逐节对照
- 文理委辦譯本 - 在邑獲福、在田獲福。
- 新标点和合本 - 你在城里必蒙福,在田间也必蒙福。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你在城里必蒙福,在田间也必蒙福。
- 和合本2010(神版-简体) - 你在城里必蒙福,在田间也必蒙福。
- 当代译本 - “无论你们在城里还是乡间,都必蒙福。
- 圣经新译本 - 你在城里必蒙福,在田间也必蒙福。
- 中文标准译本 - 你在城中蒙福,在田间也蒙福。
- 现代标点和合本 - 你在城里必蒙福,在田间也必蒙福。
- 和合本(拼音版) - 你在城里必蒙福,在田间也必蒙福;
- New International Version - You will be blessed in the city and blessed in the country.
- New International Reader's Version - You will be blessed in the cities. You will be blessed out in the country.
- English Standard Version - Blessed shall you be in the city, and blessed shall you be in the field.
- New Living Translation - Your towns and your fields will be blessed.
- Christian Standard Bible - You will be blessed in the city and blessed in the country.
- New American Standard Bible - “Blessed will you be in the city, and blessed will you be in the country.
- New King James Version - “Blessed shall you be in the city, and blessed shall you be in the country.
- Amplified Bible - “You will be blessed in the city, and you will be blessed in the field.
- American Standard Version - Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field.
- King James Version - Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field.
- New English Translation - You will be blessed in the city and blessed in the field.
- World English Bible - You shall be blessed in the city, and you shall be blessed in the field.
- 新標點和合本 - 你在城裏必蒙福,在田間也必蒙福。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你在城裏必蒙福,在田間也必蒙福。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你在城裏必蒙福,在田間也必蒙福。
- 當代譯本 - 「無論你們在城裡還是鄉間,都必蒙福。
- 聖經新譯本 - 你在城裡必蒙福,在田間也必蒙福。
- 呂振中譯本 - 在城裏你必蒙賜福,在田間你必蒙賜福。
- 中文標準譯本 - 你在城中蒙福,在田間也蒙福。
- 現代標點和合本 - 你在城裡必蒙福,在田間也必蒙福。
- 文理和合譯本 - 在邑獲福、在田獲福、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在邑得福 得福或作受祝下同 在田得福、
- Nueva Versión Internacional - »Bendito serás en la ciudad, y bendito en el campo.
- 현대인의 성경 - “여러분이 가정에서도 복을 받고 일터에서도 복을 받을 것이며
- Новый Русский Перевод - Ты будешь благословен в городе и благословен на поле.
- Восточный перевод - Ты будешь благословен в городе и благословен в селении .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты будешь благословен в городе и благословен в селении .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты будешь благословен в городе и благословен в селении .
- La Bible du Semeur 2015 - Vous jouirez de ces bénédictions à la ville comme aux champs.
- Nova Versão Internacional - “Vocês serão abençoados na cidade e serão abençoados no campo.
- Hoffnung für alle - Gesegnet werdet ihr sein, wenn ihr zu Hause seid und wenn ihr draußen auf dem Feld arbeitet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phước lành trong thành thị, phước lành ngoài đồng ruộng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะได้รับพรทั้งในเมืองและในทุ่งนา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่ว่าจะอยู่ในตัวเมืองหรือนอกเมืองท่านจะได้รับพระพร
交叉引用
- 瑪拉基書 3:10 - 萬有之主耶和華曰、當納什一、入於府庫、使在我室、得有甘旨、以是試我、待我破天之隙、使盈餘之福、傾注而下、不可勝數。
- 瑪拉基書 3:11 - 萬有之主耶和華曰、我必因爾之故、責彼蝗蟲、不壤爾之土產、不使爾之葡萄、果實零落、
- 詩篇 128:1 - 寅畏耶和華、遵從其道者、必蒙綏祉兮、
- 詩篇 128:2 - 勤勞而得食、獲福而亨通兮、
- 詩篇 128:3 - 妻處閨房、如葡萄之結果、子繞几席、如橄欖之滿園兮。
- 詩篇 128:4 - 敬畏耶和華之人、必得福祉、亦若是兮、
- 詩篇 128:5 - 耶和華居彼郇山、錫爾純嘏、降福於耶路撒冷、俾爾畢生目睹兮、
- 撒迦利亞書 8:3 - 我耶和華復臨郇邑、駐蹕於耶路撒冷、將稱斯邑為誠信之邑、萬有之主耶和華之山、將稱為聖山、
- 撒迦利亞書 8:4 - 萬有之主耶和華又曰、有齒之士、年高之婦、將坐於耶路撒冷逵衢、因其年老、攜杖以行、
- 撒迦利亞書 8:5 - 遍諸衢市、必有童稚、舞蹈不已、
- 哈該書 2:19 - 倉廩之中雖無五穀、葡萄樹、無花果、石榴、橄欖、雖未結果、自是以後、我將錫爾以純嘏。
- 阿摩司書 9:13 - 耶和華曰、越至將來、人方穫稻之時、田疇已可耕矣、人方播種之期、葡萄已可踐矣、山出甘醴、嶺流新釀、
- 阿摩司書 9:14 - 我必反我民以色列族之俘囚、傾圮之邑、復建而居之、栽葡萄園而飲其酒、治苑囿而食其果、
- 以賽亞書 65:21 - 人必建宅第以棲身、植葡萄園而食果。
- 以賽亞書 65:22 - 非我建屋、他人居之、非我栽圃、他人食之、選民之壽、比諸樹木、恆食其力。
- 以賽亞書 65:23 - 其所為者不徒勞、所生者不夭殤、蓋我耶和華降以純嘏、爰及子孫。
- 創世記 26:12 - 以撒耕稼於彼、迨秋而穫百倍、耶和華錫嘏之。
- 詩篇 107:36 - 俾饑者居之、在彼人建城垣、
- 詩篇 107:37 - 耕耘田畝、栽植葡萄、得其土產兮、
- 詩篇 144:12 - 使我男子、既壯且健、如園囿之林木、枝葉葱蘢兮、使我女子、洵美且都、如宮殿之柱石、雕鏤工巧兮。
- 詩篇 144:13 - 使我倉箱、五穀豐盈、使我群羊、生育眾多、或千或萬、在郊在野兮、
- 詩篇 144:14 - 使我牛孳息、我之疆址、敵不能侵、街衢不復喧譁兮。
- 詩篇 144:15 - 凡崇事耶和華為上帝者、必蒙福祉、有若此兮。
- 創世記 39:5 - 嗣後耶和華為約瑟故、錫嘏於其主、凡在室在田、咸蒙其祉。