Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:50 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 这民脸无羞耻,不顾老年人的情面,也不恩待青年人。
  • 新标点和合本 - 这民的面貌凶恶,不顾恤年老的,也不恩待年少的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这国的人面貌凶恶,不给长者面子,也不恩待年轻人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这国的人面貌凶恶,不给长者面子,也不恩待年轻人。
  • 当代译本 - 他们面目狰狞,不尊重年老的,也不怜悯年少的。
  • 中文标准译本 - 那民族面貌凶猛,不眷顾老年人,也不恩待少年人。
  • 现代标点和合本 - 这民的面貌凶恶,不顾恤年老的,也不恩待年少的。
  • 和合本(拼音版) - 这民的面貌凶恶,不顾恤年老的,也不恩待年少的。
  • New International Version - a fierce-looking nation without respect for the old or pity for the young.
  • New International Reader's Version - Its people will look mean. They won’t have any respect for old people. They won’t show any kindness to young people.
  • English Standard Version - a hard-faced nation who shall not respect the old or show mercy to the young.
  • New Living Translation - a fierce and heartless nation that shows no respect for the old and no pity for the young.
  • Christian Standard Bible - a ruthless nation, showing no respect for the old and not sparing the young.
  • New American Standard Bible - a nation with a defiant attitude, who will have no respect for the old, nor show favor to the young.
  • New King James Version - a nation of fierce countenance, which does not respect the elderly nor show favor to the young.
  • Amplified Bible - a defiant nation who will have no respect for the old, nor show favor to the young,
  • American Standard Version - a nation of fierce countenance, that shall not regard the person of the old, nor show favor to the young,
  • King James Version - A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young:
  • New English Translation - a nation of stern appearance that will have no regard for the elderly or pity for the young.
  • World English Bible - a nation of fierce facial expressions, that doesn’t respect the elderly, nor show favor to the young.
  • 新標點和合本 - 這民的面貌凶惡,不顧恤年老的,也不恩待年少的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這國的人面貌兇惡,不給長者面子,也不恩待年輕人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這國的人面貌兇惡,不給長者面子,也不恩待年輕人。
  • 當代譯本 - 他們面目猙獰,不尊重年老的,也不憐憫年少的。
  • 聖經新譯本 - 這民臉無羞恥,不顧老年人的情面,也不恩待青年人。
  • 呂振中譯本 - 這一國的人鐵面無情,不顧老年人的情面,也不恩待青年人。
  • 中文標準譯本 - 那民族面貌凶猛,不眷顧老年人,也不恩待少年人。
  • 現代標點和合本 - 這民的面貌凶惡,不顧恤年老的,也不恩待年少的。
  • 文理和合譯本 - 其容強悍、不顧耆老、不恤幼穉、
  • 文理委辦譯本 - 其容強悍、不眷顧耆老、不矜恤幼稚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其容兇暴、不顧惜老人、不矜恤嬰孩、
  • Nueva Versión Internacional - Esta nación tendrá un aspecto feroz y no respetará a los viejos ni se compadecerá de los jóvenes.
  • 현대인의 성경 - 포악하고 무자비하여 노인을 알아보지 못하며 어린 아이를 불쌍히 여기지 않는 민족입니다.
  • Новый Русский Перевод - безжалостный народ, не уважающий старика и не щадящий юноши.
  • Восточный перевод - безжалостный народ, не уважающий старика и не щадящий юноши.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - безжалостный народ, не уважающий старика и не щадящий юноши.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - безжалостный народ, не уважающий старика и не щадящий юноши.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce sera un peuple d’hommes au visage dur, sans respect pour le vieillard ni pitié pour les enfants.
  • リビングバイブル - 子どもだろうが老人だろうが容赦せず、どう猛で怒りに燃えています。
  • Nova Versão Internacional - nação de aparência feroz, sem respeito pelos idosos nem piedade para com os moços.
  • Hoffnung für alle - und kennt kein Erbarmen. Selbst die alten Leute und Kinder werden von ihnen getötet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vẻ mặt họ hung dữ, họ không trọng người già, không quý người trẻ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นชนชาติซึ่งหน้าตาดุร้าย ไม่เคารพนับถือคนชราหรือเวทนาเด็กเล็ก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​ประชา​ชาติ​หนึ่ง​ที่​มี​หน้า​ตา​โหด​เหี้ยม​และ​ไม่​นับถือ​คน​ชรา ไม่​เมตตา​คน​หนุ่ม​สาว
交叉引用
  • 箴言 7:13 - 她紧拉着那少年人,和他亲嘴, 厚颜无耻地对他说:
  • 路加福音 21:23 - 当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了!因为大灾难要临到这地,烈怒要临到这民。
  • 路加福音 21:24 - 他们将倒在刀下,被掳到各国,耶路撒冷必被外族人践踏,直到外族人的日期满足。
  • 但以理书 7:7 - 后来,我在夜间的异象中继续观看,看见有第四只兽,非常恐怖,十分可怕,极其强壮。它有大铁牙;它吞吃咬碎,又把剩余的用脚践踏;这兽和前面的各兽都不相同;它有十个角。
  • 路加福音 19:44 - 要摧毁你和你里面的儿女,没有一块石头留在另一块石头上面,因为你不知道那眷顾你的时期。”
  • 但以理书 8:23 - “在这四国的后期, 犯罪的人恶贯满盈的时候, 必有一个面貌凶恶的王兴起, 他诡计多端。
  • 传道书 8:1 - 谁像智慧人,谁知道事情的解释呢?人的智慧使他容光焕发,使他脸上的戾气转消。
  • 何西阿书 13:16 - 撒玛利亚必承担自己罪的刑罚, 因为他背叛了他的 神。 他们必倒在刀下。 他们的婴孩被摔死, 他们的孕妇必被剖开肚腹。”(本节在《马索拉文本》为14:1)
  • 历代志下 36:17 - 耶和华使迦勒底人的王上来攻打他们,在他们的圣殿里用刀杀了他们的壮丁,少男和少女以及年老衰弱的,他们都不怜惜;耶和华把所有这些人都交在迦勒底王的手里。
  • 以赛亚书 47:6 - 我曾对我的子民发怒, 使我的产业被亵渎, 我把他们交在你的手里, 你却对他们毫无怜悯。 你竟把你的轭,重重压在老年人的身上。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 这民脸无羞耻,不顾老年人的情面,也不恩待青年人。
  • 新标点和合本 - 这民的面貌凶恶,不顾恤年老的,也不恩待年少的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这国的人面貌凶恶,不给长者面子,也不恩待年轻人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这国的人面貌凶恶,不给长者面子,也不恩待年轻人。
  • 当代译本 - 他们面目狰狞,不尊重年老的,也不怜悯年少的。
  • 中文标准译本 - 那民族面貌凶猛,不眷顾老年人,也不恩待少年人。
  • 现代标点和合本 - 这民的面貌凶恶,不顾恤年老的,也不恩待年少的。
  • 和合本(拼音版) - 这民的面貌凶恶,不顾恤年老的,也不恩待年少的。
  • New International Version - a fierce-looking nation without respect for the old or pity for the young.
  • New International Reader's Version - Its people will look mean. They won’t have any respect for old people. They won’t show any kindness to young people.
  • English Standard Version - a hard-faced nation who shall not respect the old or show mercy to the young.
  • New Living Translation - a fierce and heartless nation that shows no respect for the old and no pity for the young.
  • Christian Standard Bible - a ruthless nation, showing no respect for the old and not sparing the young.
  • New American Standard Bible - a nation with a defiant attitude, who will have no respect for the old, nor show favor to the young.
  • New King James Version - a nation of fierce countenance, which does not respect the elderly nor show favor to the young.
  • Amplified Bible - a defiant nation who will have no respect for the old, nor show favor to the young,
  • American Standard Version - a nation of fierce countenance, that shall not regard the person of the old, nor show favor to the young,
  • King James Version - A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young:
  • New English Translation - a nation of stern appearance that will have no regard for the elderly or pity for the young.
  • World English Bible - a nation of fierce facial expressions, that doesn’t respect the elderly, nor show favor to the young.
  • 新標點和合本 - 這民的面貌凶惡,不顧恤年老的,也不恩待年少的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這國的人面貌兇惡,不給長者面子,也不恩待年輕人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這國的人面貌兇惡,不給長者面子,也不恩待年輕人。
  • 當代譯本 - 他們面目猙獰,不尊重年老的,也不憐憫年少的。
  • 聖經新譯本 - 這民臉無羞恥,不顧老年人的情面,也不恩待青年人。
  • 呂振中譯本 - 這一國的人鐵面無情,不顧老年人的情面,也不恩待青年人。
  • 中文標準譯本 - 那民族面貌凶猛,不眷顧老年人,也不恩待少年人。
  • 現代標點和合本 - 這民的面貌凶惡,不顧恤年老的,也不恩待年少的。
  • 文理和合譯本 - 其容強悍、不顧耆老、不恤幼穉、
  • 文理委辦譯本 - 其容強悍、不眷顧耆老、不矜恤幼稚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其容兇暴、不顧惜老人、不矜恤嬰孩、
  • Nueva Versión Internacional - Esta nación tendrá un aspecto feroz y no respetará a los viejos ni se compadecerá de los jóvenes.
  • 현대인의 성경 - 포악하고 무자비하여 노인을 알아보지 못하며 어린 아이를 불쌍히 여기지 않는 민족입니다.
  • Новый Русский Перевод - безжалостный народ, не уважающий старика и не щадящий юноши.
  • Восточный перевод - безжалостный народ, не уважающий старика и не щадящий юноши.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - безжалостный народ, не уважающий старика и не щадящий юноши.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - безжалостный народ, не уважающий старика и не щадящий юноши.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce sera un peuple d’hommes au visage dur, sans respect pour le vieillard ni pitié pour les enfants.
  • リビングバイブル - 子どもだろうが老人だろうが容赦せず、どう猛で怒りに燃えています。
  • Nova Versão Internacional - nação de aparência feroz, sem respeito pelos idosos nem piedade para com os moços.
  • Hoffnung für alle - und kennt kein Erbarmen. Selbst die alten Leute und Kinder werden von ihnen getötet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vẻ mặt họ hung dữ, họ không trọng người già, không quý người trẻ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นชนชาติซึ่งหน้าตาดุร้าย ไม่เคารพนับถือคนชราหรือเวทนาเด็กเล็ก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​ประชา​ชาติ​หนึ่ง​ที่​มี​หน้า​ตา​โหด​เหี้ยม​และ​ไม่​นับถือ​คน​ชรา ไม่​เมตตา​คน​หนุ่ม​สาว
  • 箴言 7:13 - 她紧拉着那少年人,和他亲嘴, 厚颜无耻地对他说:
  • 路加福音 21:23 - 当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了!因为大灾难要临到这地,烈怒要临到这民。
  • 路加福音 21:24 - 他们将倒在刀下,被掳到各国,耶路撒冷必被外族人践踏,直到外族人的日期满足。
  • 但以理书 7:7 - 后来,我在夜间的异象中继续观看,看见有第四只兽,非常恐怖,十分可怕,极其强壮。它有大铁牙;它吞吃咬碎,又把剩余的用脚践踏;这兽和前面的各兽都不相同;它有十个角。
  • 路加福音 19:44 - 要摧毁你和你里面的儿女,没有一块石头留在另一块石头上面,因为你不知道那眷顾你的时期。”
  • 但以理书 8:23 - “在这四国的后期, 犯罪的人恶贯满盈的时候, 必有一个面貌凶恶的王兴起, 他诡计多端。
  • 传道书 8:1 - 谁像智慧人,谁知道事情的解释呢?人的智慧使他容光焕发,使他脸上的戾气转消。
  • 何西阿书 13:16 - 撒玛利亚必承担自己罪的刑罚, 因为他背叛了他的 神。 他们必倒在刀下。 他们的婴孩被摔死, 他们的孕妇必被剖开肚腹。”(本节在《马索拉文本》为14:1)
  • 历代志下 36:17 - 耶和华使迦勒底人的王上来攻打他们,在他们的圣殿里用刀杀了他们的壮丁,少男和少女以及年老衰弱的,他们都不怜惜;耶和华把所有这些人都交在迦勒底王的手里。
  • 以赛亚书 47:6 - 我曾对我的子民发怒, 使我的产业被亵渎, 我把他们交在你的手里, 你却对他们毫无怜悯。 你竟把你的轭,重重压在老年人的身上。
圣经
资源
计划
奉献