Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:1 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 耶和華在何烈、與以色列人立約、此外又在摩押、諭摩西與以色列人立約、其言如左、
  • 新标点和合本 - 这是耶和华在摩押地吩咐摩西与以色列人立约的话,是在他和他们于何烈山所立的约之外。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华在何烈山与以色列人立约以外,这是耶和华在摩押地吩咐摩西与以色列人立约的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华在何烈山与以色列人立约以外,这是耶和华在摩押地吩咐摩西与以色列人立约的话。
  • 当代译本 - 耶和华除了与以色列人在何烈山立约外,还在摩押吩咐摩西与以色列人立以下的约。
  • 圣经新译本 - 这些是耶和华在摩押地,吩咐摩西与以色列人所立的约的话,是耶和华和他们在何烈山所立的约以外的。(本节在《马索拉文本》为28:69)
  • 中文标准译本 - 耶和华在何烈山与以色列子孙立约之外,也在摩押地指示摩西与他们立约,以下是立约的话语。
  • 现代标点和合本 - 这是耶和华在摩押地吩咐摩西与以色列人立约的话,是在他和他们于何烈山所立的约之外。
  • 和合本(拼音版) - 这是耶和华在摩押地吩咐摩西与以色列人立约的话,是在他和他们于何烈山所立的约之外。
  • New International Version - These are the terms of the covenant the Lord commanded Moses to make with the Israelites in Moab, in addition to the covenant he had made with them at Horeb.
  • New International Reader's Version - Here are the terms of the covenant the Lord commanded Moses to make with the Israelites in Moab. The terms were added to the covenant he had made with them at Mount Horeb.
  • English Standard Version - These are the words of the covenant that the Lord commanded Moses to make with the people of Israel in the land of Moab, besides the covenant that he had made with them at Horeb.
  • New Living Translation - These are the terms of the covenant the Lord commanded Moses to make with the Israelites while they were in the land of Moab, in addition to the covenant he had made with them at Mount Sinai.
  • The Message - These are the terms of the Covenant that God commanded Moses to make with the People of Israel in the land of Moab, renewing the Covenant he made with them at Horeb.
  • Christian Standard Bible - These are the words of the covenant that the Lord commanded Moses to make with the Israelites in the land of Moab, in addition to the covenant he had made with them at Horeb.
  • New American Standard Bible - These are the words of the covenant which the Lord commanded Moses to make with the sons of Israel in the land of Moab, besides the covenant which He had made with them at Horeb.
  • New King James Version - These are the words of the covenant which the Lord commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, besides the covenant which He made with them in Horeb.
  • Amplified Bible - These are the words of the covenant which the Lord commanded Moses to make with the sons of Israel in the land of Moab, in addition to the covenant which He made with them at Horeb (Sinai).
  • American Standard Version - These are the words of the covenant which Jehovah commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, besides the covenant which he made with them in Horeb.
  • King James Version - These are the words of the covenant, which the Lord commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, beside the covenant which he made with them in Horeb.
  • New English Translation - (28:69) These are the words of the covenant that the Lord commanded Moses to make with the people of Israel in the land of Moab, in addition to the covenant he had made with them at Horeb.
  • World English Bible - These are the words of the covenant which Yahweh commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, in addition to the covenant which he made with them in Horeb.
  • 新標點和合本 - 這是耶和華在摩押地吩咐摩西與以色列人立約的話,是在他和他們於何烈山所立的約之外。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華在何烈山與以色列人立約以外,這是耶和華在摩押地吩咐摩西與以色列人立約的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華在何烈山與以色列人立約以外,這是耶和華在摩押地吩咐摩西與以色列人立約的話。
  • 當代譯本 - 耶和華除了與以色列人在何烈山立約外,還在摩押吩咐摩西與以色列人立以下的約。
  • 聖經新譯本 - 這些是耶和華在摩押地,吩咐摩西與以色列人所立的約的話,是耶和華和他們在何烈山所立的約以外的。(本節在《馬索拉文本》為28:69)
  • 呂振中譯本 - 這些 話 是盟約的話;這 約 是永恆主吩咐 摩西 在 摩押 地同 以色列 人立的,是在他同他們於 何烈 山所立的約之外的。
  • 中文標準譯本 - 耶和華在何烈山與以色列子孫立約之外,也在摩押地指示摩西與他們立約,以下是立約的話語。
  • 現代標點和合本 - 這是耶和華在摩押地吩咐摩西與以色列人立約的話,是在他和他們於何烈山所立的約之外。
  • 文理委辦譯本 - 昔在何烈、耶和華與以色列族既立盟約、今在摩押、更諭摩西、重申其約。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主在 摩押 地、諭 摩西 與 以色列 人立約、此即其約之言、此外有主在 何烈 與 以色列 人所立之約、 或作此約在主與以色列人於何烈所立之約之外
  • Nueva Versión Internacional - Estos son los términos del pacto que, por orden del Señor, hizo Moisés en Moab con los israelitas, además del pacto que ya había hecho con ellos en Horeb.
  • 현대인의 성경 - 이것은 시내산에서 이스라엘 백성과 맺은 계약 외에 여호와께서 모세 에게 명령하여 모압 땅에서 그들과 맺도록 한 계약의 말씀이다.
  • Новый Русский Перевод - Вот условия завета, который Господь повелел Моисею заключить с израильтянами в Моаве, кроме завета, который Он заключил с ними у Хорива.
  • Восточный перевод - Вот условия священного соглашения, которое Вечный повелел Мусе заключить с исраильтянами в Моаве, в дополнение к священному соглашению, которое Он заключил с ними у горы Синай .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот условия священного соглашения, которое Вечный повелел Мусе заключить с исраильтянами в Моаве, в дополнение к священному соглашению, которое Он заключил с ними у горы Синай .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот условия священного соглашения, которое Вечный повелел Мусо заключить с исроильтянами в Моаве, в дополнение к священному соглашению, которое Он заключил с ними у горы Синай .
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse convoqua tous les Israélites et leur dit : Vous avez constaté de vos propres yeux tout ce que l’Eternel a fait en Egypte au pharaon, à tous ses serviteurs et à tout son pays.
  • リビングバイブル - 神である主がホレブ山(シナイ山)でイスラエル人と結ばれた契約を、モーセがもう一度語ったのは、モアブ平原においてでした。
  • Nova Versão Internacional - São estes os termos da aliança que o Senhor ordenou que Moisés fizesse com os israelitas em Moabe, além da aliança que tinha feito com eles em Horebe.
  • Hoffnung für alle - Mose rief alle Israeliten zusammen und sagte zu ihnen: »Ihr habt mit eigenen Augen gesehen, was der Herr in Ägypten mit dem Pharao, seinen Hofbeamten und seinem ganzen Land gemacht hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đất Mô-áp, Chúa Hằng Hữu truyền bảo Môi-se kết lập với Ít-ra-ên một giao ước, ngoài giao ước đã kết lập tại Núi Hô-rếp. Sau đây là giao ước tại Mô-áp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งหมดนี้คือเงื่อนไขของพันธสัญญาที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสสให้ทำกับชนชาติอิสราเอลในดินแดนโมอับ เพิ่มเติมจากพันธสัญญาที่พระองค์ได้ทรงทำกับพวกเขาที่ภูเขาโฮเรบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​คือ​คำกล่าว​แห่ง​พันธ​สัญญา​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​โมเสส​ให้​ทำ​กับ​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​มวล​ที่​แผ่นดิน​โมอับ นอกเหนือ​พันธ​สัญญา​ที่​พระ​องค์​ได้​ทำ​ที่​โฮเรบ​แล้ว
交叉引用
  • 申命記 4:13 - 彼以爾所當守之約示爾、十誡是也、並書之二石版、
  • 耶利米書 34:18 - 凡背我約、不遵其約之言、即剖犢而過其間、於我前所立者、
  • 申命記 4:23 - 爾當謹慎、免忘爾上帝耶和華與爾所立之約、為己雕偶、仿其所禁諸物之像、
  • 出埃及記 24:2 - 惟摩西可近耶和華、其餘不可、民亦勿與俱來、
  • 出埃及記 24:3 - 摩西以耶和華之言與律、往告於民、民同聲對曰、耶和華所言、我悉遵行、
  • 出埃及記 24:4 - 摩西盡錄耶和華之言、夙興、築壇山下、立柱十二、循以色列十二支派、
  • 出埃及記 24:5 - 遣以色列族少者獻燔祭、並以牛為酬恩祭、獻於耶和華、
  • 出埃及記 24:6 - 摩西取血、半盛於盂、半灑於壇、
  • 出埃及記 24:7 - 宣讀約書、俾民聽聞、僉曰、耶和華所言、我悉遵行、
  • 出埃及記 24:8 - 摩西以血灑民曰、此血係乎盟約、即耶和華依此詞、與爾所立者、○
  • 出埃及記 19:3 - 摩西登山、覲於上帝、耶和華呼之曰、告雅各家、諭以色列族云、
  • 出埃及記 19:4 - 我所行於埃及人、並負爾、如鷹以翼負雛、俾歸於我、爾咸睹之、
  • 出埃及記 19:5 - 宇內咸屬於我、爾果聽我言、守我約、則爾於列國中、特為我業、
  • 申命記 29:12 - 使爾與於爾上帝耶和華之約與誓、即其今日與爾所立者、
  • 利未記 26:44 - 雖然、彼處於敵國、我不屏斥之、厭惡之、殲滅之、致廢我約、蓋我乃耶和華、彼之上帝、
  • 利未記 26:45 - 昔我導其宗祖出於埃及、為其上帝、異邦無不目擊、故我必念其約、我乃耶和華也、
  • 申命記 29:21 - 在以色列諸支派中、耶和華必區別之、循律書所載約中之詛言、加以禍害、
  • 耶利米書 31:32 - 非依我與其祖之約、即援其手、導出埃及時所立者、我雖為其夫、彼乃背我約、耶和華言之矣、
  • 列王紀下 23:3 - 王立於柱側、在耶和華前立約、一心一意順從耶和華、守其誡命、法度典章、以成約書所載之言、民亦服從此約、
  • 申命記 29:25 - 人將對曰、其祖之上帝耶和華、導之出埃及時、與之立約、而彼背之、
  • 希伯來書 8:9 - 非依我與其先祖所立之約、即在援其手導之出埃及時者、主云、彼不恆守我約、故我弗眷顧之、
  • 使徒行傳 3:25 - 爾為先知之子孫、承上帝與爾列祖所立之約、謂亞伯拉罕曰、天下諸族、將由爾裔獲福、
  • 申命記 4:10 - 昔爾在何烈、立於爾上帝耶和華前時、耶和華諭我曰、當集斯民、我使之聽我言、俾其在世、一生學寅畏我、而教子女、
  • 耶利米書 11:6 - 耶和華諭我曰、當宣斯言於猶大諸邑、及耶路撒冷街衢曰、宜聽此約之言、而遵行之、
  • 耶利米書 11:2 - 曰、當聽此約之詞、告猶大人、及耶路撒冷居民、
  • 申命記 5:2 - 我上帝耶和華在何烈、與我儕立約、
  • 申命記 5:3 - 非與我祖立約、乃與我儕今日在此尚存者也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 耶和華在何烈、與以色列人立約、此外又在摩押、諭摩西與以色列人立約、其言如左、
  • 新标点和合本 - 这是耶和华在摩押地吩咐摩西与以色列人立约的话,是在他和他们于何烈山所立的约之外。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华在何烈山与以色列人立约以外,这是耶和华在摩押地吩咐摩西与以色列人立约的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华在何烈山与以色列人立约以外,这是耶和华在摩押地吩咐摩西与以色列人立约的话。
  • 当代译本 - 耶和华除了与以色列人在何烈山立约外,还在摩押吩咐摩西与以色列人立以下的约。
  • 圣经新译本 - 这些是耶和华在摩押地,吩咐摩西与以色列人所立的约的话,是耶和华和他们在何烈山所立的约以外的。(本节在《马索拉文本》为28:69)
  • 中文标准译本 - 耶和华在何烈山与以色列子孙立约之外,也在摩押地指示摩西与他们立约,以下是立约的话语。
  • 现代标点和合本 - 这是耶和华在摩押地吩咐摩西与以色列人立约的话,是在他和他们于何烈山所立的约之外。
  • 和合本(拼音版) - 这是耶和华在摩押地吩咐摩西与以色列人立约的话,是在他和他们于何烈山所立的约之外。
  • New International Version - These are the terms of the covenant the Lord commanded Moses to make with the Israelites in Moab, in addition to the covenant he had made with them at Horeb.
  • New International Reader's Version - Here are the terms of the covenant the Lord commanded Moses to make with the Israelites in Moab. The terms were added to the covenant he had made with them at Mount Horeb.
  • English Standard Version - These are the words of the covenant that the Lord commanded Moses to make with the people of Israel in the land of Moab, besides the covenant that he had made with them at Horeb.
  • New Living Translation - These are the terms of the covenant the Lord commanded Moses to make with the Israelites while they were in the land of Moab, in addition to the covenant he had made with them at Mount Sinai.
  • The Message - These are the terms of the Covenant that God commanded Moses to make with the People of Israel in the land of Moab, renewing the Covenant he made with them at Horeb.
  • Christian Standard Bible - These are the words of the covenant that the Lord commanded Moses to make with the Israelites in the land of Moab, in addition to the covenant he had made with them at Horeb.
  • New American Standard Bible - These are the words of the covenant which the Lord commanded Moses to make with the sons of Israel in the land of Moab, besides the covenant which He had made with them at Horeb.
  • New King James Version - These are the words of the covenant which the Lord commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, besides the covenant which He made with them in Horeb.
  • Amplified Bible - These are the words of the covenant which the Lord commanded Moses to make with the sons of Israel in the land of Moab, in addition to the covenant which He made with them at Horeb (Sinai).
  • American Standard Version - These are the words of the covenant which Jehovah commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, besides the covenant which he made with them in Horeb.
  • King James Version - These are the words of the covenant, which the Lord commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, beside the covenant which he made with them in Horeb.
  • New English Translation - (28:69) These are the words of the covenant that the Lord commanded Moses to make with the people of Israel in the land of Moab, in addition to the covenant he had made with them at Horeb.
  • World English Bible - These are the words of the covenant which Yahweh commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, in addition to the covenant which he made with them in Horeb.
  • 新標點和合本 - 這是耶和華在摩押地吩咐摩西與以色列人立約的話,是在他和他們於何烈山所立的約之外。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華在何烈山與以色列人立約以外,這是耶和華在摩押地吩咐摩西與以色列人立約的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華在何烈山與以色列人立約以外,這是耶和華在摩押地吩咐摩西與以色列人立約的話。
  • 當代譯本 - 耶和華除了與以色列人在何烈山立約外,還在摩押吩咐摩西與以色列人立以下的約。
  • 聖經新譯本 - 這些是耶和華在摩押地,吩咐摩西與以色列人所立的約的話,是耶和華和他們在何烈山所立的約以外的。(本節在《馬索拉文本》為28:69)
  • 呂振中譯本 - 這些 話 是盟約的話;這 約 是永恆主吩咐 摩西 在 摩押 地同 以色列 人立的,是在他同他們於 何烈 山所立的約之外的。
  • 中文標準譯本 - 耶和華在何烈山與以色列子孫立約之外,也在摩押地指示摩西與他們立約,以下是立約的話語。
  • 現代標點和合本 - 這是耶和華在摩押地吩咐摩西與以色列人立約的話,是在他和他們於何烈山所立的約之外。
  • 文理委辦譯本 - 昔在何烈、耶和華與以色列族既立盟約、今在摩押、更諭摩西、重申其約。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主在 摩押 地、諭 摩西 與 以色列 人立約、此即其約之言、此外有主在 何烈 與 以色列 人所立之約、 或作此約在主與以色列人於何烈所立之約之外
  • Nueva Versión Internacional - Estos son los términos del pacto que, por orden del Señor, hizo Moisés en Moab con los israelitas, además del pacto que ya había hecho con ellos en Horeb.
  • 현대인의 성경 - 이것은 시내산에서 이스라엘 백성과 맺은 계약 외에 여호와께서 모세 에게 명령하여 모압 땅에서 그들과 맺도록 한 계약의 말씀이다.
  • Новый Русский Перевод - Вот условия завета, который Господь повелел Моисею заключить с израильтянами в Моаве, кроме завета, который Он заключил с ними у Хорива.
  • Восточный перевод - Вот условия священного соглашения, которое Вечный повелел Мусе заключить с исраильтянами в Моаве, в дополнение к священному соглашению, которое Он заключил с ними у горы Синай .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот условия священного соглашения, которое Вечный повелел Мусе заключить с исраильтянами в Моаве, в дополнение к священному соглашению, которое Он заключил с ними у горы Синай .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот условия священного соглашения, которое Вечный повелел Мусо заключить с исроильтянами в Моаве, в дополнение к священному соглашению, которое Он заключил с ними у горы Синай .
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse convoqua tous les Israélites et leur dit : Vous avez constaté de vos propres yeux tout ce que l’Eternel a fait en Egypte au pharaon, à tous ses serviteurs et à tout son pays.
  • リビングバイブル - 神である主がホレブ山(シナイ山)でイスラエル人と結ばれた契約を、モーセがもう一度語ったのは、モアブ平原においてでした。
  • Nova Versão Internacional - São estes os termos da aliança que o Senhor ordenou que Moisés fizesse com os israelitas em Moabe, além da aliança que tinha feito com eles em Horebe.
  • Hoffnung für alle - Mose rief alle Israeliten zusammen und sagte zu ihnen: »Ihr habt mit eigenen Augen gesehen, was der Herr in Ägypten mit dem Pharao, seinen Hofbeamten und seinem ganzen Land gemacht hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đất Mô-áp, Chúa Hằng Hữu truyền bảo Môi-se kết lập với Ít-ra-ên một giao ước, ngoài giao ước đã kết lập tại Núi Hô-rếp. Sau đây là giao ước tại Mô-áp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งหมดนี้คือเงื่อนไขของพันธสัญญาที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสสให้ทำกับชนชาติอิสราเอลในดินแดนโมอับ เพิ่มเติมจากพันธสัญญาที่พระองค์ได้ทรงทำกับพวกเขาที่ภูเขาโฮเรบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​คือ​คำกล่าว​แห่ง​พันธ​สัญญา​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​โมเสส​ให้​ทำ​กับ​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​มวล​ที่​แผ่นดิน​โมอับ นอกเหนือ​พันธ​สัญญา​ที่​พระ​องค์​ได้​ทำ​ที่​โฮเรบ​แล้ว
  • 申命記 4:13 - 彼以爾所當守之約示爾、十誡是也、並書之二石版、
  • 耶利米書 34:18 - 凡背我約、不遵其約之言、即剖犢而過其間、於我前所立者、
  • 申命記 4:23 - 爾當謹慎、免忘爾上帝耶和華與爾所立之約、為己雕偶、仿其所禁諸物之像、
  • 出埃及記 24:2 - 惟摩西可近耶和華、其餘不可、民亦勿與俱來、
  • 出埃及記 24:3 - 摩西以耶和華之言與律、往告於民、民同聲對曰、耶和華所言、我悉遵行、
  • 出埃及記 24:4 - 摩西盡錄耶和華之言、夙興、築壇山下、立柱十二、循以色列十二支派、
  • 出埃及記 24:5 - 遣以色列族少者獻燔祭、並以牛為酬恩祭、獻於耶和華、
  • 出埃及記 24:6 - 摩西取血、半盛於盂、半灑於壇、
  • 出埃及記 24:7 - 宣讀約書、俾民聽聞、僉曰、耶和華所言、我悉遵行、
  • 出埃及記 24:8 - 摩西以血灑民曰、此血係乎盟約、即耶和華依此詞、與爾所立者、○
  • 出埃及記 19:3 - 摩西登山、覲於上帝、耶和華呼之曰、告雅各家、諭以色列族云、
  • 出埃及記 19:4 - 我所行於埃及人、並負爾、如鷹以翼負雛、俾歸於我、爾咸睹之、
  • 出埃及記 19:5 - 宇內咸屬於我、爾果聽我言、守我約、則爾於列國中、特為我業、
  • 申命記 29:12 - 使爾與於爾上帝耶和華之約與誓、即其今日與爾所立者、
  • 利未記 26:44 - 雖然、彼處於敵國、我不屏斥之、厭惡之、殲滅之、致廢我約、蓋我乃耶和華、彼之上帝、
  • 利未記 26:45 - 昔我導其宗祖出於埃及、為其上帝、異邦無不目擊、故我必念其約、我乃耶和華也、
  • 申命記 29:21 - 在以色列諸支派中、耶和華必區別之、循律書所載約中之詛言、加以禍害、
  • 耶利米書 31:32 - 非依我與其祖之約、即援其手、導出埃及時所立者、我雖為其夫、彼乃背我約、耶和華言之矣、
  • 列王紀下 23:3 - 王立於柱側、在耶和華前立約、一心一意順從耶和華、守其誡命、法度典章、以成約書所載之言、民亦服從此約、
  • 申命記 29:25 - 人將對曰、其祖之上帝耶和華、導之出埃及時、與之立約、而彼背之、
  • 希伯來書 8:9 - 非依我與其先祖所立之約、即在援其手導之出埃及時者、主云、彼不恆守我約、故我弗眷顧之、
  • 使徒行傳 3:25 - 爾為先知之子孫、承上帝與爾列祖所立之約、謂亞伯拉罕曰、天下諸族、將由爾裔獲福、
  • 申命記 4:10 - 昔爾在何烈、立於爾上帝耶和華前時、耶和華諭我曰、當集斯民、我使之聽我言、俾其在世、一生學寅畏我、而教子女、
  • 耶利米書 11:6 - 耶和華諭我曰、當宣斯言於猶大諸邑、及耶路撒冷街衢曰、宜聽此約之言、而遵行之、
  • 耶利米書 11:2 - 曰、當聽此約之詞、告猶大人、及耶路撒冷居民、
  • 申命記 5:2 - 我上帝耶和華在何烈、與我儕立約、
  • 申命記 5:3 - 非與我祖立約、乃與我儕今日在此尚存者也、
圣经
资源
计划
奉献