們曾住過埃及地,也從列國經過;這是你們知道的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們知道,我們曾住過埃及地,也經過列國,從他們中間穿越。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們知道,我們曾住過埃及地,也經過列國,從他們中間穿越。
  • 當代譯本 - 「你們知道我們如何在埃及生活,也知道我們如何穿越列國來到這裡。
  • 聖經新譯本 - 你們清楚知道我們怎樣在埃及地住過,怎樣從列國中經過;
  • 呂振中譯本 - 你們自己深知我們怎樣住過 埃及 地,怎樣經過你們所經過的列國中;
  • 中文標準譯本 - 你們都知道,我們怎樣住在埃及地,又怎樣從那些民族中間經過;
  • 現代標點和合本 - (我們曾住過埃及地,也從列國經過,這是你們知道的。
  • 文理和合譯本 - 昔我儕居埃及、暨經歷諸邦、爾所知也、
  • 文理委辦譯本 - 我昔居埃及、經歷諸邦、乃爾所知、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我儕居 伊及 、經歷諸邦、乃爾所知、
  • Nueva Versión Internacional - »Ustedes saben cómo fue nuestra vida en Egipto, y cómo avanzamos en medio de las naciones que encontramos en nuestro camino hasta aquí.
  • 현대인의 성경 - “여러분은 우리가 이집트에서 어떻게 살았으며 다른 민족의 땅을 어떻게 통과하여 여기까지 왔는지 다 알고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы сами знаете, как мы жили в Египте и как проходили через страны по дороге сюда.
  • Восточный перевод - Вы сами знаете, как мы жили в Египте и как проходили через страны по дороге сюда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы сами знаете, как мы жили в Египте и как проходили через страны по дороге сюда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы сами знаете, как мы жили в Египте и как проходили через страны по дороге сюда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez vu quelles idoles abominables de bois, de pierre, d’argent ou d’or ces peuples adorent.
  • リビングバイブル - エジプトでどんなみじめな生活をしたか、そこを出てからは、敵の領地を通りながら、いかに安全に過ごしてきたか、今さら言うまでもないでしょう。
  • Nova Versão Internacional - “Vocês mesmos sabem como vivemos no Egito e como passamos por várias nações até chegarmos aqui.
  • Hoffnung für alle - Ihr habt die abscheulichen Götzen gesehen, die diese Menschen verehren, ihre Statuen aus Holz, Stein, Silber und Gold.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em còn nhớ ngày chúng ta sống ở Ai Cập như thế nào, còn nhớ các nước chúng ta đi qua trên đường đến đây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านเองย่อมรู้ว่าเราอยู่กันอย่างไรในอียิปต์และเราเดินทางผ่านดินแดนของชาติต่างๆ มาถึงที่นี่ได้อย่างไร
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 2:4 - และ​สั่ง​ประชาชน​ตาม​คำ​นี้​คือ “พวก​เจ้า​กำลัง​จะ​ผ่าน​เข้า​ไป​ใน​อาณาเขต​ของ​หมู่​พี่น้อง​ของ​เจ้า​คือ ลูกหลาน​ของ​เอซาว​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เสอีร์ คน​พวก​นั้น​จะ​กลัว​พวก​เจ้า แต่​จง​ระวัง​ตัว​ให้​ดี
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 2:24 - ‘จง​เตรียม​ตัว​ออก​เดินทาง ข้าม​ลุ่มน้ำ​อาร์โนน ดู​เถิด เรา​มอบ​สิโหน​ชาว​อาโมร์​ผู้​เป็น​กษัตริย์​แห่ง​เฮชโบน​และ​แผ่นดิน​ของ​เขา​ไว้​ใน​มือ​ของ​เจ้า​แล้ว จง​เริ่ม​ยึด​แผ่นดิน​ไว้​และ​สู้รบ​กับ​เขา
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 3:1 - จาก​นั้น​พวก​เรา​เลี้ยว​ขึ้น​ไป​ตาม​ทาง​ที่​จะ​ไป​สู่​แคว้น​บาชาน โอก​กษัตริย์​แห่ง​บาชาน​และ​กอง​ทหาร​ของ​ท่าน​ทั้ง​หมด​เข้า​ปะทะ​ใน​สงคราม​กับ​เรา​ที่​เอเดรอี
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 3:2 - แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​เรา​ว่า ‘อย่า​ไป​กลัว​เขา​เลย เพราะ​เรา​ได้​มอบ​เขา​รวม​ทั้ง​ผู้​คน​และ​ดิน​แดน​ของ​เขา​ไว้​ใน​มือ​ของ​เจ้า​ด้วย เจ้า​จง​กระทำ​ต่อ​เขา​เช่น​เดียว​กับ​ที่​เจ้า​กระทำ​ต่อ​สิโหน​กษัตริย์​ของ​ชาว​อาโมร์​ผู้​อาศัย​อยู่​ใน​เฮชโบน’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 2:19 - เมื่อ​เจ้า​เข้า​ไป​ใกล้​พรมแดน​ของ​ลูกหลาน​ชาว​อัมโมน​ก็​อย่า​ก่อกวน​หรือ​ก่อ​เรื่อง​สู้รบ​กับ​พวก​เขา เพราะ​เรา​จะ​ไม่​ให้​แผ่นดิน​ของ​พวก​เขา​ตก​เป็น​กรรมสิทธิ์​แก่​เจ้า เพราะ​เรา​ได้​ให้​แก่​ลูกหลาน​ของ​โลท​เป็น​กรรมสิทธิ์​แล้ว’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 2:9 - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​เรา​ว่า ‘อย่า​ไป​ก่อกวน​โมอับ​หรือ​ก่อ​เรื่อง​สู้รบ​กับ​พวก​เขา เพราะ​เรา​จะ​ไม่​ให้​แผ่นดิน​ของ​พวก​เขา​ตก​เป็น​กรรมสิทธิ์​แก่​เจ้า เพราะ​เรา​ได้​ให้​เมือง​อาร์​เป็น​กรรมสิทธิ์​แก่​ลูกหลาน​ของ​โลท’
圣经
资源
计划
奉献