Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:6 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 你出也蒙福,入也蒙福。
  • 新标点和合本 - 你出也蒙福,入也蒙福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你出也蒙福,入也蒙福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你出也蒙福,入也蒙福。
  • 当代译本 - “你们出入都必蒙福。
  • 圣经新译本 - 你出必蒙福,你入也必蒙福。
  • 现代标点和合本 - 你出也蒙福,入也蒙福。
  • 和合本(拼音版) - 你出也蒙福,入也蒙福。
  • New International Version - You will be blessed when you come in and blessed when you go out.
  • New International Reader's Version - You will be blessed no matter where you go.
  • English Standard Version - Blessed shall you be when you come in, and blessed shall you be when you go out.
  • New Living Translation - Wherever you go and whatever you do, you will be blessed.
  • Christian Standard Bible - You will be blessed when you come in and blessed when you go out.
  • New American Standard Bible - “Blessed will you be when you come in, and blessed will you be when you go out.
  • New King James Version - “Blessed shall you be when you come in, and blessed shall you be when you go out.
  • Amplified Bible - “You will be blessed when you come in and you will be blessed when you go out.
  • American Standard Version - Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out.
  • King James Version - Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out.
  • New English Translation - You will be blessed when you come in and blessed when you go out.
  • World English Bible - You shall be blessed when you come in, and you shall be blessed when you go out.
  • 新標點和合本 - 你出也蒙福,入也蒙福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你出也蒙福,入也蒙福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你出也蒙福,入也蒙福。
  • 當代譯本 - 「你們出入都必蒙福。
  • 聖經新譯本 - 你出必蒙福,你入也必蒙福。
  • 呂振中譯本 - 你進來必蒙賜福,你出去也必蒙賜福。
  • 中文標準譯本 - 你出也蒙福,入也蒙福。
  • 現代標點和合本 - 你出也蒙福,入也蒙福。
  • 文理和合譯本 - 爾出獲福、爾入獲福、
  • 文理委辦譯本 - 汝出入之時、亦蒙錫嘏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾出得福、爾入得福、
  • Nueva Versión Internacional - »Bendito serás en el hogar, y bendito en el camino.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여러분이 하는 일마다 복을 받아 다 잘 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты будешь благословен, когда будешь входить и когда будешь выходить.
  • Восточный перевод - Ты будешь благословен, когда будешь входить и когда будешь выходить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты будешь благословен, когда будешь входить и когда будешь выходить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты будешь благословен, когда будешь входить и когда будешь выходить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il vous bénira lors de vos allées et venues, au départ comme à l’arrivée.
  • Nova Versão Internacional - Vocês serão abençoados em tudo o que fizerem.
  • Hoffnung für alle - Der Herr wird euch segnen, wenn ihr nach Hause kommt und wenn ihr wieder aufbrecht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bất cứ anh em đi đến đâu hay làm việc gì cũng sẽ được phước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะได้รับพรไม่ว่าจะไปทางไหน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​ได้​รับ​พระ​พร​ไม่​ว่า​ท่าน​จะ​ทำ​อะไร​อยู่​ที่​ไหน
交叉引用
  • 撒母耳记下 3:25 - 你知道尼珥的儿子押尼珥,他来是要引诱你,要了解你的出入,了解你的一切行动。”
  • 申命记 31:2 - 他对他们说:“我现在已经一百二十岁,不能再出入了,耶和华也对我说:‘你不能过这约旦河。’
  • 民数记 27:17 - 这人要在他们前面出入。他要带领他们出入,以免耶和华的会众像没有牧人的羊群那样。”
  • 历代志下 1:10 - 现在求你赐给我智慧和知识,我好带领这子民出入,否则谁能治理你这众多的子民呢?”
  • 诗篇 121:8 - 你出你入,耶和华都保守你, 从今直到永远!
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 你出也蒙福,入也蒙福。
  • 新标点和合本 - 你出也蒙福,入也蒙福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你出也蒙福,入也蒙福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你出也蒙福,入也蒙福。
  • 当代译本 - “你们出入都必蒙福。
  • 圣经新译本 - 你出必蒙福,你入也必蒙福。
  • 现代标点和合本 - 你出也蒙福,入也蒙福。
  • 和合本(拼音版) - 你出也蒙福,入也蒙福。
  • New International Version - You will be blessed when you come in and blessed when you go out.
  • New International Reader's Version - You will be blessed no matter where you go.
  • English Standard Version - Blessed shall you be when you come in, and blessed shall you be when you go out.
  • New Living Translation - Wherever you go and whatever you do, you will be blessed.
  • Christian Standard Bible - You will be blessed when you come in and blessed when you go out.
  • New American Standard Bible - “Blessed will you be when you come in, and blessed will you be when you go out.
  • New King James Version - “Blessed shall you be when you come in, and blessed shall you be when you go out.
  • Amplified Bible - “You will be blessed when you come in and you will be blessed when you go out.
  • American Standard Version - Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out.
  • King James Version - Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out.
  • New English Translation - You will be blessed when you come in and blessed when you go out.
  • World English Bible - You shall be blessed when you come in, and you shall be blessed when you go out.
  • 新標點和合本 - 你出也蒙福,入也蒙福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你出也蒙福,入也蒙福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你出也蒙福,入也蒙福。
  • 當代譯本 - 「你們出入都必蒙福。
  • 聖經新譯本 - 你出必蒙福,你入也必蒙福。
  • 呂振中譯本 - 你進來必蒙賜福,你出去也必蒙賜福。
  • 中文標準譯本 - 你出也蒙福,入也蒙福。
  • 現代標點和合本 - 你出也蒙福,入也蒙福。
  • 文理和合譯本 - 爾出獲福、爾入獲福、
  • 文理委辦譯本 - 汝出入之時、亦蒙錫嘏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾出得福、爾入得福、
  • Nueva Versión Internacional - »Bendito serás en el hogar, y bendito en el camino.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여러분이 하는 일마다 복을 받아 다 잘 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты будешь благословен, когда будешь входить и когда будешь выходить.
  • Восточный перевод - Ты будешь благословен, когда будешь входить и когда будешь выходить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты будешь благословен, когда будешь входить и когда будешь выходить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты будешь благословен, когда будешь входить и когда будешь выходить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il vous bénira lors de vos allées et venues, au départ comme à l’arrivée.
  • Nova Versão Internacional - Vocês serão abençoados em tudo o que fizerem.
  • Hoffnung für alle - Der Herr wird euch segnen, wenn ihr nach Hause kommt und wenn ihr wieder aufbrecht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bất cứ anh em đi đến đâu hay làm việc gì cũng sẽ được phước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะได้รับพรไม่ว่าจะไปทางไหน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​ได้​รับ​พระ​พร​ไม่​ว่า​ท่าน​จะ​ทำ​อะไร​อยู่​ที่​ไหน
  • 撒母耳记下 3:25 - 你知道尼珥的儿子押尼珥,他来是要引诱你,要了解你的出入,了解你的一切行动。”
  • 申命记 31:2 - 他对他们说:“我现在已经一百二十岁,不能再出入了,耶和华也对我说:‘你不能过这约旦河。’
  • 民数记 27:17 - 这人要在他们前面出入。他要带领他们出入,以免耶和华的会众像没有牧人的羊群那样。”
  • 历代志下 1:10 - 现在求你赐给我智慧和知识,我好带领这子民出入,否则谁能治理你这众多的子民呢?”
  • 诗篇 121:8 - 你出你入,耶和华都保守你, 从今直到永远!
圣经
资源
计划
奉献