Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:43 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - “你们中间的外族人要日益兴旺,你们却要日渐衰微。
  • 新标点和合本 - 在你中间寄居的,必渐渐上升,比你高而又高;你必渐渐下降,低而又低。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在你中间寄居的必上升高过你,高而又高;你必下降,低而又低。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在你中间寄居的必上升高过你,高而又高;你必下降,低而又低。
  • 圣经新译本 - 住在你中间的寄居者必渐渐高升,比你高而又高;你必渐渐下降,低而又低。
  • 中文标准译本 - 你们中间的寄居者会升高到你之上,越升越高;你却会降卑,越降越卑微。
  • 现代标点和合本 - 在你中间寄居的,必渐渐上升,比你高而又高;你必渐渐下降,低而又低。
  • 和合本(拼音版) - 在你中间寄居的,必渐渐上升,比你高而又高;你必渐渐下降,低而又低。
  • New International Version - The foreigners who reside among you will rise above you higher and higher, but you will sink lower and lower.
  • New International Reader's Version - Outsiders who live among you will become your leaders. They will rise higher and higher. But you will sink lower and lower.
  • English Standard Version - The sojourner who is among you shall rise higher and higher above you, and you shall come down lower and lower.
  • New Living Translation - “The foreigners living among you will become stronger and stronger, while you become weaker and weaker.
  • The Message - The foreigner who lives among you will climb the ladder, higher and higher, while you go deeper and deeper into the hole. He’ll lend to you; you won’t lend to him. He’ll be the head; you’ll be the tail.
  • Christian Standard Bible - The resident alien among you will rise higher and higher above you, while you sink lower and lower.
  • New American Standard Bible - The stranger who is among you will rise above you higher and higher, and you will go down lower and lower.
  • New King James Version - “The alien who is among you shall rise higher and higher above you, and you shall come down lower and lower.
  • Amplified Bible - The stranger who lives among you will rise above you higher and higher, and you will go down lower and lower.
  • American Standard Version - The sojourner that is in the midst of thee shall mount up above thee higher and higher; and thou shalt come down lower and lower.
  • King James Version - The stranger that is within thee shall get up above thee very high; and thou shalt come down very low.
  • New English Translation - The foreigners who reside among you will become higher and higher over you and you will become lower and lower.
  • World English Bible - The foreigner who is among you will mount up above you higher and higher, and you will come down lower and lower.
  • 新標點和合本 - 在你中間寄居的,必漸漸上升,比你高而又高;你必漸漸下降,低而又低。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在你中間寄居的必上升高過你,高而又高;你必下降,低而又低。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在你中間寄居的必上升高過你,高而又高;你必下降,低而又低。
  • 當代譯本 - 「你們中間的外族人要日益興旺,你們卻要日漸衰微。
  • 聖經新譯本 - 住在你中間的寄居者必漸漸高升,比你高而又高;你必漸漸下降,低而又低。
  • 呂振中譯本 - 在你中間的寄居者必漸漸上升、比你高了又高,你卻要漸漸下降,低了又低。
  • 中文標準譯本 - 你們中間的寄居者會升高到你之上,越升越高;你卻會降卑,越降越卑微。
  • 現代標點和合本 - 在你中間寄居的,必漸漸上升,比你高而又高;你必漸漸下降,低而又低。
  • 文理和合譯本 - 爾中賓旅、必愈升愈高、爾愈降愈卑、
  • 文理委辦譯本 - 爾中之賓旅、必舉於至高、爾降於至卑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 寄居爾中之 外邦 客旅、必日升為高、爾必日降為卑、
  • Nueva Versión Internacional - »Los extranjeros que vivan contigo alcanzarán cada vez más poder sobre ti, mientras que tú te irás hundiendo más y más.
  • 현대인의 성경 - “여러분 가운데 사는 외국인은 점점 강해지고 여러분은 점점 약해질 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Чужеземец, который живет у тебя, будет подниматься над тобой все выше и выше, а ты будешь опускаться все ниже и ниже.
  • Восточный перевод - Живущий у тебя чужеземец будет подниматься над тобой всё выше и выше, а ты будешь опускаться всё ниже и ниже.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Живущий у тебя чужеземец будет подниматься над тобой всё выше и выше, а ты будешь опускаться всё ниже и ниже.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Живущий у тебя чужеземец будет подниматься над тобой всё выше и выше, а ты будешь опускаться всё ниже и ниже.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les immigrés qui vivront parmi vous parviendront de plus en plus à une position au-dessus de la vôtre, tandis que vous déclinerez de plus en plus.
  • リビングバイブル - 在留外国人がますます金持ちになっていく一方、あなたはますます貧しくなります。
  • Nova Versão Internacional - “Os estrangeiros que vivem no meio de vocês progredirão cada vez mais, e cada vez mais vocês regredirão.
  • Hoffnung für alle - Die Ausländer unter euch werden immer reicher und angesehener, während ihr selbst immer tiefer im Elend versinkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ngoại kiều sống trong nước sẽ được tôn trọng, còn chính anh em sẽ trở nên hèn mọn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนต่างด้าวซึ่งอาศัยอยู่ในหมู่พวกท่านจะรุ่งเรืองยิ่งขึ้นเรื่อยๆ แต่ท่านจะตกต่ำลงทุกที
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ต่าง​ด้าว​ที่​อยู่​ท่าม​กลาง​พวก​ท่าน​จะ​เจริญ​และ​ก้าวหน้า​กว่า​ท่าน​ยิ่งๆ ขึ้น และ​ท่าน​จะ​ตก​ต่ำ​ลง​เรื่อยๆ
交叉引用
  • 列王纪下 17:20 - 于是,耶和华弃绝了以色列全族,使他们饱尝痛苦,任人宰割,直至把他们从自己眼前赶走。
  • 士师记 15:11 - 于是,有三千犹大人去以坦的岩洞找参孙,对他说:“难道你不知道非利士人是我们的统治者吗?你为什么连累我们?”参孙回答说:“我只是以牙还牙。”
  • 士师记 15:12 - 犹大人说:“我们来是要捉拿你,把你交给非利士人。”参孙说:“你们要起誓不会亲手杀我。”
  • 士师记 14:4 - 他的父母不知道这事是出于耶和华的旨意,祂要找机会对付非利士人。那时,非利士人统治着以色列。
  • 士师记 10:7 - 耶和华向他们发怒,把他们交在非利士人和亚扪人手中。
  • 士师记 10:8 - 那年,非利士人和亚扪人击垮了以色列人,压迫基列地区、约旦河东亚摩利境内的以色列人达十八年。
  • 士师记 10:9 - 亚扪人还渡过约旦河攻击犹大、便雅悯和以法莲支派,使以色列人苦不堪言。
  • 士师记 10:10 - 于是,他们呼求耶和华说:“我们背弃我们的上帝去祭拜巴力,我们得罪了你。”
  • 约翰福音 19:15 - 众人喊道:“除掉祂!除掉祂!把祂钉在十字架上!” 彼拉多说:“我可以把你们的王钉在十字架上吗?” 祭司长答道:“除了凯撒,我们没有别的王!”
  • 士师记 2:3 - 因此,我告诉你们,我必不赶走这里的居民,他们必成为你们肋旁的刺,他们的神明必成为你们的网罗。”
  • 约翰福音 18:31 - 彼拉多说:“你们把祂带走,按照你们的律法去审理吧。” 犹太人说:“可是我们无权处死人。”
  • 撒母耳记上 13:3 - 约拿单攻打迦巴的非利士驻军,非利士人听到了这消息。于是,扫罗在各地吹响号角,通告希伯来人。
  • 撒母耳记上 13:4 - 以色列众人听说扫罗攻打非利士人的驻军,并听说非利士人对以色列人恨之入骨,便响应扫罗的号召,聚集在吉甲。
  • 撒母耳记上 13:5 - 非利士人调兵遣将,要攻打以色列。他们有三万辆战车和六千骑兵,步兵多如海边的沙。大军来到伯·亚文以东的密抹,驻扎在那里。
  • 撒母耳记上 13:6 - 以色列人看见敌军压境,情势危急,纷纷躲进山洞、丛林、石穴、地洞和坑里。
  • 撒母耳记上 13:7 - 有些希伯来人过了约旦河,逃到迦得和基列。但扫罗仍然留在吉甲,跟随他的人都害怕得发抖。
  • 士师记 4:2 - 耶和华把他们交在统治夏琐的迦南王耶宾手中。耶宾王的将军叫西西拉,住在夏罗设。
  • 士师记 4:3 - 耶宾王拥有九百辆铁战车,他残暴地压迫以色列人二十年。以色列人向耶和华呼求。
  • 士师记 2:11 - 以色列人做耶和华视为恶的事,祭拜巴力。
  • 士师记 2:12 - 他们背弃了领他们祖先离开埃及的上帝耶和华,追随、祭拜邻邦的各种神明,因而惹耶和华发怒。
  • 士师记 2:13 - 他们背弃耶和华,去祭拜巴力和亚斯她录。
  • 士师记 2:14 - 耶和华向他们发怒,使他们受到掠夺者的攻击和四周仇敌的压制,毫无抵抗之力。
  • 士师记 2:15 - 他们每次出战,耶和华都出手与他们为敌,使他们战败,正如祂的誓言。他们苦不堪言。
  • 撒母耳记上 13:19 - 那时,以色列全境找不到一个铁匠,这是因为非利士人的禁令,防止希伯来人制造刀枪。
  • 撒母耳记上 13:20 - 以色列人都要到非利士的铁匠那里去磨锄、犁、斧和铲。
  • 撒母耳记上 13:21 - 磨锄或犁要花八克银子,磨三齿叉、斧头或赶畜棒要花四克银子。
  • 撒母耳记上 13:22 - 所以在交战的日子,除了扫罗和约拿单外,其他随从手上都没有刀枪。
  • 撒母耳记上 13:23 - 当时非利士的一队防兵前往密抹的隘口驻守。
  • 列王纪下 17:23 - 直到耶和华把他们从自己眼前赶走,正如祂借着自己的仆人——众先知对他们的警告。这样,以色列人被掳到亚述,至今仍住在那里。
  • 列王纪下 24:14 - 他又掳走住在耶路撒冷的所有将领、勇士、工匠和铁匠共一万人,只留下了境内最贫穷的人。
  • 列王纪下 24:15 - 他把约雅斤及其母亲、妃嫔、臣仆和国中政要从耶路撒冷掳到巴比伦。
  • 列王纪下 24:16 - 此外被掳到巴比伦的还有能征善战的勇士七千人,工匠和铁匠一千人。
  • 申命记 28:13 - 你们若听从你们的上帝耶和华借我今天吩咐你们的诫命,谨慎遵行,毫不偏离,也不随从、供奉其他神明,祂必使你们做首不做尾,居上不居下。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - “你们中间的外族人要日益兴旺,你们却要日渐衰微。
  • 新标点和合本 - 在你中间寄居的,必渐渐上升,比你高而又高;你必渐渐下降,低而又低。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在你中间寄居的必上升高过你,高而又高;你必下降,低而又低。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在你中间寄居的必上升高过你,高而又高;你必下降,低而又低。
  • 圣经新译本 - 住在你中间的寄居者必渐渐高升,比你高而又高;你必渐渐下降,低而又低。
  • 中文标准译本 - 你们中间的寄居者会升高到你之上,越升越高;你却会降卑,越降越卑微。
  • 现代标点和合本 - 在你中间寄居的,必渐渐上升,比你高而又高;你必渐渐下降,低而又低。
  • 和合本(拼音版) - 在你中间寄居的,必渐渐上升,比你高而又高;你必渐渐下降,低而又低。
  • New International Version - The foreigners who reside among you will rise above you higher and higher, but you will sink lower and lower.
  • New International Reader's Version - Outsiders who live among you will become your leaders. They will rise higher and higher. But you will sink lower and lower.
  • English Standard Version - The sojourner who is among you shall rise higher and higher above you, and you shall come down lower and lower.
  • New Living Translation - “The foreigners living among you will become stronger and stronger, while you become weaker and weaker.
  • The Message - The foreigner who lives among you will climb the ladder, higher and higher, while you go deeper and deeper into the hole. He’ll lend to you; you won’t lend to him. He’ll be the head; you’ll be the tail.
  • Christian Standard Bible - The resident alien among you will rise higher and higher above you, while you sink lower and lower.
  • New American Standard Bible - The stranger who is among you will rise above you higher and higher, and you will go down lower and lower.
  • New King James Version - “The alien who is among you shall rise higher and higher above you, and you shall come down lower and lower.
  • Amplified Bible - The stranger who lives among you will rise above you higher and higher, and you will go down lower and lower.
  • American Standard Version - The sojourner that is in the midst of thee shall mount up above thee higher and higher; and thou shalt come down lower and lower.
  • King James Version - The stranger that is within thee shall get up above thee very high; and thou shalt come down very low.
  • New English Translation - The foreigners who reside among you will become higher and higher over you and you will become lower and lower.
  • World English Bible - The foreigner who is among you will mount up above you higher and higher, and you will come down lower and lower.
  • 新標點和合本 - 在你中間寄居的,必漸漸上升,比你高而又高;你必漸漸下降,低而又低。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在你中間寄居的必上升高過你,高而又高;你必下降,低而又低。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在你中間寄居的必上升高過你,高而又高;你必下降,低而又低。
  • 當代譯本 - 「你們中間的外族人要日益興旺,你們卻要日漸衰微。
  • 聖經新譯本 - 住在你中間的寄居者必漸漸高升,比你高而又高;你必漸漸下降,低而又低。
  • 呂振中譯本 - 在你中間的寄居者必漸漸上升、比你高了又高,你卻要漸漸下降,低了又低。
  • 中文標準譯本 - 你們中間的寄居者會升高到你之上,越升越高;你卻會降卑,越降越卑微。
  • 現代標點和合本 - 在你中間寄居的,必漸漸上升,比你高而又高;你必漸漸下降,低而又低。
  • 文理和合譯本 - 爾中賓旅、必愈升愈高、爾愈降愈卑、
  • 文理委辦譯本 - 爾中之賓旅、必舉於至高、爾降於至卑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 寄居爾中之 外邦 客旅、必日升為高、爾必日降為卑、
  • Nueva Versión Internacional - »Los extranjeros que vivan contigo alcanzarán cada vez más poder sobre ti, mientras que tú te irás hundiendo más y más.
  • 현대인의 성경 - “여러분 가운데 사는 외국인은 점점 강해지고 여러분은 점점 약해질 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Чужеземец, который живет у тебя, будет подниматься над тобой все выше и выше, а ты будешь опускаться все ниже и ниже.
  • Восточный перевод - Живущий у тебя чужеземец будет подниматься над тобой всё выше и выше, а ты будешь опускаться всё ниже и ниже.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Живущий у тебя чужеземец будет подниматься над тобой всё выше и выше, а ты будешь опускаться всё ниже и ниже.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Живущий у тебя чужеземец будет подниматься над тобой всё выше и выше, а ты будешь опускаться всё ниже и ниже.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les immigrés qui vivront parmi vous parviendront de plus en plus à une position au-dessus de la vôtre, tandis que vous déclinerez de plus en plus.
  • リビングバイブル - 在留外国人がますます金持ちになっていく一方、あなたはますます貧しくなります。
  • Nova Versão Internacional - “Os estrangeiros que vivem no meio de vocês progredirão cada vez mais, e cada vez mais vocês regredirão.
  • Hoffnung für alle - Die Ausländer unter euch werden immer reicher und angesehener, während ihr selbst immer tiefer im Elend versinkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ngoại kiều sống trong nước sẽ được tôn trọng, còn chính anh em sẽ trở nên hèn mọn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนต่างด้าวซึ่งอาศัยอยู่ในหมู่พวกท่านจะรุ่งเรืองยิ่งขึ้นเรื่อยๆ แต่ท่านจะตกต่ำลงทุกที
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ต่าง​ด้าว​ที่​อยู่​ท่าม​กลาง​พวก​ท่าน​จะ​เจริญ​และ​ก้าวหน้า​กว่า​ท่าน​ยิ่งๆ ขึ้น และ​ท่าน​จะ​ตก​ต่ำ​ลง​เรื่อยๆ
  • 列王纪下 17:20 - 于是,耶和华弃绝了以色列全族,使他们饱尝痛苦,任人宰割,直至把他们从自己眼前赶走。
  • 士师记 15:11 - 于是,有三千犹大人去以坦的岩洞找参孙,对他说:“难道你不知道非利士人是我们的统治者吗?你为什么连累我们?”参孙回答说:“我只是以牙还牙。”
  • 士师记 15:12 - 犹大人说:“我们来是要捉拿你,把你交给非利士人。”参孙说:“你们要起誓不会亲手杀我。”
  • 士师记 14:4 - 他的父母不知道这事是出于耶和华的旨意,祂要找机会对付非利士人。那时,非利士人统治着以色列。
  • 士师记 10:7 - 耶和华向他们发怒,把他们交在非利士人和亚扪人手中。
  • 士师记 10:8 - 那年,非利士人和亚扪人击垮了以色列人,压迫基列地区、约旦河东亚摩利境内的以色列人达十八年。
  • 士师记 10:9 - 亚扪人还渡过约旦河攻击犹大、便雅悯和以法莲支派,使以色列人苦不堪言。
  • 士师记 10:10 - 于是,他们呼求耶和华说:“我们背弃我们的上帝去祭拜巴力,我们得罪了你。”
  • 约翰福音 19:15 - 众人喊道:“除掉祂!除掉祂!把祂钉在十字架上!” 彼拉多说:“我可以把你们的王钉在十字架上吗?” 祭司长答道:“除了凯撒,我们没有别的王!”
  • 士师记 2:3 - 因此,我告诉你们,我必不赶走这里的居民,他们必成为你们肋旁的刺,他们的神明必成为你们的网罗。”
  • 约翰福音 18:31 - 彼拉多说:“你们把祂带走,按照你们的律法去审理吧。” 犹太人说:“可是我们无权处死人。”
  • 撒母耳记上 13:3 - 约拿单攻打迦巴的非利士驻军,非利士人听到了这消息。于是,扫罗在各地吹响号角,通告希伯来人。
  • 撒母耳记上 13:4 - 以色列众人听说扫罗攻打非利士人的驻军,并听说非利士人对以色列人恨之入骨,便响应扫罗的号召,聚集在吉甲。
  • 撒母耳记上 13:5 - 非利士人调兵遣将,要攻打以色列。他们有三万辆战车和六千骑兵,步兵多如海边的沙。大军来到伯·亚文以东的密抹,驻扎在那里。
  • 撒母耳记上 13:6 - 以色列人看见敌军压境,情势危急,纷纷躲进山洞、丛林、石穴、地洞和坑里。
  • 撒母耳记上 13:7 - 有些希伯来人过了约旦河,逃到迦得和基列。但扫罗仍然留在吉甲,跟随他的人都害怕得发抖。
  • 士师记 4:2 - 耶和华把他们交在统治夏琐的迦南王耶宾手中。耶宾王的将军叫西西拉,住在夏罗设。
  • 士师记 4:3 - 耶宾王拥有九百辆铁战车,他残暴地压迫以色列人二十年。以色列人向耶和华呼求。
  • 士师记 2:11 - 以色列人做耶和华视为恶的事,祭拜巴力。
  • 士师记 2:12 - 他们背弃了领他们祖先离开埃及的上帝耶和华,追随、祭拜邻邦的各种神明,因而惹耶和华发怒。
  • 士师记 2:13 - 他们背弃耶和华,去祭拜巴力和亚斯她录。
  • 士师记 2:14 - 耶和华向他们发怒,使他们受到掠夺者的攻击和四周仇敌的压制,毫无抵抗之力。
  • 士师记 2:15 - 他们每次出战,耶和华都出手与他们为敌,使他们战败,正如祂的誓言。他们苦不堪言。
  • 撒母耳记上 13:19 - 那时,以色列全境找不到一个铁匠,这是因为非利士人的禁令,防止希伯来人制造刀枪。
  • 撒母耳记上 13:20 - 以色列人都要到非利士的铁匠那里去磨锄、犁、斧和铲。
  • 撒母耳记上 13:21 - 磨锄或犁要花八克银子,磨三齿叉、斧头或赶畜棒要花四克银子。
  • 撒母耳记上 13:22 - 所以在交战的日子,除了扫罗和约拿单外,其他随从手上都没有刀枪。
  • 撒母耳记上 13:23 - 当时非利士的一队防兵前往密抹的隘口驻守。
  • 列王纪下 17:23 - 直到耶和华把他们从自己眼前赶走,正如祂借着自己的仆人——众先知对他们的警告。这样,以色列人被掳到亚述,至今仍住在那里。
  • 列王纪下 24:14 - 他又掳走住在耶路撒冷的所有将领、勇士、工匠和铁匠共一万人,只留下了境内最贫穷的人。
  • 列王纪下 24:15 - 他把约雅斤及其母亲、妃嫔、臣仆和国中政要从耶路撒冷掳到巴比伦。
  • 列王纪下 24:16 - 此外被掳到巴比伦的还有能征善战的勇士七千人,工匠和铁匠一千人。
  • 申命记 28:13 - 你们若听从你们的上帝耶和华借我今天吩咐你们的诫命,谨慎遵行,毫不偏离,也不随从、供奉其他神明,祂必使你们做首不做尾,居上不居下。
圣经
资源
计划
奉献