逐节对照
- 呂振中譯本 - 『我不單同你們立這約、宣這誓;
- 新标点和合本 - 我不但与你们立这约,起这誓,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我不单单与你们立这约,起这誓,
- 和合本2010(神版-简体) - 我不单单与你们立这约,起这誓,
- 当代译本 - 耶和华的这誓约不仅是与你们立的,
- 圣经新译本 - “我不但与你们立这约,起这誓;
- 中文标准译本 - 他 不仅仅与你们立这约和这誓言;
- 现代标点和合本 - “我不但与你们立这约,起这誓,
- 和合本(拼音版) - 我不但与你们立这约,起这誓;
- New International Version - I am making this covenant, with its oath, not only with you
- New International Reader's Version - I’m making this covenant and the promise that goes along with it. I’m making this covenant with you.
- English Standard Version - It is not with you alone that I am making this sworn covenant,
- New Living Translation - “But you are not the only ones with whom I am making this covenant with its curses.
- The Message - I’m not making this Covenant and its oath with you alone. I am making it with you who are standing here today in the Presence of God, our God, yes, but also with those who are not here today. You know the conditions in which we lived in Egypt and how we crisscrossed through nations in our travels. You got an eyeful of their obscenities, their wood and stone, silver and gold junk-gods. Don’t let down your guard lest even now, today, someone—man or woman, clan or tribe—gets sidetracked from God, our God, and gets involved with the no-gods of the nations; lest some poisonous weed sprout and spread among you, a person who hears the words of the Covenant-oath but exempts himself, thinking, “I’ll live just the way I please, thank you,” and ends up ruining life for everybody. God won’t let him off the hook. God’s anger and jealousy will erupt like a volcano against that person. The curses written in this book will bury him. God will delete his name from the records. God will separate him out from all the tribes of Israel for special punishment, according to all the curses of the Covenant written in this Book of Revelation.
- Christian Standard Bible - I am making this covenant and this oath not only with you,
- New American Standard Bible - “Now it is not with you alone that I am making this covenant and this oath,
- New King James Version - “I make this covenant and this oath, not with you alone,
- Amplified Bible - “It is not with you alone that I am making this covenant and this oath,
- American Standard Version - Neither with you only do I make this covenant and this oath,
- King James Version - Neither with you only do I make this covenant and this oath;
- New English Translation - It is not with you alone that I am making this covenant by oath,
- World English Bible - Neither do I make this covenant and this oath with you only,
- 新標點和合本 - 我不但與你們立這約,起這誓,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不單單與你們立這約,起這誓,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我不單單與你們立這約,起這誓,
- 當代譯本 - 耶和華的這誓約不僅是與你們立的,
- 聖經新譯本 - “我不但與你們立這約,起這誓;
- 中文標準譯本 - 他 不僅僅與你們立這約和這誓言;
- 現代標點和合本 - 「我不但與你們立這約,起這誓,
- 文理和合譯本 - 此約與誓、我不第與爾曹立也、
- 文理委辦譯本 - 我立此盟約、不第與爾曹、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此約此誓我不第與爾曹立、
- Nueva Versión Internacional - El Señor nuestro Dios afirma que no solo hace su pacto y su juramento con los que ahora estamos en su presencia,
- 현대인의 성경 - 이것은 오늘 여기에 서 있는 여러분뿐 만 아니라 아직 태어나지 않은 여러분의 후손들과도 맺는 계약입니다.
- Новый Русский Перевод - Я заключаю этот завет, скрепленный клятвой, не только с вами,
- Восточный перевод - Я заключаю это священное соглашение, скреплённое клятвой, не только с вами,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я заключаю это священное соглашение, скреплённое клятвой, не только с вами,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я заключаю это священное соглашение, скреплённое клятвой, не только с вами,
- La Bible du Semeur 2015 - Elle concerne non seulement ceux qui sont ici aujourd’hui avec nous, et se tiennent devant l’Eternel notre Dieu, mais aussi tous ceux qui ne sont pas encore là.
- リビングバイブル - この契約は、今、主の前に立っている者とだけでなく、イスラエルの子孫全員と結ばれます。
- Nova Versão Internacional - Não faço esta aliança, sob juramento, somente com vocês
- Hoffnung für alle - sondern auch mit euren Nachkommen, die noch nicht geboren sind. Sie gehören genauso zu ihm wie wir, die wir heute vor ihm stehen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giao ước này chẳng những có hiệu lực với những người đang đứng đây,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าทำพันธสัญญานี้ด้วยคำปฏิญาณไม่เฉพาะกับท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ไม่เพียงให้คำปฏิญาณในพันธสัญญากับท่านเท่านั้น
交叉引用
- 希伯來人書 8:7 - 假使先前的是無可責備,就不必為一個在後的找地位了。
- 希伯來人書 8:8 - 因為 上帝 真地指摘 他的子民 說: 『看吧,日子必到,主說, 我必跟 以色列 家和 猶大 家 立個新的約。
- 希伯來人書 8:9 - 不像我在拉着他們的手、 領他們出 埃及 的日子、 同他們列祖所立的那種約; 因為他們沒有恆守我的約, 我也不理他們,主說。
- 希伯來人書 8:10 - 因為那些日子以後,主說, 我要同 以色列 家立的 就是 以下 這種約: 我要頒賜我的律法在他們心神裏, 我要將那些 律法 寫在他們心上; 我要做他們的上帝, 他們要做我的子民。
- 希伯來人書 8:11 - 他們各人決不用教導自己的同國人 , 各人 決不用教導 自己的弟兄說: 「你該認識主」。 因為眾人都要認識我, 從他們最小的到最大的;
- 希伯來人書 8:12 - 因為我要憐赦他們的不義; 他們的罪、我決不再記着』。
- 耶利米書 31:31 - 『看吧,日子必到, 永恆主發神諭說, 我必跟 以色列 家和 猶大 家 立個新的約,
- 耶利米書 31:32 - 不像我拉着他們祖宗的手、 領他們出 埃及 地的日子、 跟他們立的約那樣: 我雖做他們的夫君, 他們卻違犯了我的約: 永恆主發神諭說。
- 耶利米書 31:33 - 但那些日子以後,永恆主發神諭說, 我跟 以色列 家所立的約乃是這樣: 我必將我的律法放在他們裏面, 寫在他們心上; 我要做他們的上帝, 他們要做我的子民。
- 耶利米書 31:34 - 他們各人必不再教導自己的鄰舍、 和自己的弟兄,說: 「你該認識永恆主!」 因為他們從最小的、 到至大的、 都必認識我, 永恆主發神諭說: 因為我要赦免他們的罪孽; 他們的罪、我必不再追念。』