Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:62 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - At one time you were as many as the stars in the sky. But there will only be a few of you left. That’s because you didn’t obey the Lord your God.
  • 新标点和合本 - 你们先前虽然像天上的星那样多,却因不听从耶和华你 神的话,所剩的人数就稀少了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们虽然曾像天上的星那样多,却因不听从耶和华—你上帝的话,所剩的人丁就稀少了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们虽然曾像天上的星那样多,却因不听从耶和华—你 神的话,所剩的人丁就稀少了。
  • 当代译本 - 因为你们不听从你们的上帝耶和华的话,即使你们的人数多如天上的星,也将所剩无几。
  • 圣经新译本 - 你们以前虽然像天上的星那么多,现在剩下的人数却寥寥可数,因为你不听从耶和华你的 神的话。
  • 中文标准译本 - 尽管你们多如天上的星辰,剩下的人也会很少,因为你不听从你的神耶和华的话。
  • 现代标点和合本 - 你们先前虽然像天上的星那样多,却因不听从耶和华你神的话,所剩的人数就稀少了。
  • 和合本(拼音版) - 你们先前虽然像天上的星那样多,却因不听从耶和华你上帝的话,所剩的人数就稀少了。
  • New International Version - You who were as numerous as the stars in the sky will be left but few in number, because you did not obey the Lord your God.
  • English Standard Version - Whereas you were as numerous as the stars of heaven, you shall be left few in number, because you did not obey the voice of the Lord your God.
  • New Living Translation - Though you become as numerous as the stars in the sky, few of you will be left because you would not listen to the Lord your God.
  • The Message - Because you didn’t listen obediently to the Voice of God, your God, you’ll be left with a few pitiful stragglers in place of the dazzling stars-in-the-heavens multitude you had become.
  • Christian Standard Bible - Though you were as numerous as the stars of the sky, you will be left with only a few people, because you did not obey the Lord your God.
  • New American Standard Bible - Then you will be left few in number, whereas you were as numerous as the stars of heaven, because you did not obey the Lord your God.
  • New King James Version - You shall be left few in number, whereas you were as the stars of heaven in multitude, because you would not obey the voice of the Lord your God.
  • Amplified Bible - Because you did not obey the voice of the Lord your God, you who were as numerous as the stars of heaven shall be left few in number.
  • American Standard Version - And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou didst not hearken unto the voice of Jehovah thy God.
  • King James Version - And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou wouldest not obey the voice of the Lord thy God.
  • New English Translation - There will be very few of you left, though at one time you were as numerous as the stars in the sky, because you will have disobeyed the Lord your God.
  • World English Bible - You will be left few in number, even though you were as the stars of the sky for multitude, because you didn’t listen to Yahweh your God’s voice.
  • 新標點和合本 - 你們先前雖然像天上的星那樣多,卻因不聽從耶和華-你神的話,所剩的人數就稀少了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們雖然曾像天上的星那樣多,卻因不聽從耶和華-你上帝的話,所剩的人丁就稀少了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們雖然曾像天上的星那樣多,卻因不聽從耶和華—你 神的話,所剩的人丁就稀少了。
  • 當代譯本 - 因為你們不聽從你們的上帝耶和華的話,即使你們的人數多如天上的星,也將所剩無幾。
  • 聖經新譯本 - 你們以前雖然像天上的星那麼多,現在剩下的人數卻寥寥可數,因為你不聽從耶和華你的 神的話。
  • 呂振中譯本 - 你們先前雖像天上的星那麼多,現在剩下的、人數稀少了,因為你不聽永恆主你的上帝的聲音。
  • 中文標準譯本 - 儘管你們多如天上的星辰,剩下的人也會很少,因為你不聽從你的神耶和華的話。
  • 現代標點和合本 - 你們先前雖然像天上的星那樣多,卻因不聽從耶和華你神的話,所剩的人數就稀少了。
  • 文理和合譯本 - 昔爾人數、如天星之多、因不聽爾上帝耶和華命、致所遺無幾、
  • 文理委辦譯本 - 昔爾人數、如天星之眾多、以不從爾上帝耶和華命、故致大滅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹初如天星之眾多、以爾不聽從主爾天主之命、故所遺者無幾、
  • Nueva Versión Internacional - Y tú, que como pueblo fuiste tan numeroso como las estrellas del cielo, quedarás reducido a unos cuantos por no haber obedecido al Señor tu Dios.
  • 현대인의 성경 - 비록 여러분이 하늘의 별처럼 많을지라도 여러분의 하나님 여호와께 순종하지 않았으므로 여러분 중에 살아 남는 자가 얼마 되지 않을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Вас было много, как звезд на небе, но останется мало, потому что ты не был послушен Господу, твоему Богу.
  • Восточный перевод - Вас было много, как звёзд на небе, но останется мало, потому что вы не были послушны Вечному, вашему Богу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вас было много, как звёзд на небе, но останется мало, потому что вы не были послушны Вечному, вашему Богу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вас было много, как звёзд на небе, но останется мало, потому что вы не были послушны Вечному, вашему Богу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir été aussi nombreux que les étoiles du ciel, vous ne serez plus qu’une poignée d’hommes, parce que vous n’aurez pas obéi à l’Eternel votre Dieu.
  • リビングバイブル - 星の数ほどいるあなたがたも、ほんの一握りが生き残るだけです。主の御声に聞き従わなければ、必ずこのとおりになります。
  • Nova Versão Internacional - Vocês, que no passado foram tantos quanto as estrelas do céu, ficarão reduzidos a um pequeno número, porque não obedeceram ao Senhor, o seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr nicht auf den Herrn, euren Gott, hört, werden nur wenige von euch überleben, selbst wenn ihr vorher so zahlreich wart wie die Sterne am Himmel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù anh em vốn đông như sao trời, chỉ một ít người còn sống sót, vì anh em không vâng lời Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ว่าท่านเคยมีจำนวนมากมายเหมือนดวงดาวในท้องฟ้า ท่านก็จะเหลืออยู่เพียงน้อยนิด เพราะท่านไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​จำนวน​ของ​พวก​ท่าน​เคย​มี​มาก​มาย​ดุจ​ดวง​ดาว​บน​ท้องฟ้า ท่าน​จะ​มี​เหลือ​อยู่​เพียง​ไม่​กี่​คน เพราะ​ท่าน​ไม่​เชื่อฟัง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน
交叉引用
  • Isaiah 24:6 - So the Lord will send a curse on the earth. Its people will pay for what they’ve done. They will be burned up. Very few of them will be left.
  • Leviticus 26:22 - I will send wild animals against you. They will kill your children. They will destroy your cattle. There will be so few of you left that your roads will be deserted.
  • Jeremiah 52:28 - Here is the number of the people Nebuchadnezzar took to Babylon as prisoners. In the seventh year of his rule, he took 3,023 Jews.
  • Jeremiah 52:29 - In his 18th year, he took 832 people from Jerusalem.
  • Jeremiah 52:30 - In Nebuchadnezzar’s 23rd year, Nebuzaradan, the commander of the royal guard, took 745 Jews to Babylon. The total number of people taken to Babylon was 4,600.
  • Isaiah 1:9 - The Lord who rules over all has let some people live through that time of trouble. If he hadn’t, we would have become like Sodom. We would have been like Gomorrah.
  • 2 Kings 13:7 - The army of Jehoahaz had almost nothing left. All it had was 50 horsemen, 10 chariots and 10,000 soldiers on foot. The king of Aram had destroyed the rest of them. He had made them like dust at threshing time.
  • Romans 9:27 - Isaiah cries out concerning Israel. He says, “The number of people from Israel may be like the sand by the sea. But only a few of them will be saved.
  • Romans 9:28 - The Lord will carry out his sentence. He will be quick to carry it out on earth, once and for all.” ( Isaiah 10:22 , 23 )
  • Romans 9:29 - Earlier Isaiah had said, “The Lord who rules over all left us children and grandchildren. If he hadn’t, we would have become like Sodom. We would have been like Gomorrah.” ( Isaiah 1:9 )
  • Mark 13:20 - “If the Lord had not cut the time short, no one would live. But because of God’s chosen people, he has shortened it.
  • Jeremiah 42:2 - All of them said to Jeremiah the prophet, “Please listen to our appeal. Pray to the Lord your God. Pray for all of us who are left here. Once there were many of us. But as you can see, only a few of us are left now.
  • Nehemiah 7:4 - Jerusalem was large. It had a lot of room. But only a few people lived there. The houses hadn’t been rebuilt yet.
  • 2 Kings 24:14 - Nebuchadnezzar took all the people of Jerusalem to the land of Babylon as prisoners. That included all the officers and fighting men. It also included all the skilled workers. The total number of prisoners was 10,000. Only the poorest people were left in the land.
  • Deuteronomy 4:27 - The Lord will drive you out of your land. He will scatter you among the nations. Only a few of you will remain alive there.
  • Nehemiah 9:23 - You gave them as many children as there are stars in the sky. You told their parents to enter the land. You told them to take it over. And you brought their children into it.
  • Deuteronomy 10:22 - Long ago, your people went down into Egypt. The total number of them was 70. And now the Lord your God has made you as many as the stars in the sky.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - At one time you were as many as the stars in the sky. But there will only be a few of you left. That’s because you didn’t obey the Lord your God.
  • 新标点和合本 - 你们先前虽然像天上的星那样多,却因不听从耶和华你 神的话,所剩的人数就稀少了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们虽然曾像天上的星那样多,却因不听从耶和华—你上帝的话,所剩的人丁就稀少了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们虽然曾像天上的星那样多,却因不听从耶和华—你 神的话,所剩的人丁就稀少了。
  • 当代译本 - 因为你们不听从你们的上帝耶和华的话,即使你们的人数多如天上的星,也将所剩无几。
  • 圣经新译本 - 你们以前虽然像天上的星那么多,现在剩下的人数却寥寥可数,因为你不听从耶和华你的 神的话。
  • 中文标准译本 - 尽管你们多如天上的星辰,剩下的人也会很少,因为你不听从你的神耶和华的话。
  • 现代标点和合本 - 你们先前虽然像天上的星那样多,却因不听从耶和华你神的话,所剩的人数就稀少了。
  • 和合本(拼音版) - 你们先前虽然像天上的星那样多,却因不听从耶和华你上帝的话,所剩的人数就稀少了。
  • New International Version - You who were as numerous as the stars in the sky will be left but few in number, because you did not obey the Lord your God.
  • English Standard Version - Whereas you were as numerous as the stars of heaven, you shall be left few in number, because you did not obey the voice of the Lord your God.
  • New Living Translation - Though you become as numerous as the stars in the sky, few of you will be left because you would not listen to the Lord your God.
  • The Message - Because you didn’t listen obediently to the Voice of God, your God, you’ll be left with a few pitiful stragglers in place of the dazzling stars-in-the-heavens multitude you had become.
  • Christian Standard Bible - Though you were as numerous as the stars of the sky, you will be left with only a few people, because you did not obey the Lord your God.
  • New American Standard Bible - Then you will be left few in number, whereas you were as numerous as the stars of heaven, because you did not obey the Lord your God.
  • New King James Version - You shall be left few in number, whereas you were as the stars of heaven in multitude, because you would not obey the voice of the Lord your God.
  • Amplified Bible - Because you did not obey the voice of the Lord your God, you who were as numerous as the stars of heaven shall be left few in number.
  • American Standard Version - And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou didst not hearken unto the voice of Jehovah thy God.
  • King James Version - And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou wouldest not obey the voice of the Lord thy God.
  • New English Translation - There will be very few of you left, though at one time you were as numerous as the stars in the sky, because you will have disobeyed the Lord your God.
  • World English Bible - You will be left few in number, even though you were as the stars of the sky for multitude, because you didn’t listen to Yahweh your God’s voice.
  • 新標點和合本 - 你們先前雖然像天上的星那樣多,卻因不聽從耶和華-你神的話,所剩的人數就稀少了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們雖然曾像天上的星那樣多,卻因不聽從耶和華-你上帝的話,所剩的人丁就稀少了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們雖然曾像天上的星那樣多,卻因不聽從耶和華—你 神的話,所剩的人丁就稀少了。
  • 當代譯本 - 因為你們不聽從你們的上帝耶和華的話,即使你們的人數多如天上的星,也將所剩無幾。
  • 聖經新譯本 - 你們以前雖然像天上的星那麼多,現在剩下的人數卻寥寥可數,因為你不聽從耶和華你的 神的話。
  • 呂振中譯本 - 你們先前雖像天上的星那麼多,現在剩下的、人數稀少了,因為你不聽永恆主你的上帝的聲音。
  • 中文標準譯本 - 儘管你們多如天上的星辰,剩下的人也會很少,因為你不聽從你的神耶和華的話。
  • 現代標點和合本 - 你們先前雖然像天上的星那樣多,卻因不聽從耶和華你神的話,所剩的人數就稀少了。
  • 文理和合譯本 - 昔爾人數、如天星之多、因不聽爾上帝耶和華命、致所遺無幾、
  • 文理委辦譯本 - 昔爾人數、如天星之眾多、以不從爾上帝耶和華命、故致大滅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹初如天星之眾多、以爾不聽從主爾天主之命、故所遺者無幾、
  • Nueva Versión Internacional - Y tú, que como pueblo fuiste tan numeroso como las estrellas del cielo, quedarás reducido a unos cuantos por no haber obedecido al Señor tu Dios.
  • 현대인의 성경 - 비록 여러분이 하늘의 별처럼 많을지라도 여러분의 하나님 여호와께 순종하지 않았으므로 여러분 중에 살아 남는 자가 얼마 되지 않을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Вас было много, как звезд на небе, но останется мало, потому что ты не был послушен Господу, твоему Богу.
  • Восточный перевод - Вас было много, как звёзд на небе, но останется мало, потому что вы не были послушны Вечному, вашему Богу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вас было много, как звёзд на небе, но останется мало, потому что вы не были послушны Вечному, вашему Богу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вас было много, как звёзд на небе, но останется мало, потому что вы не были послушны Вечному, вашему Богу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir été aussi nombreux que les étoiles du ciel, vous ne serez plus qu’une poignée d’hommes, parce que vous n’aurez pas obéi à l’Eternel votre Dieu.
  • リビングバイブル - 星の数ほどいるあなたがたも、ほんの一握りが生き残るだけです。主の御声に聞き従わなければ、必ずこのとおりになります。
  • Nova Versão Internacional - Vocês, que no passado foram tantos quanto as estrelas do céu, ficarão reduzidos a um pequeno número, porque não obedeceram ao Senhor, o seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr nicht auf den Herrn, euren Gott, hört, werden nur wenige von euch überleben, selbst wenn ihr vorher so zahlreich wart wie die Sterne am Himmel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù anh em vốn đông như sao trời, chỉ một ít người còn sống sót, vì anh em không vâng lời Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ว่าท่านเคยมีจำนวนมากมายเหมือนดวงดาวในท้องฟ้า ท่านก็จะเหลืออยู่เพียงน้อยนิด เพราะท่านไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​จำนวน​ของ​พวก​ท่าน​เคย​มี​มาก​มาย​ดุจ​ดวง​ดาว​บน​ท้องฟ้า ท่าน​จะ​มี​เหลือ​อยู่​เพียง​ไม่​กี่​คน เพราะ​ท่าน​ไม่​เชื่อฟัง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน
  • Isaiah 24:6 - So the Lord will send a curse on the earth. Its people will pay for what they’ve done. They will be burned up. Very few of them will be left.
  • Leviticus 26:22 - I will send wild animals against you. They will kill your children. They will destroy your cattle. There will be so few of you left that your roads will be deserted.
  • Jeremiah 52:28 - Here is the number of the people Nebuchadnezzar took to Babylon as prisoners. In the seventh year of his rule, he took 3,023 Jews.
  • Jeremiah 52:29 - In his 18th year, he took 832 people from Jerusalem.
  • Jeremiah 52:30 - In Nebuchadnezzar’s 23rd year, Nebuzaradan, the commander of the royal guard, took 745 Jews to Babylon. The total number of people taken to Babylon was 4,600.
  • Isaiah 1:9 - The Lord who rules over all has let some people live through that time of trouble. If he hadn’t, we would have become like Sodom. We would have been like Gomorrah.
  • 2 Kings 13:7 - The army of Jehoahaz had almost nothing left. All it had was 50 horsemen, 10 chariots and 10,000 soldiers on foot. The king of Aram had destroyed the rest of them. He had made them like dust at threshing time.
  • Romans 9:27 - Isaiah cries out concerning Israel. He says, “The number of people from Israel may be like the sand by the sea. But only a few of them will be saved.
  • Romans 9:28 - The Lord will carry out his sentence. He will be quick to carry it out on earth, once and for all.” ( Isaiah 10:22 , 23 )
  • Romans 9:29 - Earlier Isaiah had said, “The Lord who rules over all left us children and grandchildren. If he hadn’t, we would have become like Sodom. We would have been like Gomorrah.” ( Isaiah 1:9 )
  • Mark 13:20 - “If the Lord had not cut the time short, no one would live. But because of God’s chosen people, he has shortened it.
  • Jeremiah 42:2 - All of them said to Jeremiah the prophet, “Please listen to our appeal. Pray to the Lord your God. Pray for all of us who are left here. Once there were many of us. But as you can see, only a few of us are left now.
  • Nehemiah 7:4 - Jerusalem was large. It had a lot of room. But only a few people lived there. The houses hadn’t been rebuilt yet.
  • 2 Kings 24:14 - Nebuchadnezzar took all the people of Jerusalem to the land of Babylon as prisoners. That included all the officers and fighting men. It also included all the skilled workers. The total number of prisoners was 10,000. Only the poorest people were left in the land.
  • Deuteronomy 4:27 - The Lord will drive you out of your land. He will scatter you among the nations. Only a few of you will remain alive there.
  • Nehemiah 9:23 - You gave them as many children as there are stars in the sky. You told their parents to enter the land. You told them to take it over. And you brought their children into it.
  • Deuteronomy 10:22 - Long ago, your people went down into Egypt. The total number of them was 70. And now the Lord your God has made you as many as the stars in the sky.
圣经
资源
计划
奉献