Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:16 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - “여러분은 우리가 이집트에서 어떻게 살았으며 다른 민족의 땅을 어떻게 통과하여 여기까지 왔는지 다 알고 있습니다.
  • 新标点和合本 - “我们曾住过埃及地,也从列国经过;这是你们知道的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们知道,我们曾住过埃及地,也经过列国,从他们中间穿越。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们知道,我们曾住过埃及地,也经过列国,从他们中间穿越。
  • 当代译本 - “你们知道我们如何在埃及生活,也知道我们如何穿越列国来到这里。
  • 圣经新译本 - 你们清楚知道我们怎样在埃及地住过,怎样从列国中经过;
  • 中文标准译本 - 你们都知道,我们怎样住在埃及地,又怎样从那些民族中间经过;
  • 现代标点和合本 - (我们曾住过埃及地,也从列国经过,这是你们知道的。
  • 和合本(拼音版) - “我们曾住过埃及地,也从列国经过,这是你们知道的。
  • New International Version - You yourselves know how we lived in Egypt and how we passed through the countries on the way here.
  • New International Reader's Version - You yourselves know how we lived in Egypt. You also know how we passed through other countries on the way here.
  • English Standard Version - “You know how we lived in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which you passed.
  • New Living Translation - “You remember how we lived in the land of Egypt and how we traveled through the lands of enemy nations as we left.
  • Christian Standard Bible - “Indeed, you know how we lived in the land of Egypt and passed through the nations where you traveled.
  • New American Standard Bible - (for you know how we lived in the land of Egypt, and how we passed through the midst of the nations through which you passed;
  • New King James Version - (for you know that we dwelt in the land of Egypt and that we came through the nations which you passed by,
  • Amplified Bible - (for you know how we lived in the land of Egypt, and how we passed through the nations along the way;
  • American Standard Version - (for ye know how we dwelt in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which ye passed;
  • King James Version - (For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by;
  • New English Translation - “(For you know how we lived in the land of Egypt and how we crossed through the nations as we traveled.
  • World English Bible - (for you know how we lived in the land of Egypt, and how we came through the middle of the nations through which you passed;
  • 新標點和合本 - 「我們曾住過埃及地,也從列國經過;這是你們知道的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們知道,我們曾住過埃及地,也經過列國,從他們中間穿越。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們知道,我們曾住過埃及地,也經過列國,從他們中間穿越。
  • 當代譯本 - 「你們知道我們如何在埃及生活,也知道我們如何穿越列國來到這裡。
  • 聖經新譯本 - 你們清楚知道我們怎樣在埃及地住過,怎樣從列國中經過;
  • 呂振中譯本 - 你們自己深知我們怎樣住過 埃及 地,怎樣經過你們所經過的列國中;
  • 中文標準譯本 - 你們都知道,我們怎樣住在埃及地,又怎樣從那些民族中間經過;
  • 現代標點和合本 - (我們曾住過埃及地,也從列國經過,這是你們知道的。
  • 文理和合譯本 - 昔我儕居埃及、暨經歷諸邦、爾所知也、
  • 文理委辦譯本 - 我昔居埃及、經歷諸邦、乃爾所知、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我儕居 伊及 、經歷諸邦、乃爾所知、
  • Nueva Versión Internacional - »Ustedes saben cómo fue nuestra vida en Egipto, y cómo avanzamos en medio de las naciones que encontramos en nuestro camino hasta aquí.
  • Новый Русский Перевод - Вы сами знаете, как мы жили в Египте и как проходили через страны по дороге сюда.
  • Восточный перевод - Вы сами знаете, как мы жили в Египте и как проходили через страны по дороге сюда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы сами знаете, как мы жили в Египте и как проходили через страны по дороге сюда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы сами знаете, как мы жили в Египте и как проходили через страны по дороге сюда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez vu quelles idoles abominables de bois, de pierre, d’argent ou d’or ces peuples adorent.
  • リビングバイブル - エジプトでどんなみじめな生活をしたか、そこを出てからは、敵の領地を通りながら、いかに安全に過ごしてきたか、今さら言うまでもないでしょう。
  • Nova Versão Internacional - “Vocês mesmos sabem como vivemos no Egito e como passamos por várias nações até chegarmos aqui.
  • Hoffnung für alle - Ihr habt die abscheulichen Götzen gesehen, die diese Menschen verehren, ihre Statuen aus Holz, Stein, Silber und Gold.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em còn nhớ ngày chúng ta sống ở Ai Cập như thế nào, còn nhớ các nước chúng ta đi qua trên đường đến đây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านเองย่อมรู้ว่าเราอยู่กันอย่างไรในอียิปต์และเราเดินทางผ่านดินแดนของชาติต่างๆ มาถึงที่นี่ได้อย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ทราบ​ว่า​เรา​อาศัย​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ของ​อียิปต์​อย่าง​ไร และ​พวก​เรา​เดินทาง​ผ่าน​ชาติ​ต่างๆ ก่อน​จะ​มา​ถึง​ที่​นี่​ได้​อย่าง​ไร
交叉引用
  • 신명기 2:4 - 여러분에게 이렇게 전하라고 하셨습니다. ‘너희는 너희 먼 친척인 에서의 후손들이 살고 있는 세일의 산간 지대를 통과하게 될 것이다. 그들이 너희를 두려워하여도 너희는 조심하고
  • 신명기 2:24 - “그때 여호와께서 우리에게 이렇게 말씀하셨습니다. ‘이제 너희는 여기를 떠나 아르논강을 건너가거라. 내가 헤스본의 왕 아모리 사람 시혼과 그의 땅을 너희에게 넘겨 주겠다. 그러므로 너희는 그를 치고 그 땅을 점령하여라.
  • 신명기 3:1 - “그 후 우리가 바산을 향해 올라가자 바산 왕 옥이 우리와 싸우려고 군대를 이 끌고 에드레이로 나왔습니다.
  • 신명기 3:2 - 그때 여호와께서 나에게 말씀하셨습니다. ‘그를 두려워하지 말아라. 내가 그와 그의 모든 군대와 땅을 이미 너에게 넘겨 주었다. 너는 그에게 헤스본에서 통치하던 아모리 사람의 왕 시혼에게 한 것처럼 하여라.’
  • 신명기 2:19 - 너희가 롯의 후손들인 암몬 사람의 땅에 가까이 가거든 그들을 괴롭히거나 싸움을 걸지 말아라. 나는 그들의 땅을 너희에게 한 치도 주지 않겠다. 내가 그 땅을 이미 그들에게 주었다.’ ”
  • 신명기 2:9 - 그때 여호와께서는 우리에게 ‘롯의 후손인 모압 사람을 괴롭히거나 그들에게 싸움을 걸지 말아라. 나는 그들의 땅을 너희에게 한 치도 주지 않겠다. 내가 아르성을 이미 그들에게 주었다’ 하고 말씀하셨습니다.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - “여러분은 우리가 이집트에서 어떻게 살았으며 다른 민족의 땅을 어떻게 통과하여 여기까지 왔는지 다 알고 있습니다.
  • 新标点和合本 - “我们曾住过埃及地,也从列国经过;这是你们知道的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们知道,我们曾住过埃及地,也经过列国,从他们中间穿越。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们知道,我们曾住过埃及地,也经过列国,从他们中间穿越。
  • 当代译本 - “你们知道我们如何在埃及生活,也知道我们如何穿越列国来到这里。
  • 圣经新译本 - 你们清楚知道我们怎样在埃及地住过,怎样从列国中经过;
  • 中文标准译本 - 你们都知道,我们怎样住在埃及地,又怎样从那些民族中间经过;
  • 现代标点和合本 - (我们曾住过埃及地,也从列国经过,这是你们知道的。
  • 和合本(拼音版) - “我们曾住过埃及地,也从列国经过,这是你们知道的。
  • New International Version - You yourselves know how we lived in Egypt and how we passed through the countries on the way here.
  • New International Reader's Version - You yourselves know how we lived in Egypt. You also know how we passed through other countries on the way here.
  • English Standard Version - “You know how we lived in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which you passed.
  • New Living Translation - “You remember how we lived in the land of Egypt and how we traveled through the lands of enemy nations as we left.
  • Christian Standard Bible - “Indeed, you know how we lived in the land of Egypt and passed through the nations where you traveled.
  • New American Standard Bible - (for you know how we lived in the land of Egypt, and how we passed through the midst of the nations through which you passed;
  • New King James Version - (for you know that we dwelt in the land of Egypt and that we came through the nations which you passed by,
  • Amplified Bible - (for you know how we lived in the land of Egypt, and how we passed through the nations along the way;
  • American Standard Version - (for ye know how we dwelt in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which ye passed;
  • King James Version - (For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by;
  • New English Translation - “(For you know how we lived in the land of Egypt and how we crossed through the nations as we traveled.
  • World English Bible - (for you know how we lived in the land of Egypt, and how we came through the middle of the nations through which you passed;
  • 新標點和合本 - 「我們曾住過埃及地,也從列國經過;這是你們知道的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們知道,我們曾住過埃及地,也經過列國,從他們中間穿越。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們知道,我們曾住過埃及地,也經過列國,從他們中間穿越。
  • 當代譯本 - 「你們知道我們如何在埃及生活,也知道我們如何穿越列國來到這裡。
  • 聖經新譯本 - 你們清楚知道我們怎樣在埃及地住過,怎樣從列國中經過;
  • 呂振中譯本 - 你們自己深知我們怎樣住過 埃及 地,怎樣經過你們所經過的列國中;
  • 中文標準譯本 - 你們都知道,我們怎樣住在埃及地,又怎樣從那些民族中間經過;
  • 現代標點和合本 - (我們曾住過埃及地,也從列國經過,這是你們知道的。
  • 文理和合譯本 - 昔我儕居埃及、暨經歷諸邦、爾所知也、
  • 文理委辦譯本 - 我昔居埃及、經歷諸邦、乃爾所知、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我儕居 伊及 、經歷諸邦、乃爾所知、
  • Nueva Versión Internacional - »Ustedes saben cómo fue nuestra vida en Egipto, y cómo avanzamos en medio de las naciones que encontramos en nuestro camino hasta aquí.
  • Новый Русский Перевод - Вы сами знаете, как мы жили в Египте и как проходили через страны по дороге сюда.
  • Восточный перевод - Вы сами знаете, как мы жили в Египте и как проходили через страны по дороге сюда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы сами знаете, как мы жили в Египте и как проходили через страны по дороге сюда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы сами знаете, как мы жили в Египте и как проходили через страны по дороге сюда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez vu quelles idoles abominables de bois, de pierre, d’argent ou d’or ces peuples adorent.
  • リビングバイブル - エジプトでどんなみじめな生活をしたか、そこを出てからは、敵の領地を通りながら、いかに安全に過ごしてきたか、今さら言うまでもないでしょう。
  • Nova Versão Internacional - “Vocês mesmos sabem como vivemos no Egito e como passamos por várias nações até chegarmos aqui.
  • Hoffnung für alle - Ihr habt die abscheulichen Götzen gesehen, die diese Menschen verehren, ihre Statuen aus Holz, Stein, Silber und Gold.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em còn nhớ ngày chúng ta sống ở Ai Cập như thế nào, còn nhớ các nước chúng ta đi qua trên đường đến đây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านเองย่อมรู้ว่าเราอยู่กันอย่างไรในอียิปต์และเราเดินทางผ่านดินแดนของชาติต่างๆ มาถึงที่นี่ได้อย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ทราบ​ว่า​เรา​อาศัย​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ของ​อียิปต์​อย่าง​ไร และ​พวก​เรา​เดินทาง​ผ่าน​ชาติ​ต่างๆ ก่อน​จะ​มา​ถึง​ที่​นี่​ได้​อย่าง​ไร
  • 신명기 2:4 - 여러분에게 이렇게 전하라고 하셨습니다. ‘너희는 너희 먼 친척인 에서의 후손들이 살고 있는 세일의 산간 지대를 통과하게 될 것이다. 그들이 너희를 두려워하여도 너희는 조심하고
  • 신명기 2:24 - “그때 여호와께서 우리에게 이렇게 말씀하셨습니다. ‘이제 너희는 여기를 떠나 아르논강을 건너가거라. 내가 헤스본의 왕 아모리 사람 시혼과 그의 땅을 너희에게 넘겨 주겠다. 그러므로 너희는 그를 치고 그 땅을 점령하여라.
  • 신명기 3:1 - “그 후 우리가 바산을 향해 올라가자 바산 왕 옥이 우리와 싸우려고 군대를 이 끌고 에드레이로 나왔습니다.
  • 신명기 3:2 - 그때 여호와께서 나에게 말씀하셨습니다. ‘그를 두려워하지 말아라. 내가 그와 그의 모든 군대와 땅을 이미 너에게 넘겨 주었다. 너는 그에게 헤스본에서 통치하던 아모리 사람의 왕 시혼에게 한 것처럼 하여라.’
  • 신명기 2:19 - 너희가 롯의 후손들인 암몬 사람의 땅에 가까이 가거든 그들을 괴롭히거나 싸움을 걸지 말아라. 나는 그들의 땅을 너희에게 한 치도 주지 않겠다. 내가 그 땅을 이미 그들에게 주었다.’ ”
  • 신명기 2:9 - 그때 여호와께서는 우리에게 ‘롯의 후손인 모압 사람을 괴롭히거나 그들에게 싸움을 걸지 말아라. 나는 그들의 땅을 너희에게 한 치도 주지 않겠다. 내가 아르성을 이미 그들에게 주었다’ 하고 말씀하셨습니다.”
圣经
资源
计划
奉献