逐节对照
- 新标点和合本 - 这民的面貌凶恶,不顾恤年老的,也不恩待年少的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这国的人面貌凶恶,不给长者面子,也不恩待年轻人。
- 和合本2010(神版-简体) - 这国的人面貌凶恶,不给长者面子,也不恩待年轻人。
- 当代译本 - 他们面目狰狞,不尊重年老的,也不怜悯年少的。
- 圣经新译本 - 这民脸无羞耻,不顾老年人的情面,也不恩待青年人。
- 中文标准译本 - 那民族面貌凶猛,不眷顾老年人,也不恩待少年人。
- 现代标点和合本 - 这民的面貌凶恶,不顾恤年老的,也不恩待年少的。
- 和合本(拼音版) - 这民的面貌凶恶,不顾恤年老的,也不恩待年少的。
- New International Version - a fierce-looking nation without respect for the old or pity for the young.
- New International Reader's Version - Its people will look mean. They won’t have any respect for old people. They won’t show any kindness to young people.
- English Standard Version - a hard-faced nation who shall not respect the old or show mercy to the young.
- New Living Translation - a fierce and heartless nation that shows no respect for the old and no pity for the young.
- Christian Standard Bible - a ruthless nation, showing no respect for the old and not sparing the young.
- New American Standard Bible - a nation with a defiant attitude, who will have no respect for the old, nor show favor to the young.
- New King James Version - a nation of fierce countenance, which does not respect the elderly nor show favor to the young.
- Amplified Bible - a defiant nation who will have no respect for the old, nor show favor to the young,
- American Standard Version - a nation of fierce countenance, that shall not regard the person of the old, nor show favor to the young,
- King James Version - A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young:
- New English Translation - a nation of stern appearance that will have no regard for the elderly or pity for the young.
- World English Bible - a nation of fierce facial expressions, that doesn’t respect the elderly, nor show favor to the young.
- 新標點和合本 - 這民的面貌凶惡,不顧恤年老的,也不恩待年少的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這國的人面貌兇惡,不給長者面子,也不恩待年輕人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這國的人面貌兇惡,不給長者面子,也不恩待年輕人。
- 當代譯本 - 他們面目猙獰,不尊重年老的,也不憐憫年少的。
- 聖經新譯本 - 這民臉無羞恥,不顧老年人的情面,也不恩待青年人。
- 呂振中譯本 - 這一國的人鐵面無情,不顧老年人的情面,也不恩待青年人。
- 中文標準譯本 - 那民族面貌凶猛,不眷顧老年人,也不恩待少年人。
- 現代標點和合本 - 這民的面貌凶惡,不顧恤年老的,也不恩待年少的。
- 文理和合譯本 - 其容強悍、不顧耆老、不恤幼穉、
- 文理委辦譯本 - 其容強悍、不眷顧耆老、不矜恤幼稚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其容兇暴、不顧惜老人、不矜恤嬰孩、
- Nueva Versión Internacional - Esta nación tendrá un aspecto feroz y no respetará a los viejos ni se compadecerá de los jóvenes.
- 현대인의 성경 - 포악하고 무자비하여 노인을 알아보지 못하며 어린 아이를 불쌍히 여기지 않는 민족입니다.
- Новый Русский Перевод - безжалостный народ, не уважающий старика и не щадящий юноши.
- Восточный перевод - безжалостный народ, не уважающий старика и не щадящий юноши.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - безжалостный народ, не уважающий старика и не щадящий юноши.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - безжалостный народ, не уважающий старика и не щадящий юноши.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce sera un peuple d’hommes au visage dur, sans respect pour le vieillard ni pitié pour les enfants.
- リビングバイブル - 子どもだろうが老人だろうが容赦せず、どう猛で怒りに燃えています。
- Nova Versão Internacional - nação de aparência feroz, sem respeito pelos idosos nem piedade para com os moços.
- Hoffnung für alle - und kennt kein Erbarmen. Selbst die alten Leute und Kinder werden von ihnen getötet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - vẻ mặt họ hung dữ, họ không trọng người già, không quý người trẻ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นชนชาติซึ่งหน้าตาดุร้าย ไม่เคารพนับถือคนชราหรือเวทนาเด็กเล็ก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นประชาชาติหนึ่งที่มีหน้าตาโหดเหี้ยมและไม่นับถือคนชรา ไม่เมตตาคนหนุ่มสาว
交叉引用
- 箴言 7:13 - 拉住那少年人,与他亲嘴, 脸无羞耻对他说:
- 路加福音 21:23 - 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!因为将有大灾难降在这地方,也有震怒临到这百姓。
- 路加福音 21:24 - 他们要倒在刀下,又被掳到各国去。耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的日期满了。”
- 但以理书 7:7 - 其后我在夜间的异象中观看,见第四兽甚是可怕,极其强壮,大有力量,有大铁牙,吞吃嚼碎,所剩下的用脚践踏。这兽与前三兽大不相同,头有十角。
- 路加福音 19:44 - 并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。”
- 但以理书 8:23 - 这四国末时,犯法的人罪恶满盈,必有一王兴起,面貌凶恶,能用双关的诈语。
- 传道书 8:1 - 谁如智慧人呢? 谁知道事情的解释呢? 人的智慧使他的脸发光, 并使他脸上的暴气改变。
- 何西阿书 13:16 - 撒玛利亚必担当自己的罪, 因为悖逆她的 神。 她必倒在刀下; 婴孩必被摔死; 孕妇必被剖开。”
- 历代志下 36:17 - 所以,耶和华使迦勒底人的王来攻击他们,在他们圣殿里用刀杀了他们的壮丁,不怜恤他们的少男处女、老人白叟。耶和华将他们都交在迦勒底王手里。
- 以赛亚书 47:6 - 我向我的百姓发怒, 使我的产业被亵渎, 将他们交在你手中, 你毫不怜悯他们, 把极重的轭加在老年人身上。