逐节对照
- Новый Русский Перевод - Ты сойдешь с ума от того, что увидишь.
- 新标点和合本 - 甚至你因眼中所看见的,必致疯狂。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 甚至你因眼中所见的景象而疯狂。
- 和合本2010(神版-简体) - 甚至你因眼中所见的景象而疯狂。
- 当代译本 - 以致眼前的一切令你们发疯。
- 圣经新译本 - 你因亲眼看见的,必要疯狂。
- 中文标准译本 - 你必因你眼见的景象而发疯。
- 现代标点和合本 - 甚至你因眼中所看见的,必致疯狂。
- 和合本(拼音版) - 甚至你因眼中所看见的,必致疯狂。
- New International Version - The sights you see will drive you mad.
- New International Reader's Version - The things you see will make you lose your mind.
- English Standard Version - so that you are driven mad by the sights that your eyes see.
- New Living Translation - You will go mad because of all the tragedy you see around you.
- Christian Standard Bible - You will be driven mad by what you see.
- New American Standard Bible - You will also be driven insane by the sight of what you see.
- New King James Version - So you shall be driven mad because of the sight which your eyes see.
- Amplified Bible - You shall be driven mad by the sight of the things you see.
- American Standard Version - so that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see.
- King James Version - So that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see.
- New English Translation - You will go insane from seeing all this.
- World English Bible - so that the sights that you see with your eyes will drive you mad.
- 新標點和合本 - 甚至你因眼中所看見的,必致瘋狂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 甚至你因眼中所見的景象而瘋狂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 甚至你因眼中所見的景象而瘋狂。
- 當代譯本 - 以致眼前的一切令你們發瘋。
- 聖經新譯本 - 你因親眼看見的,必要瘋狂。
- 呂振中譯本 - 以致你因眼中之所見、因你所要看到的事、而瘋狂。
- 中文標準譯本 - 你必因你眼見的景象而發瘋。
- 現代標點和合本 - 甚至你因眼中所看見的,必致瘋狂。
- 文理和合譯本 - 爾目所見、必致顚狂、
- 文理委辦譯本 - 爾既見此、必致心狂。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾因目之所見、必至癲狂、
- Nueva Versión Internacional - Tendrás visiones que te enloquecerán.
- 현대인의 성경 - 그래서 여러분은 여러분의 주변에서 일어나는 불행한 일들을 보고 미쳐 버릴 것입니다.
- Восточный перевод - Ты сойдёшь с ума от того, что увидишь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сойдёшь с ума от того, что увидишь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сойдёшь с ума от того, что увидишь.
- La Bible du Semeur 2015 - A force de voir ce qui se présentera sous vos yeux, vous en perdrez la raison.
- リビングバイブル - 見ることすべて悲しいことばかりで、心痛のあまり気がおかしくなります。
- Nova Versão Internacional - Aquilo que os seus olhos virem os levará à loucura.
- Hoffnung für alle - Das Leid, das ihr erlebt, wird euch in den Wahnsinn treiben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em sẽ điên dại vì những điều trông thấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะคลุ้มคลั่งไปเพราะเหตุการณ์โศกสลดที่เห็น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจะเห็นสภาพเหล่านั้นด้วยตาของท่านเองจนอาการคลุ้มคลั่ง
交叉引用
- Иеремия 25:15 - Так сказал мне Господь, Бог Израиля: – Прими из Моей руки эту чашу, наполненную вином Моей ярости, и напои из нее все народы, к которым Я тебя посылаю.
- Иеремия 25:16 - Выпьют они и зашатаются, и потеряют рассудок, увидев меч, который Я пошлю на них.
- Второзаконие 28:28 - Господь поразит тебя безумием, слепотой и помрачением ума.
- Исаия 33:14 - Испугались грешники на Сионе, охватил безбожников трепет: «Кто из нас может жить при пожирающем огне? Кто из нас может жить при вечном пламени?»
- Откровение 16:10 - Пятый ангел вылил содержимое своей чаши на трон зверя, и все царство зверя погрузилось во тьму . Люди от боли кусали свои языки
- Откровение 16:11 - и проклинали за свою боль и свои раны Бога небесного, но не раскаялись в своих делах.
- Второзаконие 28:68 - Господь возвратит тебя на кораблях в Египет тем путем, о котором я говорил, что ты никогда не проделаешь его вновь. Там вы будете предлагать себя на продажу, как рабов и рабынь своим врагам, но никто вас не купит.