逐节对照
- New English Translation - “(For you know how we lived in the land of Egypt and how we crossed through the nations as we traveled.
- 新标点和合本 - “我们曾住过埃及地,也从列国经过;这是你们知道的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们知道,我们曾住过埃及地,也经过列国,从他们中间穿越。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们知道,我们曾住过埃及地,也经过列国,从他们中间穿越。
- 当代译本 - “你们知道我们如何在埃及生活,也知道我们如何穿越列国来到这里。
- 圣经新译本 - 你们清楚知道我们怎样在埃及地住过,怎样从列国中经过;
- 中文标准译本 - 你们都知道,我们怎样住在埃及地,又怎样从那些民族中间经过;
- 现代标点和合本 - (我们曾住过埃及地,也从列国经过,这是你们知道的。
- 和合本(拼音版) - “我们曾住过埃及地,也从列国经过,这是你们知道的。
- New International Version - You yourselves know how we lived in Egypt and how we passed through the countries on the way here.
- New International Reader's Version - You yourselves know how we lived in Egypt. You also know how we passed through other countries on the way here.
- English Standard Version - “You know how we lived in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which you passed.
- New Living Translation - “You remember how we lived in the land of Egypt and how we traveled through the lands of enemy nations as we left.
- Christian Standard Bible - “Indeed, you know how we lived in the land of Egypt and passed through the nations where you traveled.
- New American Standard Bible - (for you know how we lived in the land of Egypt, and how we passed through the midst of the nations through which you passed;
- New King James Version - (for you know that we dwelt in the land of Egypt and that we came through the nations which you passed by,
- Amplified Bible - (for you know how we lived in the land of Egypt, and how we passed through the nations along the way;
- American Standard Version - (for ye know how we dwelt in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which ye passed;
- King James Version - (For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by;
- World English Bible - (for you know how we lived in the land of Egypt, and how we came through the middle of the nations through which you passed;
- 新標點和合本 - 「我們曾住過埃及地,也從列國經過;這是你們知道的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們知道,我們曾住過埃及地,也經過列國,從他們中間穿越。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們知道,我們曾住過埃及地,也經過列國,從他們中間穿越。
- 當代譯本 - 「你們知道我們如何在埃及生活,也知道我們如何穿越列國來到這裡。
- 聖經新譯本 - 你們清楚知道我們怎樣在埃及地住過,怎樣從列國中經過;
- 呂振中譯本 - 你們自己深知我們怎樣住過 埃及 地,怎樣經過你們所經過的列國中;
- 中文標準譯本 - 你們都知道,我們怎樣住在埃及地,又怎樣從那些民族中間經過;
- 現代標點和合本 - (我們曾住過埃及地,也從列國經過,這是你們知道的。
- 文理和合譯本 - 昔我儕居埃及、暨經歷諸邦、爾所知也、
- 文理委辦譯本 - 我昔居埃及、經歷諸邦、乃爾所知、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我儕居 伊及 、經歷諸邦、乃爾所知、
- Nueva Versión Internacional - »Ustedes saben cómo fue nuestra vida en Egipto, y cómo avanzamos en medio de las naciones que encontramos en nuestro camino hasta aquí.
- 현대인의 성경 - “여러분은 우리가 이집트에서 어떻게 살았으며 다른 민족의 땅을 어떻게 통과하여 여기까지 왔는지 다 알고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Вы сами знаете, как мы жили в Египте и как проходили через страны по дороге сюда.
- Восточный перевод - Вы сами знаете, как мы жили в Египте и как проходили через страны по дороге сюда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы сами знаете, как мы жили в Египте и как проходили через страны по дороге сюда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы сами знаете, как мы жили в Египте и как проходили через страны по дороге сюда.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous avez vu quelles idoles abominables de bois, de pierre, d’argent ou d’or ces peuples adorent.
- リビングバイブル - エジプトでどんなみじめな生活をしたか、そこを出てからは、敵の領地を通りながら、いかに安全に過ごしてきたか、今さら言うまでもないでしょう。
- Nova Versão Internacional - “Vocês mesmos sabem como vivemos no Egito e como passamos por várias nações até chegarmos aqui.
- Hoffnung für alle - Ihr habt die abscheulichen Götzen gesehen, die diese Menschen verehren, ihre Statuen aus Holz, Stein, Silber und Gold.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em còn nhớ ngày chúng ta sống ở Ai Cập như thế nào, còn nhớ các nước chúng ta đi qua trên đường đến đây.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านเองย่อมรู้ว่าเราอยู่กันอย่างไรในอียิปต์และเราเดินทางผ่านดินแดนของชาติต่างๆ มาถึงที่นี่ได้อย่างไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านทราบว่าเราอาศัยอยู่ในแผ่นดินของอียิปต์อย่างไร และพวกเราเดินทางผ่านชาติต่างๆ ก่อนจะมาถึงที่นี่ได้อย่างไร
交叉引用
- Deuteronomy 2:4 - Instruct these people as follows: ‘You are about to cross the border of your relatives the descendants of Esau, who inhabit Seir. They will be afraid of you, so watch yourselves carefully.
- Deuteronomy 2:24 - Get up, make your way across Wadi Arnon. Look! I have already delivered over to you Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land. Go ahead! Take it! Engage him in war!
- Deuteronomy 3:1 - Next we set out on the route to Bashan, but King Og of Bashan and his whole army came out to meet us in battle at Edrei.
- Deuteronomy 3:2 - The Lord, however, said to me, “Don’t be afraid of him because I have already given him, his whole army, and his land to you. You will do to him exactly what you did to King Sihon of the Amorites who lived in Heshbon.”
- Deuteronomy 2:19 - But when you come close to the Ammonites, do not harass or provoke them because I am not giving you any of the Ammonites’ land as your possession; I have already given it to Lot’s descendants as their possession.
- Deuteronomy 2:9 - Then the Lord said to me, “Do not harass Moab and provoke them to war, for I will not give you any of their land as your territory. This is because I have given Ar to the descendants of Lot as their possession.