Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:11 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - вместе с детьми, жёнами и чужеземцами, живущими в вашем лагере, которые рубят вам дрова и носят воду.
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的妻子儿女、你营中寄居的,从为你砍柴到为你挑水的人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们的妻子儿女、你营中寄居的,从为你砍柴到为你挑水的人,
  • 当代译本 - 你们的孩子、妻子和寄居在你们营中为你们砍柴挑水的外族人,
  • 圣经新译本 - 你们的小孩、妻子和在你营中的寄居者,以及为你们劈柴挑水的人,都站在耶和华你们的 神面前,
  • 中文标准译本 - 你们的孩子、妻子,以及在你营中为你砍柴打水的寄居者——
  • New International Version - together with your children and your wives, and the foreigners living in your camps who chop your wood and carry your water.
  • New International Reader's Version - Your children and wives are here with you too. So are the outsiders living in your camps. They chop your wood and carry your water.
  • English Standard Version - your little ones, your wives, and the sojourner who is in your camp, from the one who chops your wood to the one who draws your water,
  • New Living Translation - Your little ones and your wives are with you, as well as the foreigners living among you who chop your wood and carry your water.
  • Christian Standard Bible - your dependents, your wives, and the resident aliens in your camps who cut your wood and draw your water —
  • New American Standard Bible - your little ones, your wives, and the stranger who is within your camps, from the one who gathers your firewood to the one who draws your water,
  • New King James Version - your little ones and your wives—also the stranger who is in your camp, from the one who cuts your wood to the one who draws your water—
  • Amplified Bible - your little ones, your wives, and the stranger (resident alien, foreigner) who is in your camps, from the one who chops and gathers your firewood to the one who draws your water—
  • American Standard Version - your little ones, your wives, and thy sojourner that is in the midst of thy camps, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water;
  • King James Version - Your little ones, your wives, and thy stranger that is in thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water:
  • New English Translation - your infants, your wives, and the foreigners living in your encampment, those who chop wood and those who carry water –
  • World English Bible - your little ones, your wives, and the foreigners who are in the middle of your camps, from the one who cuts your wood to the one who draws your water,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的妻子兒女、你營中寄居的,從為你砍柴到為你挑水的人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們的妻子兒女、你營中寄居的,從為你砍柴到為你挑水的人,
  • 當代譯本 - 你們的孩子、妻子和寄居在你們營中為你們砍柴挑水的外族人,
  • 聖經新譯本 - 你們的小孩、妻子和在你營中的寄居者,以及為你們劈柴挑水的人,都站在耶和華你們的 神面前,
  • 呂振中譯本 - 你們的小孩、妻子、和你營中的寄居者,連給你撿柴的、帶給你打水的、 都站立着 ,
  • 中文標準譯本 - 你們的孩子、妻子,以及在你營中為你砍柴打水的寄居者——
  • 文理和合譯本 - 爾之子女妻室、營中賓旅、自採薪者、及汲水者、俱立於爾上帝耶和華前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾子女妻室、與爾營中之 外邦 客旅、以及為爾析薪汲水者、俱立於主爾之天主前、
  • Nueva Versión Internacional - junto con sus hijos y sus esposas, y los extranjeros que viven en sus campamentos, desde los que cortan la leña hasta los que acarrean el agua.
  • Новый Русский Перевод - вместе с детьми, женами и чужеземцами, живущими в вашем лагере, которые рубят вам дрова и носят воду.
  • Восточный перевод - вместе с детьми, жёнами и чужеземцами, живущими в вашем лагере, которые рубят вам дрова и носят воду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - вместе с детьми, жёнами и чужеземцами, живущими в вашем лагере, которые рубят вам дрова и носят воду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous êtes là pour entrer dans l’alliance que l’Eternel votre Dieu veut conclure aujourd’hui avec vous avec imprécations,
  • リビングバイブル - 妻子も、在留外国人も、たきぎを割り、水をくむ下働きの者までも含め全員です。
  • Nova Versão Internacional - juntamente com os seus filhos e as suas mulheres e os estrangeiros que vivem nos seus acampamentos cortando lenha e carregando água para vocês.
  • Hoffnung für alle - Ihr habt euch hier versammelt, um den Bund mit dem Herrn zu erneuern. Er schließt ihn mit euch und besiegelt ihn mit einem Schwur.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cùng với vợ con mình, các ngoại kiều giúp việc đốn củi, múc nước, đang đứng trước Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พร้อมทั้งลูกๆ และภรรยาของท่าน และคนต่างด้าวในค่ายของท่านซึ่งตัดฟืนและหาบน้ำให้ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เด็ก​เล็ก และ​ภรรยา​ของ​ท่าน และ​ชาว​ต่าง​ด้าว​ที่​อยู่​ใน​ค่าย​ของ​ท่าน รวม​ถึง​คน​ตัด​ฟืน​และ​คน​ตัก​น้ำ​ให้​ท่าน
交叉引用
  • Иешуа 9:21 - И вожди народа продолжили: – Пусть они живут, но будут дровосеками и водоносами для всего нашего общества. Так обещание вождей не было нарушено.
  • Иешуа 9:22 - Иешуа призвал гаваонитян и сказал: – Почему вы обманули нас, сказав: «Мы живём далеко от вас», тогда как вы живёте рядом с нами?
  • Иешуа 9:23 - Теперь вы прокляты. Вы всегда будете работать дровосеками и водоносами для дома моего Бога .
  • Иешуа 9:24 - Они ответили Иешуа: – Твои рабы узнали наверняка, что Вечный, твой Бог, повелел Своему рабу Мусо отдать вам всю эту землю и истребить перед вами всех её жителей. Мы очень испугались за свою жизнь и потому поступили так.
  • Иешуа 9:25 - Теперь мы в твоих руках. Поступай с нами, как сочтёшь лучшим и справедливым.
  • Иешуа 9:26 - И Иешуа защитил их от исроильтян, и те не убили их.
  • Иешуа 9:27 - В тот день он сделал гаваонитян дровосеками и водоносами для народа и для жертвенника Вечного на том месте, какое бы Вечный ни избирал. Они делают это и до сих пор.
  • Исход 12:48 - Если чужеземец, живущий у вас, захочет отметить праздник Вечного, нужно, чтобы все мужчины в его доме были обрезаны. Тогда он сможет участвовать в нём, как уроженец этой земли. А те, кому не сделали обрезание, не могут участвовать в праздничной трапезе.
  • Исход 12:49 - Этот закон действителен и для уроженцев этой земли, и для чужеземцев, живущих среди вас.
  • Галатам 3:28 - Нет больше ни иудея, ни грека, ни раба, ни свободного, ни мужчины и ни женщины, вы все одно в единении с Исо Масехом!
  • Колоссянам 3:11 - И нет уже ни грека, ни иудея, ни обрезанного, ни необрезанного, ни варвара, ни скифа , ни раба, ни свободного, но всё и во всём Масех.
  • Числа 11:4 - Чужеземцы, которые были среди них, стали очень прихотливы в пище. Тогда и исроильтяне вновь принялись плакать вместе с ними и говорить: – Поесть бы нам мяса!
  • Второзаконие 5:14 - но седьмой день – это суббота, она принадлежит Вечному, твоему Богу. Не делай в этот день никакой работы ни ты, ни твой сын или дочь, ни слуга или служанка, ни вол, ни осёл, ни какой другой скот, ни чужеземец в твоих городах, чтобы твои слуга и служанка могли отдохнуть, как и ты сам.
  • Исход 12:38 - С ними ушло много разного народа и огромное количество мелкого и крупного скота.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - вместе с детьми, жёнами и чужеземцами, живущими в вашем лагере, которые рубят вам дрова и носят воду.
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的妻子儿女、你营中寄居的,从为你砍柴到为你挑水的人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们的妻子儿女、你营中寄居的,从为你砍柴到为你挑水的人,
  • 当代译本 - 你们的孩子、妻子和寄居在你们营中为你们砍柴挑水的外族人,
  • 圣经新译本 - 你们的小孩、妻子和在你营中的寄居者,以及为你们劈柴挑水的人,都站在耶和华你们的 神面前,
  • 中文标准译本 - 你们的孩子、妻子,以及在你营中为你砍柴打水的寄居者——
  • New International Version - together with your children and your wives, and the foreigners living in your camps who chop your wood and carry your water.
  • New International Reader's Version - Your children and wives are here with you too. So are the outsiders living in your camps. They chop your wood and carry your water.
  • English Standard Version - your little ones, your wives, and the sojourner who is in your camp, from the one who chops your wood to the one who draws your water,
  • New Living Translation - Your little ones and your wives are with you, as well as the foreigners living among you who chop your wood and carry your water.
  • Christian Standard Bible - your dependents, your wives, and the resident aliens in your camps who cut your wood and draw your water —
  • New American Standard Bible - your little ones, your wives, and the stranger who is within your camps, from the one who gathers your firewood to the one who draws your water,
  • New King James Version - your little ones and your wives—also the stranger who is in your camp, from the one who cuts your wood to the one who draws your water—
  • Amplified Bible - your little ones, your wives, and the stranger (resident alien, foreigner) who is in your camps, from the one who chops and gathers your firewood to the one who draws your water—
  • American Standard Version - your little ones, your wives, and thy sojourner that is in the midst of thy camps, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water;
  • King James Version - Your little ones, your wives, and thy stranger that is in thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water:
  • New English Translation - your infants, your wives, and the foreigners living in your encampment, those who chop wood and those who carry water –
  • World English Bible - your little ones, your wives, and the foreigners who are in the middle of your camps, from the one who cuts your wood to the one who draws your water,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的妻子兒女、你營中寄居的,從為你砍柴到為你挑水的人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們的妻子兒女、你營中寄居的,從為你砍柴到為你挑水的人,
  • 當代譯本 - 你們的孩子、妻子和寄居在你們營中為你們砍柴挑水的外族人,
  • 聖經新譯本 - 你們的小孩、妻子和在你營中的寄居者,以及為你們劈柴挑水的人,都站在耶和華你們的 神面前,
  • 呂振中譯本 - 你們的小孩、妻子、和你營中的寄居者,連給你撿柴的、帶給你打水的、 都站立着 ,
  • 中文標準譯本 - 你們的孩子、妻子,以及在你營中為你砍柴打水的寄居者——
  • 文理和合譯本 - 爾之子女妻室、營中賓旅、自採薪者、及汲水者、俱立於爾上帝耶和華前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾子女妻室、與爾營中之 外邦 客旅、以及為爾析薪汲水者、俱立於主爾之天主前、
  • Nueva Versión Internacional - junto con sus hijos y sus esposas, y los extranjeros que viven en sus campamentos, desde los que cortan la leña hasta los que acarrean el agua.
  • Новый Русский Перевод - вместе с детьми, женами и чужеземцами, живущими в вашем лагере, которые рубят вам дрова и носят воду.
  • Восточный перевод - вместе с детьми, жёнами и чужеземцами, живущими в вашем лагере, которые рубят вам дрова и носят воду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - вместе с детьми, жёнами и чужеземцами, живущими в вашем лагере, которые рубят вам дрова и носят воду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous êtes là pour entrer dans l’alliance que l’Eternel votre Dieu veut conclure aujourd’hui avec vous avec imprécations,
  • リビングバイブル - 妻子も、在留外国人も、たきぎを割り、水をくむ下働きの者までも含め全員です。
  • Nova Versão Internacional - juntamente com os seus filhos e as suas mulheres e os estrangeiros que vivem nos seus acampamentos cortando lenha e carregando água para vocês.
  • Hoffnung für alle - Ihr habt euch hier versammelt, um den Bund mit dem Herrn zu erneuern. Er schließt ihn mit euch und besiegelt ihn mit einem Schwur.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cùng với vợ con mình, các ngoại kiều giúp việc đốn củi, múc nước, đang đứng trước Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พร้อมทั้งลูกๆ และภรรยาของท่าน และคนต่างด้าวในค่ายของท่านซึ่งตัดฟืนและหาบน้ำให้ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เด็ก​เล็ก และ​ภรรยา​ของ​ท่าน และ​ชาว​ต่าง​ด้าว​ที่​อยู่​ใน​ค่าย​ของ​ท่าน รวม​ถึง​คน​ตัด​ฟืน​และ​คน​ตัก​น้ำ​ให้​ท่าน
  • Иешуа 9:21 - И вожди народа продолжили: – Пусть они живут, но будут дровосеками и водоносами для всего нашего общества. Так обещание вождей не было нарушено.
  • Иешуа 9:22 - Иешуа призвал гаваонитян и сказал: – Почему вы обманули нас, сказав: «Мы живём далеко от вас», тогда как вы живёте рядом с нами?
  • Иешуа 9:23 - Теперь вы прокляты. Вы всегда будете работать дровосеками и водоносами для дома моего Бога .
  • Иешуа 9:24 - Они ответили Иешуа: – Твои рабы узнали наверняка, что Вечный, твой Бог, повелел Своему рабу Мусо отдать вам всю эту землю и истребить перед вами всех её жителей. Мы очень испугались за свою жизнь и потому поступили так.
  • Иешуа 9:25 - Теперь мы в твоих руках. Поступай с нами, как сочтёшь лучшим и справедливым.
  • Иешуа 9:26 - И Иешуа защитил их от исроильтян, и те не убили их.
  • Иешуа 9:27 - В тот день он сделал гаваонитян дровосеками и водоносами для народа и для жертвенника Вечного на том месте, какое бы Вечный ни избирал. Они делают это и до сих пор.
  • Исход 12:48 - Если чужеземец, живущий у вас, захочет отметить праздник Вечного, нужно, чтобы все мужчины в его доме были обрезаны. Тогда он сможет участвовать в нём, как уроженец этой земли. А те, кому не сделали обрезание, не могут участвовать в праздничной трапезе.
  • Исход 12:49 - Этот закон действителен и для уроженцев этой земли, и для чужеземцев, живущих среди вас.
  • Галатам 3:28 - Нет больше ни иудея, ни грека, ни раба, ни свободного, ни мужчины и ни женщины, вы все одно в единении с Исо Масехом!
  • Колоссянам 3:11 - И нет уже ни грека, ни иудея, ни обрезанного, ни необрезанного, ни варвара, ни скифа , ни раба, ни свободного, но всё и во всём Масех.
  • Числа 11:4 - Чужеземцы, которые были среди них, стали очень прихотливы в пище. Тогда и исроильтяне вновь принялись плакать вместе с ними и говорить: – Поесть бы нам мяса!
  • Второзаконие 5:14 - но седьмой день – это суббота, она принадлежит Вечному, твоему Богу. Не делай в этот день никакой работы ни ты, ни твой сын или дочь, ни слуга или служанка, ни вол, ни осёл, ни какой другой скот, ни чужеземец в твоих городах, чтобы твои слуга и служанка могли отдохнуть, как и ты сам.
  • Исход 12:38 - С ними ушло много разного народа и огромное количество мелкого и крупного скота.
圣经
资源
计划
奉献