Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:6 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - You will be blessed no matter where you go.
  • 新标点和合本 - 你出也蒙福,入也蒙福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你出也蒙福,入也蒙福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你出也蒙福,入也蒙福。
  • 当代译本 - “你们出入都必蒙福。
  • 圣经新译本 - 你出必蒙福,你入也必蒙福。
  • 中文标准译本 - 你出也蒙福,入也蒙福。
  • 现代标点和合本 - 你出也蒙福,入也蒙福。
  • 和合本(拼音版) - 你出也蒙福,入也蒙福。
  • New International Version - You will be blessed when you come in and blessed when you go out.
  • English Standard Version - Blessed shall you be when you come in, and blessed shall you be when you go out.
  • New Living Translation - Wherever you go and whatever you do, you will be blessed.
  • Christian Standard Bible - You will be blessed when you come in and blessed when you go out.
  • New American Standard Bible - “Blessed will you be when you come in, and blessed will you be when you go out.
  • New King James Version - “Blessed shall you be when you come in, and blessed shall you be when you go out.
  • Amplified Bible - “You will be blessed when you come in and you will be blessed when you go out.
  • American Standard Version - Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out.
  • King James Version - Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out.
  • New English Translation - You will be blessed when you come in and blessed when you go out.
  • World English Bible - You shall be blessed when you come in, and you shall be blessed when you go out.
  • 新標點和合本 - 你出也蒙福,入也蒙福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你出也蒙福,入也蒙福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你出也蒙福,入也蒙福。
  • 當代譯本 - 「你們出入都必蒙福。
  • 聖經新譯本 - 你出必蒙福,你入也必蒙福。
  • 呂振中譯本 - 你進來必蒙賜福,你出去也必蒙賜福。
  • 中文標準譯本 - 你出也蒙福,入也蒙福。
  • 現代標點和合本 - 你出也蒙福,入也蒙福。
  • 文理和合譯本 - 爾出獲福、爾入獲福、
  • 文理委辦譯本 - 汝出入之時、亦蒙錫嘏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾出得福、爾入得福、
  • Nueva Versión Internacional - »Bendito serás en el hogar, y bendito en el camino.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여러분이 하는 일마다 복을 받아 다 잘 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты будешь благословен, когда будешь входить и когда будешь выходить.
  • Восточный перевод - Ты будешь благословен, когда будешь входить и когда будешь выходить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты будешь благословен, когда будешь входить и когда будешь выходить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты будешь благословен, когда будешь входить и когда будешь выходить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il vous bénira lors de vos allées et venues, au départ comme à l’arrivée.
  • Nova Versão Internacional - Vocês serão abençoados em tudo o que fizerem.
  • Hoffnung für alle - Der Herr wird euch segnen, wenn ihr nach Hause kommt und wenn ihr wieder aufbrecht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bất cứ anh em đi đến đâu hay làm việc gì cũng sẽ được phước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะได้รับพรไม่ว่าจะไปทางไหน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​ได้​รับ​พระ​พร​ไม่​ว่า​ท่าน​จะ​ทำ​อะไร​อยู่​ที่​ไหน
交叉引用
  • 2 Samuel 3:25 - You know what Abner, the son of Ner, is like. He came to trick you. He wanted to watch your every move. He came to find out everything you are doing.”
  • Deuteronomy 31:2 - He said, “I am now 120 years old. I’m not able to lead you anymore. The Lord has said to me, ‘You will not go across the Jordan River.’
  • Numbers 27:17 - Have that person lead them and take care of them. Then your people won’t be like sheep without a shepherd.”
  • 2 Chronicles 1:10 - Give me wisdom and knowledge. Then I’ll be able to lead these people. Without your help, who would be able to rule this great nation of yours?”
  • Psalm 121:8 - The Lord will watch over your life no matter where you go, both now and forever.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - You will be blessed no matter where you go.
  • 新标点和合本 - 你出也蒙福,入也蒙福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你出也蒙福,入也蒙福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你出也蒙福,入也蒙福。
  • 当代译本 - “你们出入都必蒙福。
  • 圣经新译本 - 你出必蒙福,你入也必蒙福。
  • 中文标准译本 - 你出也蒙福,入也蒙福。
  • 现代标点和合本 - 你出也蒙福,入也蒙福。
  • 和合本(拼音版) - 你出也蒙福,入也蒙福。
  • New International Version - You will be blessed when you come in and blessed when you go out.
  • English Standard Version - Blessed shall you be when you come in, and blessed shall you be when you go out.
  • New Living Translation - Wherever you go and whatever you do, you will be blessed.
  • Christian Standard Bible - You will be blessed when you come in and blessed when you go out.
  • New American Standard Bible - “Blessed will you be when you come in, and blessed will you be when you go out.
  • New King James Version - “Blessed shall you be when you come in, and blessed shall you be when you go out.
  • Amplified Bible - “You will be blessed when you come in and you will be blessed when you go out.
  • American Standard Version - Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out.
  • King James Version - Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out.
  • New English Translation - You will be blessed when you come in and blessed when you go out.
  • World English Bible - You shall be blessed when you come in, and you shall be blessed when you go out.
  • 新標點和合本 - 你出也蒙福,入也蒙福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你出也蒙福,入也蒙福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你出也蒙福,入也蒙福。
  • 當代譯本 - 「你們出入都必蒙福。
  • 聖經新譯本 - 你出必蒙福,你入也必蒙福。
  • 呂振中譯本 - 你進來必蒙賜福,你出去也必蒙賜福。
  • 中文標準譯本 - 你出也蒙福,入也蒙福。
  • 現代標點和合本 - 你出也蒙福,入也蒙福。
  • 文理和合譯本 - 爾出獲福、爾入獲福、
  • 文理委辦譯本 - 汝出入之時、亦蒙錫嘏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾出得福、爾入得福、
  • Nueva Versión Internacional - »Bendito serás en el hogar, y bendito en el camino.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여러분이 하는 일마다 복을 받아 다 잘 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты будешь благословен, когда будешь входить и когда будешь выходить.
  • Восточный перевод - Ты будешь благословен, когда будешь входить и когда будешь выходить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты будешь благословен, когда будешь входить и когда будешь выходить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты будешь благословен, когда будешь входить и когда будешь выходить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il vous bénira lors de vos allées et venues, au départ comme à l’arrivée.
  • Nova Versão Internacional - Vocês serão abençoados em tudo o que fizerem.
  • Hoffnung für alle - Der Herr wird euch segnen, wenn ihr nach Hause kommt und wenn ihr wieder aufbrecht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bất cứ anh em đi đến đâu hay làm việc gì cũng sẽ được phước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะได้รับพรไม่ว่าจะไปทางไหน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​ได้​รับ​พระ​พร​ไม่​ว่า​ท่าน​จะ​ทำ​อะไร​อยู่​ที่​ไหน
  • 2 Samuel 3:25 - You know what Abner, the son of Ner, is like. He came to trick you. He wanted to watch your every move. He came to find out everything you are doing.”
  • Deuteronomy 31:2 - He said, “I am now 120 years old. I’m not able to lead you anymore. The Lord has said to me, ‘You will not go across the Jordan River.’
  • Numbers 27:17 - Have that person lead them and take care of them. Then your people won’t be like sheep without a shepherd.”
  • 2 Chronicles 1:10 - Give me wisdom and knowledge. Then I’ll be able to lead these people. Without your help, who would be able to rule this great nation of yours?”
  • Psalm 121:8 - The Lord will watch over your life no matter where you go, both now and forever.
圣经
资源
计划
奉献