Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:66 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - votre avenir sera très incertain, vous connaîtrez nuit et jour la peur, vous n’aurez aucune assurance pour votre vie.
  • 新标点和合本 - 你的性命必悬悬无定;你昼夜恐惧,自料性命难保。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的一生悬空不安;你昼夜恐惧,生命没有保障。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的一生悬空不安;你昼夜恐惧,生命没有保障。
  • 当代译本 - 你们必惴惴不安,昼夜恐惧,生死难料。
  • 圣经新译本 - 你未来的生命必悬而不定;你必昼夜恐惧,生命难保。
  • 中文标准译本 - 你的性命在你面前悬荡不定,你日夜惧怕,不确定自己能否存活。
  • 现代标点和合本 - 你的性命必悬悬无定,你昼夜恐惧,自料性命难保。
  • 和合本(拼音版) - 你的性命必悬悬无定,你昼夜恐惧,自料性命难保。
  • New International Version - You will live in constant suspense, filled with dread both night and day, never sure of your life.
  • New International Reader's Version - Your lives will always be in danger. You will be filled with fear night and day. You will never be sure you are safe.
  • English Standard Version - Your life shall hang in doubt before you. Night and day you shall be in dread and have no assurance of your life.
  • New Living Translation - Your life will constantly hang in the balance. You will live night and day in fear, unsure if you will survive.
  • Christian Standard Bible - Your life will hang in doubt before you. You will be in dread night and day, never certain of survival.
  • New American Standard Bible - So your lives will be hanging in doubt before you; and you will be terrified night and day, and have no assurance of your life.
  • New King James Version - Your life shall hang in doubt before you; you shall fear day and night, and have no assurance of life.
  • Amplified Bible - Your life will hang in doubt before you; night and day you will be filled with anxiety and have no assurance of living.
  • American Standard Version - and thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear night and day, and shalt have no assurance of thy life.
  • King James Version - And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life:
  • New English Translation - Your life will hang in doubt before you; you will be terrified by night and day and will have no certainty of surviving from one day to the next.
  • World English Bible - Your life will hang in doubt before you. You will be afraid night and day, and will have no assurance of your life.
  • 新標點和合本 - 你的性命必懸懸無定;你晝夜恐懼,自料性命難保。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的一生懸空不安;你晝夜恐懼,生命沒有保障。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的一生懸空不安;你晝夜恐懼,生命沒有保障。
  • 當代譯本 - 你們必惴惴不安,晝夜恐懼,生死難料。
  • 聖經新譯本 - 你未來的生命必懸而不定;你必晝夜恐懼,生命難保。
  • 呂振中譯本 - 你的性命在你面前懸而無定;你晝夜恐懼,對自己的性命、都不敢自信。
  • 中文標準譯本 - 你的性命在你面前懸蕩不定,你日夜懼怕,不確定自己能否存活。
  • 現代標點和合本 - 你的性命必懸懸無定,你晝夜恐懼,自料性命難保。
  • 文理和合譯本 - 爾之生命、懸寄危境、晝夜驚惶、料難保全、
  • 文理委辦譯本 - 爾生命不能安保、為之懸慮、晝夜驚懼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之生命懸寄危境、晝夜驚惶、自料難保生命、
  • Nueva Versión Internacional - Noche y día vivirás en constante zozobra, lleno de terror y nunca seguro de tu vida.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 항상 생명의 위협을 느끼며 밤낮 두려워하고 언제 어떻게 될지 알지 못하는 가운데 불안 속에서 살게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты будешь жить в постоянной тревоге, полный ужаса и днем, и ночью, никогда не уверенный в своей жизни.
  • Восточный перевод - Вы будете жить в постоянной тревоге, полные ужаса и днём, и ночью, никогда не уверенные в своей жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы будете жить в постоянной тревоге, полные ужаса и днём, и ночью, никогда не уверенные в своей жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы будете жить в постоянной тревоге, полные ужаса и днём, и ночью, никогда не уверенные в своей жизни.
  • リビングバイブル - いつも死の危険にさらされ、昼も夜も、恐ろしさのあまり生きた心地もしません。明日のいのちさえわからないのです。
  • Nova Versão Internacional - Vocês viverão em constante incerteza, cheios de terror, dia e noite, sem nenhuma segurança na vida.
  • Hoffnung für alle - Ständig wird euer Leben am seidenen Faden hängen. Nie fühlt ihr euch sicher, sondern Tag und Nacht habt ihr Todesangst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mạng sống của anh em không được bảo toàn, đêm ngày phập phồng lo sợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชีวิตของท่านจะแขวนอยู่ในความสงสัย ท่านจะวิตกว้าวุ่นทั้งกลางวันและกลางคืน ไม่มีความมั่นใจใดๆ ในชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชีวิต​ของ​ท่าน​จะ​อยู่​ใน​อันตราย​เสมอ ท่าน​จะ​หวั่น​วิตก​ทั้ง​วัน​และ​คืน และ​มี​ชีวิต​ที่​ปราศจาก​ความ​แน่นอน
交叉引用
  • Deutéronome 28:67 - La terreur envahira votre cœur à cause de tout ce que vous aurez constamment sous les yeux, de sorte que le matin vous direz : « Si seulement c’était le soir ! » Et le soir : « Quand donc viendra le matin ? »
  • Lamentations 1:13 - D’en haut, il a lancé un feu qui m’a pénétré jusqu’aux os, il a tendu ╵un filet sous mes pieds : il m’a fait reculer et il a fait de moi ╵une désolation, dans la souffrance tout le jour.
  • Hébreux 10:27 - La seule perspective est alors l’attente terrifiante du jugement et du feu ardent qui embrasera ceux qui se révoltent contre Dieu.
  • Apocalypse 6:15 - Les rois de la terre et les hauts dignitaires, les chefs militaires, les riches et les puissants, tous les esclaves et tous les hommes libres, allèrent se cacher au fond des cavernes et parmi les rochers des montagnes.
  • Apocalypse 6:16 - Ils criaient aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et cachez-nous loin du regard de celui qui siège sur le trône, loin de la colère de l’Agneau.
  • Apocalypse 6:17 - Car le grand jour de leur colère est arrivé, et qui peut subsister ?
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - votre avenir sera très incertain, vous connaîtrez nuit et jour la peur, vous n’aurez aucune assurance pour votre vie.
  • 新标点和合本 - 你的性命必悬悬无定;你昼夜恐惧,自料性命难保。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的一生悬空不安;你昼夜恐惧,生命没有保障。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的一生悬空不安;你昼夜恐惧,生命没有保障。
  • 当代译本 - 你们必惴惴不安,昼夜恐惧,生死难料。
  • 圣经新译本 - 你未来的生命必悬而不定;你必昼夜恐惧,生命难保。
  • 中文标准译本 - 你的性命在你面前悬荡不定,你日夜惧怕,不确定自己能否存活。
  • 现代标点和合本 - 你的性命必悬悬无定,你昼夜恐惧,自料性命难保。
  • 和合本(拼音版) - 你的性命必悬悬无定,你昼夜恐惧,自料性命难保。
  • New International Version - You will live in constant suspense, filled with dread both night and day, never sure of your life.
  • New International Reader's Version - Your lives will always be in danger. You will be filled with fear night and day. You will never be sure you are safe.
  • English Standard Version - Your life shall hang in doubt before you. Night and day you shall be in dread and have no assurance of your life.
  • New Living Translation - Your life will constantly hang in the balance. You will live night and day in fear, unsure if you will survive.
  • Christian Standard Bible - Your life will hang in doubt before you. You will be in dread night and day, never certain of survival.
  • New American Standard Bible - So your lives will be hanging in doubt before you; and you will be terrified night and day, and have no assurance of your life.
  • New King James Version - Your life shall hang in doubt before you; you shall fear day and night, and have no assurance of life.
  • Amplified Bible - Your life will hang in doubt before you; night and day you will be filled with anxiety and have no assurance of living.
  • American Standard Version - and thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear night and day, and shalt have no assurance of thy life.
  • King James Version - And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life:
  • New English Translation - Your life will hang in doubt before you; you will be terrified by night and day and will have no certainty of surviving from one day to the next.
  • World English Bible - Your life will hang in doubt before you. You will be afraid night and day, and will have no assurance of your life.
  • 新標點和合本 - 你的性命必懸懸無定;你晝夜恐懼,自料性命難保。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的一生懸空不安;你晝夜恐懼,生命沒有保障。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的一生懸空不安;你晝夜恐懼,生命沒有保障。
  • 當代譯本 - 你們必惴惴不安,晝夜恐懼,生死難料。
  • 聖經新譯本 - 你未來的生命必懸而不定;你必晝夜恐懼,生命難保。
  • 呂振中譯本 - 你的性命在你面前懸而無定;你晝夜恐懼,對自己的性命、都不敢自信。
  • 中文標準譯本 - 你的性命在你面前懸蕩不定,你日夜懼怕,不確定自己能否存活。
  • 現代標點和合本 - 你的性命必懸懸無定,你晝夜恐懼,自料性命難保。
  • 文理和合譯本 - 爾之生命、懸寄危境、晝夜驚惶、料難保全、
  • 文理委辦譯本 - 爾生命不能安保、為之懸慮、晝夜驚懼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之生命懸寄危境、晝夜驚惶、自料難保生命、
  • Nueva Versión Internacional - Noche y día vivirás en constante zozobra, lleno de terror y nunca seguro de tu vida.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 항상 생명의 위협을 느끼며 밤낮 두려워하고 언제 어떻게 될지 알지 못하는 가운데 불안 속에서 살게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты будешь жить в постоянной тревоге, полный ужаса и днем, и ночью, никогда не уверенный в своей жизни.
  • Восточный перевод - Вы будете жить в постоянной тревоге, полные ужаса и днём, и ночью, никогда не уверенные в своей жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы будете жить в постоянной тревоге, полные ужаса и днём, и ночью, никогда не уверенные в своей жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы будете жить в постоянной тревоге, полные ужаса и днём, и ночью, никогда не уверенные в своей жизни.
  • リビングバイブル - いつも死の危険にさらされ、昼も夜も、恐ろしさのあまり生きた心地もしません。明日のいのちさえわからないのです。
  • Nova Versão Internacional - Vocês viverão em constante incerteza, cheios de terror, dia e noite, sem nenhuma segurança na vida.
  • Hoffnung für alle - Ständig wird euer Leben am seidenen Faden hängen. Nie fühlt ihr euch sicher, sondern Tag und Nacht habt ihr Todesangst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mạng sống của anh em không được bảo toàn, đêm ngày phập phồng lo sợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชีวิตของท่านจะแขวนอยู่ในความสงสัย ท่านจะวิตกว้าวุ่นทั้งกลางวันและกลางคืน ไม่มีความมั่นใจใดๆ ในชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชีวิต​ของ​ท่าน​จะ​อยู่​ใน​อันตราย​เสมอ ท่าน​จะ​หวั่น​วิตก​ทั้ง​วัน​และ​คืน และ​มี​ชีวิต​ที่​ปราศจาก​ความ​แน่นอน
  • Deutéronome 28:67 - La terreur envahira votre cœur à cause de tout ce que vous aurez constamment sous les yeux, de sorte que le matin vous direz : « Si seulement c’était le soir ! » Et le soir : « Quand donc viendra le matin ? »
  • Lamentations 1:13 - D’en haut, il a lancé un feu qui m’a pénétré jusqu’aux os, il a tendu ╵un filet sous mes pieds : il m’a fait reculer et il a fait de moi ╵une désolation, dans la souffrance tout le jour.
  • Hébreux 10:27 - La seule perspective est alors l’attente terrifiante du jugement et du feu ardent qui embrasera ceux qui se révoltent contre Dieu.
  • Apocalypse 6:15 - Les rois de la terre et les hauts dignitaires, les chefs militaires, les riches et les puissants, tous les esclaves et tous les hommes libres, allèrent se cacher au fond des cavernes et parmi les rochers des montagnes.
  • Apocalypse 6:16 - Ils criaient aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et cachez-nous loin du regard de celui qui siège sur le trône, loin de la colère de l’Agneau.
  • Apocalypse 6:17 - Car le grand jour de leur colère est arrivé, et qui peut subsister ?
圣经
资源
计划
奉献