Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:32 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾子女被擄於異邦、 原文作爾子女必付諸異邦民 使爾終日盼望、至於目盲、無力拯救、
  • 新标点和合本 - 你的儿女必归与别国的民;你的眼目终日切望,甚至失明,你手中无力拯救。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的儿女被交给别国的民;你的眼目终日切望,甚至失明,你的手却无能为力。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的儿女被交给别国的民;你的眼目终日切望,甚至失明,你的手却无能为力。
  • 当代译本 - 自己的儿女被外族人掳走,你们终日望眼欲穿,却无能为力。
  • 圣经新译本 - 你的儿女必被交给别国的民,你必亲眼看见,日日为他们焦虑;你必无能为力。
  • 中文标准译本 - 你的儿女会被交给外邦人,你的眼睛终日张望甚至失明,你的手却无能为力。
  • 现代标点和合本 - 你的儿女必归于别国的民。你的眼目终日切望,甚至失明,你手中无力拯救。
  • 和合本(拼音版) - 你的儿女必归与别国的民,你的眼目终日切望,甚至失明,你手中无力拯救。
  • New International Version - Your sons and daughters will be given to another nation, and you will wear out your eyes watching for them day after day, powerless to lift a hand.
  • New International Reader's Version - Your children will be given to another nation. Day after day you will watch for them to come back. But you will only wear out your eyes. You won’t be able to help your children.
  • English Standard Version - Your sons and your daughters shall be given to another people, while your eyes look on and fail with longing for them all day long, but you shall be helpless.
  • New Living Translation - You will watch as your sons and daughters are taken away as slaves. Your heart will break for them, but you won’t be able to help them.
  • The Message - Your sons and daughters will be shipped off to foreigners; you’ll wear your eyes out looking vainly for them, helpless to do a thing. Your crops and everything you work for will be eaten and used by foreigners; you’ll spend the rest of your lives abused and knocked around. What you see will drive you crazy.
  • Christian Standard Bible - Your sons and daughters will be given to another people, while your eyes grow weary looking for them every day. But you will be powerless to do anything.
  • New American Standard Bible - Your sons and your daughters will be given to another people, while your eyes look on and long for them constantly; but there will be nothing you can do.
  • New King James Version - Your sons and your daughters shall be given to another people, and your eyes shall look and fail with longing for them all day long; and there shall be no strength in your hand.
  • Amplified Bible - Your sons and daughters will be given to another people, while your eyes look on and long for them continually; but there will be nothing you can do.
  • American Standard Version - Thy sons and thy daughters shall be given unto another people; and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day: and there shall be nought in the power of thy hand.
  • King James Version - Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day long: and there shall be no might in thine hand.
  • New English Translation - Your sons and daughters will be given to another people while you look on in vain all day, and you will be powerless to do anything about it.
  • World English Bible - Your sons and your daughters will be given to another people. Your eyes will look, and fail with longing for them all day long. There will be no power in your hand.
  • 新標點和合本 - 你的兒女必歸與別國的民;你的眼目終日切望,甚至失明,你手中無力拯救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的兒女被交給別國的民;你的眼目終日切望,甚至失明,你的手卻無能為力。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的兒女被交給別國的民;你的眼目終日切望,甚至失明,你的手卻無能為力。
  • 當代譯本 - 自己的兒女被外族人擄走,你們終日望眼欲穿,卻無能為力。
  • 聖經新譯本 - 你的兒女必被交給別國的民,你必親眼看見,日日為他們焦慮;你必無能為力。
  • 呂振中譯本 - 你的兒女給了別族之民,你親眼看着;終日渴望他們、以至失明;你手也沒有能力 作甚麼 。
  • 中文標準譯本 - 你的兒女會被交給外邦人,你的眼睛終日張望甚至失明,你的手卻無能為力。
  • 現代標點和合本 - 你的兒女必歸於別國的民。你的眼目終日切望,甚至失明,你手中無力拯救。
  • 文理和合譯本 - 子女付於異族、爾將終日瞻望、至於目盲、無力拯之、
  • 文理委辦譯本 - 爾子女擄於異邦、使爾終日瞻望、至於目盲、欲拯無力。
  • Nueva Versión Internacional - Tus hijos y tus hijas serán entregados a otra nación; te cansarás de buscarlos, y no los podrás encontrar.
  • 현대인의 성경 - 여러분의 자녀들이 다른 민족에게 노예로 끌려가고 여러분이 그들을 애타게 그리워하여도 여러분에게는 그들을 구해 낼 힘이 없을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Твоих сыновей и дочерей отдадут другому народу, и ты истомишь свои глаза, разыскивая их изо дня в день, бессильный хоть что-нибудь сделать.
  • Восточный перевод - Твоих сыновей и дочерей отдадут другому народу, и ты истомишь свои глаза, разыскивая их изо дня в день, бессильный хоть что-нибудь сделать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твоих сыновей и дочерей отдадут другому народу, и ты истомишь свои глаза, разыскивая их изо дня в день, бессильный хоть что-нибудь сделать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твоих сыновей и дочерей отдадут другому народу, и ты истомишь свои глаза, разыскивая их изо дня в день, бессильный хоть что-нибудь сделать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vos fils et vos filles seront livrés à un peuple étranger ; vos yeux s’épuiseront à force de guetter leur retour, jour après jour, mais vous n’y pourrez rien.
  • リビングバイブル - 目の前で、息子や娘が奴隷に売られます。いくらかわいそうだと思っても、助けることができません。
  • Nova Versão Internacional - Os seus filhos e as suas filhas serão entregues a outra nação e os seus olhos se consumirão à espera deles, dia após dia, sem que você possa erguer uma só mão para trazê-los de volta.
  • Hoffnung für alle - Eure Söhne und Töchter wird man als Sklaven ins Ausland verschleppen, und ihr könnt nur hilflos zusehen. Tag und Nacht wird euch die Sehnsucht nach ihnen quälen, aber ihr werdet nichts tun können, um sie wiederzubekommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con trai và con gái của anh em sẽ bị người nước khác bắt đi ngay trước mắt mình. Suốt ngày anh em chỉ mỏi mòn trông chờ con, nhưng không làm gì được vì bất lực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรชายบุตรสาวของท่านจะถูกยกให้เป็นทาสของชาติอื่น ท่านจะตั้งตาคอยลูกวันแล้ววันเล่าแต่ไม่อาจช่วยอะไรเขาได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตร​ชาย​บุตร​หญิง​ของ​ท่าน​จะ​ไป​เป็น​ของ​ชน​ชาติ​อื่น นัยน์​ตา​ของ​ท่าน​จะ​เฝ้า​อาลัย​รอคอย​พวก​เขา​จน​อ่อนใจ​วัน​แล้ว​วัน​เล่า และ​ท่าน​ไม่​อาจ​ช่วยเหลือ​พวก​เขา​ได้​เลย
交叉引用
  • 耶利米哀歌 4:17 - 郇 民曰、 我儕望人濟助、竟屬徒然、望眼欲穿、我俟鄰國救我、終不能救、
  • 尼希米記 5:2 - 或曰、我與子女人數甚多、 當鬻子女 以糴榖、食而得生、
  • 尼希米記 5:3 - 或曰、我當質田畝、葡萄園、宅第、以糴榖充饑、
  • 尼希米記 5:4 - 或曰、我已質田畝、葡萄園、貸銀以納王之稅、
  • 尼希米記 5:5 - 我身與同族之身無異、我子女與同族之子女無異、今不得已將子女鬻為奴婢、我女早有為婢者、贖之無力、蓋我田畝葡萄園、已為人所得、
  • 耶利米哀歌 5:17 - 我心慘怛、我目迷矇、
  • 耶利米書 15:7 - 我散之於地上各邑、若以簸簸穀、散其糠秕、殺其兒女、滅我民 之國 、彼猶 彼猶或作因彼 不悔改其行、
  • 耶利米書 15:8 - 使其嫠婦較海沙愈眾、使殘暴之人、日中來殺其母子、使之倏然驚駭恐懼、
  • 耶利米書 15:9 - 生七子之婦、悲哀慘慘、嗟歎難堪、幾乎絕氣、尚在白晝、其日已入、故懷慚抱愧、所遺之民、我必付於其敵之刃、此乃主所言、○
  • 約伯記 11:20 - 維彼惡人、其目必盲、無處逃避、彼之所望、必泯滅如氣、
  • 耶利米哀歌 2:11 - 我目流淚、以致失明、我腸焦枯、 我腸焦枯或作中心慘傷 肝膽塗地、因我民遭禍、 遭禍或作喪敗 孩提與乳哺之嬰、偃仆邑衢、困憊將死、
  • 耶利米書 16:2 - 爾於斯處、勿娶妻生子女、
  • 耶利米書 16:3 - 主如是云、斯處斯地所生之子女、及產之之母、與生之之父、
  • 耶利米書 16:4 - 皆必遭疫癘而死、無人哀哭、無人葬埋、必若糞土在地、亦有亡於鋒刃、死於饑饉、空中飛鳥、地上走獸、食其屍骸、
  • 約伯記 17:5 - 凡於友行詭譎、使友受凌辱者、其子女必盼至目穿、不得所望、 或作凡因諂人誣告友朋者其子女必盼至目穿不得所望
  • 以西結書 24:25 - 惟爾人子、斯民所倚所樂之榮、及其目所悅其心所慕者、即其子女、日後我必除之、
  • 彌迦書 4:10 - 郇 之民、 民原文作女 今爾果為艱難、若產婦之劬勞、 或作郇民爾今戰慄哭號有如臨產之婦 蓋爾將出邑居野、至於 巴比倫 、在彼方得解脫、在彼主將救贖爾出於敵手、
  • 以賽亞書 38:14 - 我哀鳴如燕如鶴、悲聲如鴿、我瞻望於上、至於目眩、 我瞻望於上至於目弦或作我目向上流淚不已 主歟、我甚艱苦、求主拯救、
  • 申命記 28:65 - 爾在異邦、必不得安、不得立足之地、主必在彼使爾心恐目盲、衷懷憂患、
  • 民數記 21:29 - 摩押 人歟、爾有禍、 基抹 民歟、爾已滅亡、其男奔逃、其女被掠、為 亞摩利 王 西宏 所擄、
  • 詩篇 69:3 - 我因呼號困乏、我喉已乾、我因仰望我天主、我目已倦、
  • 詩篇 119:123 - 我羨慕主之拯救、與主公義之言辭、盼至眼穿、
  • 詩篇 119:82 - 我盼慕主之應許、盼得眼穿、曰、主何時安慰我、
  • 阿摩司書 5:27 - 因此我將使爾見擄於 大瑪色 外、主已言之矣、其名萬有之天主、
  • 歷代志下 29:9 - 我祖父緣此被刀殺、我子女我妻緣此被擄掠、
  • 約珥書 3:6 - 以 猶大 人及 耶路撒冷 人、鬻於 雅完 族、為欲使彼遠離故土、
  • 申命記 28:41 - 爾生子女、不為爾有、因為人所擄也、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾子女被擄於異邦、 原文作爾子女必付諸異邦民 使爾終日盼望、至於目盲、無力拯救、
  • 新标点和合本 - 你的儿女必归与别国的民;你的眼目终日切望,甚至失明,你手中无力拯救。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的儿女被交给别国的民;你的眼目终日切望,甚至失明,你的手却无能为力。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的儿女被交给别国的民;你的眼目终日切望,甚至失明,你的手却无能为力。
  • 当代译本 - 自己的儿女被外族人掳走,你们终日望眼欲穿,却无能为力。
  • 圣经新译本 - 你的儿女必被交给别国的民,你必亲眼看见,日日为他们焦虑;你必无能为力。
  • 中文标准译本 - 你的儿女会被交给外邦人,你的眼睛终日张望甚至失明,你的手却无能为力。
  • 现代标点和合本 - 你的儿女必归于别国的民。你的眼目终日切望,甚至失明,你手中无力拯救。
  • 和合本(拼音版) - 你的儿女必归与别国的民,你的眼目终日切望,甚至失明,你手中无力拯救。
  • New International Version - Your sons and daughters will be given to another nation, and you will wear out your eyes watching for them day after day, powerless to lift a hand.
  • New International Reader's Version - Your children will be given to another nation. Day after day you will watch for them to come back. But you will only wear out your eyes. You won’t be able to help your children.
  • English Standard Version - Your sons and your daughters shall be given to another people, while your eyes look on and fail with longing for them all day long, but you shall be helpless.
  • New Living Translation - You will watch as your sons and daughters are taken away as slaves. Your heart will break for them, but you won’t be able to help them.
  • The Message - Your sons and daughters will be shipped off to foreigners; you’ll wear your eyes out looking vainly for them, helpless to do a thing. Your crops and everything you work for will be eaten and used by foreigners; you’ll spend the rest of your lives abused and knocked around. What you see will drive you crazy.
  • Christian Standard Bible - Your sons and daughters will be given to another people, while your eyes grow weary looking for them every day. But you will be powerless to do anything.
  • New American Standard Bible - Your sons and your daughters will be given to another people, while your eyes look on and long for them constantly; but there will be nothing you can do.
  • New King James Version - Your sons and your daughters shall be given to another people, and your eyes shall look and fail with longing for them all day long; and there shall be no strength in your hand.
  • Amplified Bible - Your sons and daughters will be given to another people, while your eyes look on and long for them continually; but there will be nothing you can do.
  • American Standard Version - Thy sons and thy daughters shall be given unto another people; and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day: and there shall be nought in the power of thy hand.
  • King James Version - Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day long: and there shall be no might in thine hand.
  • New English Translation - Your sons and daughters will be given to another people while you look on in vain all day, and you will be powerless to do anything about it.
  • World English Bible - Your sons and your daughters will be given to another people. Your eyes will look, and fail with longing for them all day long. There will be no power in your hand.
  • 新標點和合本 - 你的兒女必歸與別國的民;你的眼目終日切望,甚至失明,你手中無力拯救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的兒女被交給別國的民;你的眼目終日切望,甚至失明,你的手卻無能為力。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的兒女被交給別國的民;你的眼目終日切望,甚至失明,你的手卻無能為力。
  • 當代譯本 - 自己的兒女被外族人擄走,你們終日望眼欲穿,卻無能為力。
  • 聖經新譯本 - 你的兒女必被交給別國的民,你必親眼看見,日日為他們焦慮;你必無能為力。
  • 呂振中譯本 - 你的兒女給了別族之民,你親眼看着;終日渴望他們、以至失明;你手也沒有能力 作甚麼 。
  • 中文標準譯本 - 你的兒女會被交給外邦人,你的眼睛終日張望甚至失明,你的手卻無能為力。
  • 現代標點和合本 - 你的兒女必歸於別國的民。你的眼目終日切望,甚至失明,你手中無力拯救。
  • 文理和合譯本 - 子女付於異族、爾將終日瞻望、至於目盲、無力拯之、
  • 文理委辦譯本 - 爾子女擄於異邦、使爾終日瞻望、至於目盲、欲拯無力。
  • Nueva Versión Internacional - Tus hijos y tus hijas serán entregados a otra nación; te cansarás de buscarlos, y no los podrás encontrar.
  • 현대인의 성경 - 여러분의 자녀들이 다른 민족에게 노예로 끌려가고 여러분이 그들을 애타게 그리워하여도 여러분에게는 그들을 구해 낼 힘이 없을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Твоих сыновей и дочерей отдадут другому народу, и ты истомишь свои глаза, разыскивая их изо дня в день, бессильный хоть что-нибудь сделать.
  • Восточный перевод - Твоих сыновей и дочерей отдадут другому народу, и ты истомишь свои глаза, разыскивая их изо дня в день, бессильный хоть что-нибудь сделать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твоих сыновей и дочерей отдадут другому народу, и ты истомишь свои глаза, разыскивая их изо дня в день, бессильный хоть что-нибудь сделать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твоих сыновей и дочерей отдадут другому народу, и ты истомишь свои глаза, разыскивая их изо дня в день, бессильный хоть что-нибудь сделать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vos fils et vos filles seront livrés à un peuple étranger ; vos yeux s’épuiseront à force de guetter leur retour, jour après jour, mais vous n’y pourrez rien.
  • リビングバイブル - 目の前で、息子や娘が奴隷に売られます。いくらかわいそうだと思っても、助けることができません。
  • Nova Versão Internacional - Os seus filhos e as suas filhas serão entregues a outra nação e os seus olhos se consumirão à espera deles, dia após dia, sem que você possa erguer uma só mão para trazê-los de volta.
  • Hoffnung für alle - Eure Söhne und Töchter wird man als Sklaven ins Ausland verschleppen, und ihr könnt nur hilflos zusehen. Tag und Nacht wird euch die Sehnsucht nach ihnen quälen, aber ihr werdet nichts tun können, um sie wiederzubekommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con trai và con gái của anh em sẽ bị người nước khác bắt đi ngay trước mắt mình. Suốt ngày anh em chỉ mỏi mòn trông chờ con, nhưng không làm gì được vì bất lực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรชายบุตรสาวของท่านจะถูกยกให้เป็นทาสของชาติอื่น ท่านจะตั้งตาคอยลูกวันแล้ววันเล่าแต่ไม่อาจช่วยอะไรเขาได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตร​ชาย​บุตร​หญิง​ของ​ท่าน​จะ​ไป​เป็น​ของ​ชน​ชาติ​อื่น นัยน์​ตา​ของ​ท่าน​จะ​เฝ้า​อาลัย​รอคอย​พวก​เขา​จน​อ่อนใจ​วัน​แล้ว​วัน​เล่า และ​ท่าน​ไม่​อาจ​ช่วยเหลือ​พวก​เขา​ได้​เลย
  • 耶利米哀歌 4:17 - 郇 民曰、 我儕望人濟助、竟屬徒然、望眼欲穿、我俟鄰國救我、終不能救、
  • 尼希米記 5:2 - 或曰、我與子女人數甚多、 當鬻子女 以糴榖、食而得生、
  • 尼希米記 5:3 - 或曰、我當質田畝、葡萄園、宅第、以糴榖充饑、
  • 尼希米記 5:4 - 或曰、我已質田畝、葡萄園、貸銀以納王之稅、
  • 尼希米記 5:5 - 我身與同族之身無異、我子女與同族之子女無異、今不得已將子女鬻為奴婢、我女早有為婢者、贖之無力、蓋我田畝葡萄園、已為人所得、
  • 耶利米哀歌 5:17 - 我心慘怛、我目迷矇、
  • 耶利米書 15:7 - 我散之於地上各邑、若以簸簸穀、散其糠秕、殺其兒女、滅我民 之國 、彼猶 彼猶或作因彼 不悔改其行、
  • 耶利米書 15:8 - 使其嫠婦較海沙愈眾、使殘暴之人、日中來殺其母子、使之倏然驚駭恐懼、
  • 耶利米書 15:9 - 生七子之婦、悲哀慘慘、嗟歎難堪、幾乎絕氣、尚在白晝、其日已入、故懷慚抱愧、所遺之民、我必付於其敵之刃、此乃主所言、○
  • 約伯記 11:20 - 維彼惡人、其目必盲、無處逃避、彼之所望、必泯滅如氣、
  • 耶利米哀歌 2:11 - 我目流淚、以致失明、我腸焦枯、 我腸焦枯或作中心慘傷 肝膽塗地、因我民遭禍、 遭禍或作喪敗 孩提與乳哺之嬰、偃仆邑衢、困憊將死、
  • 耶利米書 16:2 - 爾於斯處、勿娶妻生子女、
  • 耶利米書 16:3 - 主如是云、斯處斯地所生之子女、及產之之母、與生之之父、
  • 耶利米書 16:4 - 皆必遭疫癘而死、無人哀哭、無人葬埋、必若糞土在地、亦有亡於鋒刃、死於饑饉、空中飛鳥、地上走獸、食其屍骸、
  • 約伯記 17:5 - 凡於友行詭譎、使友受凌辱者、其子女必盼至目穿、不得所望、 或作凡因諂人誣告友朋者其子女必盼至目穿不得所望
  • 以西結書 24:25 - 惟爾人子、斯民所倚所樂之榮、及其目所悅其心所慕者、即其子女、日後我必除之、
  • 彌迦書 4:10 - 郇 之民、 民原文作女 今爾果為艱難、若產婦之劬勞、 或作郇民爾今戰慄哭號有如臨產之婦 蓋爾將出邑居野、至於 巴比倫 、在彼方得解脫、在彼主將救贖爾出於敵手、
  • 以賽亞書 38:14 - 我哀鳴如燕如鶴、悲聲如鴿、我瞻望於上、至於目眩、 我瞻望於上至於目弦或作我目向上流淚不已 主歟、我甚艱苦、求主拯救、
  • 申命記 28:65 - 爾在異邦、必不得安、不得立足之地、主必在彼使爾心恐目盲、衷懷憂患、
  • 民數記 21:29 - 摩押 人歟、爾有禍、 基抹 民歟、爾已滅亡、其男奔逃、其女被掠、為 亞摩利 王 西宏 所擄、
  • 詩篇 69:3 - 我因呼號困乏、我喉已乾、我因仰望我天主、我目已倦、
  • 詩篇 119:123 - 我羨慕主之拯救、與主公義之言辭、盼至眼穿、
  • 詩篇 119:82 - 我盼慕主之應許、盼得眼穿、曰、主何時安慰我、
  • 阿摩司書 5:27 - 因此我將使爾見擄於 大瑪色 外、主已言之矣、其名萬有之天主、
  • 歷代志下 29:9 - 我祖父緣此被刀殺、我子女我妻緣此被擄掠、
  • 約珥書 3:6 - 以 猶大 人及 耶路撒冷 人、鬻於 雅完 族、為欲使彼遠離故土、
  • 申命記 28:41 - 爾生子女、不為爾有、因為人所擄也、
圣经
资源
计划
奉献