Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:29 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 你即使在正午也要摸索,就像瞎眼的在幽暗中摸索一样。你的道路不会顺利,你终生只会受欺压、被抢夺,没有人拯救。
  • 新标点和合本 - 你必在午间摸索,好像瞎子在暗中摸索一样。你所行的必不亨通,时常遭遇欺压、抢夺,无人搭救。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你必在午间摸索,好像盲人在黑暗中摸索。你的道路必不亨通,天天受人欺压、抢夺,无人搭救。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你必在午间摸索,好像盲人在黑暗中摸索。你的道路必不亨通,天天受人欺压、抢夺,无人搭救。
  • 当代译本 - “你们必在大白天摸索,就像盲人在黑暗中摸索一样,你们的道路必不得亨通,你们要终日受人欺压抢掠,无人搭救。
  • 圣经新译本 - 你必在中午的时候摸索,好像瞎子在黑暗中摸索一样;你的道路必不亨通;你必日日受欺压、被抢夺,没有人拯救你。
  • 现代标点和合本 - 你必在午间摸索,好像瞎子在暗中摸索一样。你所行的必不亨通,时常遭遇欺压、抢夺,无人搭救。
  • 和合本(拼音版) - 你必在午间摸索,好像瞎子在暗中摸索一样。你所行的必不亨通,时常遭遇欺压、抢夺,无人搭救。
  • New International Version - At midday you will grope about like a blind person in the dark. You will be unsuccessful in everything you do; day after day you will be oppressed and robbed, with no one to rescue you.
  • New International Reader's Version - Even at noon you will have to feel your way around like a blind person in the dark. You won’t have success in anything you do. Day after day you will be robbed and treated badly. No one will be able to save you.
  • English Standard Version - and you shall grope at noonday, as the blind grope in darkness, and you shall not prosper in your ways. And you shall be only oppressed and robbed continually, and there shall be no one to help you.
  • New Living Translation - You will grope around in broad daylight like a blind person groping in the darkness, but you will not find your way. You will be oppressed and robbed continually, and no one will come to save you.
  • Christian Standard Bible - so that at noon you will grope as a blind person gropes in the dark. You will not be successful in anything you do. You will only be oppressed and robbed continually, and no one will help you.
  • New American Standard Bible - and you will be groping about at noon, just as a person who is blind gropes in the darkness, and you will not be successful in your ways; but you will only be oppressed and robbed all the time, with no one to save you.
  • New King James Version - And you shall grope at noonday, as a blind man gropes in darkness; you shall not prosper in your ways; you shall be only oppressed and plundered continually, and no one shall save you.
  • Amplified Bible - and you will be groping at noon [in broad daylight], just as the blind grope in the darkness, and nothing you do will prosper; but you will only be oppressed and exploited and robbed continually, with no one to save you.
  • American Standard Version - and thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and robbed alway, and there shall be none to save thee.
  • King James Version - And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save thee.
  • New English Translation - You will feel your way along at noon like the blind person does in darkness and you will not succeed in anything you do; you will be constantly oppressed and continually robbed, with no one to save you.
  • World English Bible - You will grope at noonday, as the blind gropes in darkness, and you shall not prosper in your ways. You will only be oppressed and robbed always, and there will be no one to save you.
  • 新標點和合本 - 你必在午間摸索,好像瞎子在暗中摸索一樣。你所行的必不亨通,時常遭遇欺壓、搶奪,無人搭救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必在午間摸索,好像盲人在黑暗中摸索。你的道路必不亨通,天天受人欺壓、搶奪,無人搭救。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你必在午間摸索,好像盲人在黑暗中摸索。你的道路必不亨通,天天受人欺壓、搶奪,無人搭救。
  • 當代譯本 - 「你們必在大白天摸索,就像盲人在黑暗中摸索一樣,你們的道路必不得亨通,你們要終日受人欺壓搶掠,無人搭救。
  • 聖經新譯本 - 你必在中午的時候摸索,好像瞎子在黑暗中摸索一樣;你的道路必不亨通;你必日日受欺壓、被搶奪,沒有人拯救你。
  • 呂振中譯本 - 你中午必摸來摸去,好像瞎子在墨黑中摸來摸去一樣;你不能使你所行的順利;只能日日不斷地受欺壓受搶奪,也沒有人拯救。
  • 中文標準譯本 - 你即使在正午也要摸索,就像瞎眼的在幽暗中摸索一樣。你的道路不會順利,你終生只會受欺壓、被搶奪,沒有人拯救。
  • 現代標點和合本 - 你必在午間摸索,好像瞎子在暗中摸索一樣。你所行的必不亨通,時常遭遇欺壓、搶奪,無人搭救。
  • 文理和合譯本 - 雖在日中、猶如瞽者暗中摸索、所行所為、不獲亨通、恆遭暴虐刦奪、無人救援、
  • 文理委辦譯本 - 雖至日中、如處幽暗、遍捫不見、與瞽無異、爾凡所為、不獲亨通、恆被人虐取強據、不蒙拯救。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾必在日中探捫、如瞽者之探捫於暗中、爾所作所為、不得亨通、恆遭暴虐搶奪、無人救援、
  • Nueva Versión Internacional - En pleno día andarás a tientas, como ciego en la oscuridad. Fracasarás en todo lo que hagas; día tras día serás oprimido; te robarán y no habrá nadie que te socorra.
  • 현대인의 성경 - 여러분을 대낮에도 소경처럼 더듬게 하실 것입니다. 또 여러분이 하는 일마다 성공하지 못할 것이며 여러분이 계속 압박과 약탈을 당해도 여러분을 구해 줄 사람이 아무도 없을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - В полдень ты будешь бродить на ощупь, как слепец во тьме. Ты будешь неудачлив во всем, что будешь делать; изо дня в день тебя будут притеснять и грабить, и не будет у тебя защитника.
  • Восточный перевод - В полдень ты будешь бродить на ощупь, как слепец во тьме. Ты будешь неудачлив во всём, что будешь делать; изо дня в день тебя будут притеснять и грабить, и не будет у тебя защитника.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В полдень ты будешь бродить на ощупь, как слепец во тьме. Ты будешь неудачлив во всём, что будешь делать; изо дня в день тебя будут притеснять и грабить, и не будет у тебя защитника.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В полдень ты будешь бродить на ощупь, как слепец во тьме. Ты будешь неудачлив во всём, что будешь делать; изо дня в день тебя будут притеснять и грабить, и не будет у тебя защитника.
  • La Bible du Semeur 2015 - au point que vous tâtonnerez en plein jour comme des aveugles dans l’obscurité. Aucune de vos entreprises ne réussira ; tous les jours vous serez exploités et dépouillés sans personne pour vous délivrer.
  • リビングバイブル - 盲人が暗闇で手探りするように、真昼の明るい所でも手探りしなければ歩けません。何をしてもうまくいかず、痛めつけられ、略奪されるばかりなのに、だれも助けてくれません。
  • Nova Versão Internacional - Ao meio-dia vocês ficarão tateando às voltas, como um cego na escuridão. Vocês não serão bem-sucedidos em nada que fizerem; dia após dia serão oprimidos e roubados, sem que ninguém os salve.
  • Hoffnung für alle - Am helllichten Tage werdet ihr wie Blinde umhertappen. Alles, was ihr in Angriff nehmt, wird scheitern. Man wird euch ständig unterdrücken und berauben, und niemand wird euch helfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay giữa trưa, anh em đi quờ quạng như người mù trong đêm tối. Công việc anh em làm đều thất bại. Anh em sẽ bị áp bức, cướp giật thường xuyên mà không ai cứu giúp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เวลากลางวันแสกๆ ท่านจะคลำสะเปะสะปะเหมือนคนตาบอดอยู่ในความมืด ท่านจะไม่ประสบความสำเร็จในกิจการใดๆ ที่ท่านทำเลย ท่านจะถูกกดขี่ข่มเหงและถูกปล้นชิงวันแล้ววันเล่าโดยไม่มีใครช่วยท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​คลำ​ไป​ใน​เวลา​เที่ยง​วัน​อย่าง​คน​ตา​บอด​คลำ​ใน​ที่​มืด ท่าน​จะ​ทำ​สิ่ง​ใด​ก็​ไม่​เจริญ และ​ท่าน​จะ​ถูก​ผู้​คน​บีบ​บังคับ​และ​ถูก​ปล้น​เรื่อย​ไป ไม่​อาจ​มี​ที่​พึ่ง​พิง
交叉引用
  • 撒母耳记上 13:19 - 当时在以色列全地找不到一个铁匠,因为非利士人说:“恐怕希伯来人制造刀剑或长矛。”
  • 撒母耳记上 13:20 - 所以,以色列人都下到非利士人那里去,磨利他们的锄头、犁头、斧头和铲子。
  • 撒母耳记上 13:21 - 磨锄头、犁头的价钱是三分之二谢克尔 ,磨草叉、斧头或磨尖刺棒的价钱是三分之一谢克尔 。
  • 撒母耳记上 13:22 - 所以到了争战的日子,随同扫罗和约拿单的所有军兵手中都没有刀剑或长矛,只有扫罗和他儿子约拿单有刀枪。
  • 诗篇 69:23 - 愿他们的眼睛变为昏暗,不能看见; 求你使他们的腰一直颤抖。
  • 诗篇 69:24 - 求你向他们倾泻你的愤怒, 愿你猛烈的怒气追上他们。
  • 耶利米哀歌 5:17 - 因这事我们的心昏沉, 因这些事我们的眼睛昏暗——
  • 撒母耳记上 13:5 - 非利士人聚集起来,要与以色列争战,他们有战车三千辆、马兵六千,人多如海边的沙。他们上来,在伯亚文东边的米克玛扎营。
  • 撒母耳记上 13:6 - 以色列人看见形势危急,处境窘迫,军兵就躲藏在洞穴里、丛林中、岩石间、地窖里和坑里。
  • 撒母耳记上 13:7 - 有些希伯来人过约旦河到了迦得和基列地;扫罗仍然在吉甲,所有军兵都战战兢兢地跟随他。
  • 使徒行传 21:24 - 你带他们去,与他们一起行洁净礼,并且替他们付钱,好让他们剃掉头发。这样,大家就会知道有关你的传闻不是真的,而且你自己也是照着规矩行事、遵守律法的。
  • 耶利米哀歌 5:8 - 奴仆管辖我们, 无人救拔我们脱离他们的手。
  • 西番雅书 1:17 - 我必使危难临到人类, 使他们行走如瞎眼的, 因为他们对耶和华犯了罪。 他们的血必倾洒如尘埃, 他们的尸体必抛散如粪土。
  • 尼希米记 9:26 - “可是他们却悖逆、背叛你, 把你的律法撇在背后, 还杀了警诫他们要回转归向你的那些先知, 他们这样行了极大的亵渎之事。
  • 尼希米记 9:27 - 于是你把他们交在他们敌人手中, 敌人就苦害他们。 但他们遭难时向你呼求, 你就从天上垂听, 照着你丰盛的怜悯,赐给他们拯救者, 拯救他们脱离敌人的手。
  • 尼希米记 9:28 - 然而他们一安定下来, 就又在你面前做恶事。 于是你把他们撇弃在仇敌手中, 仇敌就辖制他们。 他们再次哀求你, 你就从天上垂听, 照着你的怜悯多次解救他们。
  • 尼希米记 9:29 - 你警诫他们,要使他们回转归向你的律法, 他们却行事狂傲,不听从你的诫命, 违背了你的法规—— 这些法规,人若遵行就必因此而活。 他们顽梗地挺着肩膀, 硬着颈项,不肯听从。
  • 罗马书 11:7 - 所以怎么样呢?以色列人并没有获得他们所寻求的,蒙拣选的人却获得了,而其余的人都成了刚硬的,
  • 罗马书 11:8 - 正如经上所记: “神给了他们昏迷的心灵、 看不见的眼睛、听不见的耳朵, 直到今天。”
  • 罗马书 11:9 - 大卫也说: “让他们的筵席成为网罗、陷阱、绊脚石, 又成为他们的报应。
  • 罗马书 11:10 - 让他们的眼睛昏暗不能看。 让他们的腰背永远弯曲。”
  • 哥林多后书 4:3 - 但如果我们的福音真的被遮盖了,也是在那些正灭亡的人中被遮盖的。
  • 哥林多后书 4:4 - 对于他们,这世代的神把这些不信之人的心眼弄瞎了,使他们不能洞察基督荣耀的福音之光。基督就是神的形像。
  • 罗马书 11:25 - 弟兄们,我不愿意你们不明白这奥秘,免得你们自以为聪明。这奥秘就是:以色列人中的部分人变得刚硬,直到外邦人的全数满足了,
  • 尼希米记 9:37 - 这地丰盛的出产归属了列王, 就是你因我们的罪 而派来管辖我们的那些君王; 他们任意驱使我们的身体和我们的牲畜, 我们处在极大的患难中。”
  • 士师记 6:1 - 以色列子民又做耶和华眼中看为恶的事,耶和华就把他们交在米甸人手中七年。
  • 士师记 6:2 - 米甸人的手制伏了以色列人。以色列子民因米甸人的缘故,就为自己修建山洞、洞穴和要塞。
  • 士师记 6:3 - 每当以色列人撒种后,米甸人、亚玛力人和东方人就上来攻打他们,
  • 士师记 6:4 - 对着他们扎营,毁掉地里的农作物,直到加沙,不给以色列人留下一点口粮以及牛羊或驴。
  • 士师记 6:5 - 因为他们带着牲畜和帐篷上来,像大量的蝗虫涌上来;他们的人和骆驼无法数算。他们进入那地,毁坏它。
  • 士师记 6:6 - 这样,以色列因米甸人的缘故极其窘迫,以色列子民就向耶和华哀求。
  • 士师记 13:1 - 以色列子民又做耶和华眼中看为恶的事,耶和华就把他们交在非利士人手中四十年。
  • 士师记 3:14 - 以色列子民服事了摩押王伊矶伦十八年。
  • 士师记 10:8 - 那一年他们摧残、压迫以色列人,就是约旦河对岸亚摩利人之地、基列地的所有以色列人;这样有十八年。
  • 诗篇 106:40 - 于是耶和华的怒气向他的子民发作; 他厌恶自己的继业,
  • 诗篇 106:41 - 把他们交在列国的手中, 恨他们的人就管辖他们。
  • 诗篇 106:42 - 他们的仇敌压迫他们, 他们就屈服在仇敌手下。
  • 士师记 4:2 - 于是耶和华把他们交于 迦南王耶宾手中;耶宾在哈佐作王,他的元帅是西西拉,住在哈罗谢-哈格因。
  • 士师记 4:3 - 那时,以色列子民呼求耶和华,因为耶宾有九百辆铁战车,他残暴压迫以色列子民二十年。
  • 以赛亚书 59:10 - 我们像瞎眼的沿着墙壁摸索, 像没有眼睛一样摸索; 我们在正午 像在黄昏时那样绊倒; 我们在健壮人中 就像死人一样。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 你即使在正午也要摸索,就像瞎眼的在幽暗中摸索一样。你的道路不会顺利,你终生只会受欺压、被抢夺,没有人拯救。
  • 新标点和合本 - 你必在午间摸索,好像瞎子在暗中摸索一样。你所行的必不亨通,时常遭遇欺压、抢夺,无人搭救。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你必在午间摸索,好像盲人在黑暗中摸索。你的道路必不亨通,天天受人欺压、抢夺,无人搭救。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你必在午间摸索,好像盲人在黑暗中摸索。你的道路必不亨通,天天受人欺压、抢夺,无人搭救。
  • 当代译本 - “你们必在大白天摸索,就像盲人在黑暗中摸索一样,你们的道路必不得亨通,你们要终日受人欺压抢掠,无人搭救。
  • 圣经新译本 - 你必在中午的时候摸索,好像瞎子在黑暗中摸索一样;你的道路必不亨通;你必日日受欺压、被抢夺,没有人拯救你。
  • 现代标点和合本 - 你必在午间摸索,好像瞎子在暗中摸索一样。你所行的必不亨通,时常遭遇欺压、抢夺,无人搭救。
  • 和合本(拼音版) - 你必在午间摸索,好像瞎子在暗中摸索一样。你所行的必不亨通,时常遭遇欺压、抢夺,无人搭救。
  • New International Version - At midday you will grope about like a blind person in the dark. You will be unsuccessful in everything you do; day after day you will be oppressed and robbed, with no one to rescue you.
  • New International Reader's Version - Even at noon you will have to feel your way around like a blind person in the dark. You won’t have success in anything you do. Day after day you will be robbed and treated badly. No one will be able to save you.
  • English Standard Version - and you shall grope at noonday, as the blind grope in darkness, and you shall not prosper in your ways. And you shall be only oppressed and robbed continually, and there shall be no one to help you.
  • New Living Translation - You will grope around in broad daylight like a blind person groping in the darkness, but you will not find your way. You will be oppressed and robbed continually, and no one will come to save you.
  • Christian Standard Bible - so that at noon you will grope as a blind person gropes in the dark. You will not be successful in anything you do. You will only be oppressed and robbed continually, and no one will help you.
  • New American Standard Bible - and you will be groping about at noon, just as a person who is blind gropes in the darkness, and you will not be successful in your ways; but you will only be oppressed and robbed all the time, with no one to save you.
  • New King James Version - And you shall grope at noonday, as a blind man gropes in darkness; you shall not prosper in your ways; you shall be only oppressed and plundered continually, and no one shall save you.
  • Amplified Bible - and you will be groping at noon [in broad daylight], just as the blind grope in the darkness, and nothing you do will prosper; but you will only be oppressed and exploited and robbed continually, with no one to save you.
  • American Standard Version - and thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and robbed alway, and there shall be none to save thee.
  • King James Version - And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save thee.
  • New English Translation - You will feel your way along at noon like the blind person does in darkness and you will not succeed in anything you do; you will be constantly oppressed and continually robbed, with no one to save you.
  • World English Bible - You will grope at noonday, as the blind gropes in darkness, and you shall not prosper in your ways. You will only be oppressed and robbed always, and there will be no one to save you.
  • 新標點和合本 - 你必在午間摸索,好像瞎子在暗中摸索一樣。你所行的必不亨通,時常遭遇欺壓、搶奪,無人搭救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必在午間摸索,好像盲人在黑暗中摸索。你的道路必不亨通,天天受人欺壓、搶奪,無人搭救。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你必在午間摸索,好像盲人在黑暗中摸索。你的道路必不亨通,天天受人欺壓、搶奪,無人搭救。
  • 當代譯本 - 「你們必在大白天摸索,就像盲人在黑暗中摸索一樣,你們的道路必不得亨通,你們要終日受人欺壓搶掠,無人搭救。
  • 聖經新譯本 - 你必在中午的時候摸索,好像瞎子在黑暗中摸索一樣;你的道路必不亨通;你必日日受欺壓、被搶奪,沒有人拯救你。
  • 呂振中譯本 - 你中午必摸來摸去,好像瞎子在墨黑中摸來摸去一樣;你不能使你所行的順利;只能日日不斷地受欺壓受搶奪,也沒有人拯救。
  • 中文標準譯本 - 你即使在正午也要摸索,就像瞎眼的在幽暗中摸索一樣。你的道路不會順利,你終生只會受欺壓、被搶奪,沒有人拯救。
  • 現代標點和合本 - 你必在午間摸索,好像瞎子在暗中摸索一樣。你所行的必不亨通,時常遭遇欺壓、搶奪,無人搭救。
  • 文理和合譯本 - 雖在日中、猶如瞽者暗中摸索、所行所為、不獲亨通、恆遭暴虐刦奪、無人救援、
  • 文理委辦譯本 - 雖至日中、如處幽暗、遍捫不見、與瞽無異、爾凡所為、不獲亨通、恆被人虐取強據、不蒙拯救。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾必在日中探捫、如瞽者之探捫於暗中、爾所作所為、不得亨通、恆遭暴虐搶奪、無人救援、
  • Nueva Versión Internacional - En pleno día andarás a tientas, como ciego en la oscuridad. Fracasarás en todo lo que hagas; día tras día serás oprimido; te robarán y no habrá nadie que te socorra.
  • 현대인의 성경 - 여러분을 대낮에도 소경처럼 더듬게 하실 것입니다. 또 여러분이 하는 일마다 성공하지 못할 것이며 여러분이 계속 압박과 약탈을 당해도 여러분을 구해 줄 사람이 아무도 없을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - В полдень ты будешь бродить на ощупь, как слепец во тьме. Ты будешь неудачлив во всем, что будешь делать; изо дня в день тебя будут притеснять и грабить, и не будет у тебя защитника.
  • Восточный перевод - В полдень ты будешь бродить на ощупь, как слепец во тьме. Ты будешь неудачлив во всём, что будешь делать; изо дня в день тебя будут притеснять и грабить, и не будет у тебя защитника.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В полдень ты будешь бродить на ощупь, как слепец во тьме. Ты будешь неудачлив во всём, что будешь делать; изо дня в день тебя будут притеснять и грабить, и не будет у тебя защитника.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В полдень ты будешь бродить на ощупь, как слепец во тьме. Ты будешь неудачлив во всём, что будешь делать; изо дня в день тебя будут притеснять и грабить, и не будет у тебя защитника.
  • La Bible du Semeur 2015 - au point que vous tâtonnerez en plein jour comme des aveugles dans l’obscurité. Aucune de vos entreprises ne réussira ; tous les jours vous serez exploités et dépouillés sans personne pour vous délivrer.
  • リビングバイブル - 盲人が暗闇で手探りするように、真昼の明るい所でも手探りしなければ歩けません。何をしてもうまくいかず、痛めつけられ、略奪されるばかりなのに、だれも助けてくれません。
  • Nova Versão Internacional - Ao meio-dia vocês ficarão tateando às voltas, como um cego na escuridão. Vocês não serão bem-sucedidos em nada que fizerem; dia após dia serão oprimidos e roubados, sem que ninguém os salve.
  • Hoffnung für alle - Am helllichten Tage werdet ihr wie Blinde umhertappen. Alles, was ihr in Angriff nehmt, wird scheitern. Man wird euch ständig unterdrücken und berauben, und niemand wird euch helfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay giữa trưa, anh em đi quờ quạng như người mù trong đêm tối. Công việc anh em làm đều thất bại. Anh em sẽ bị áp bức, cướp giật thường xuyên mà không ai cứu giúp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เวลากลางวันแสกๆ ท่านจะคลำสะเปะสะปะเหมือนคนตาบอดอยู่ในความมืด ท่านจะไม่ประสบความสำเร็จในกิจการใดๆ ที่ท่านทำเลย ท่านจะถูกกดขี่ข่มเหงและถูกปล้นชิงวันแล้ววันเล่าโดยไม่มีใครช่วยท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​คลำ​ไป​ใน​เวลา​เที่ยง​วัน​อย่าง​คน​ตา​บอด​คลำ​ใน​ที่​มืด ท่าน​จะ​ทำ​สิ่ง​ใด​ก็​ไม่​เจริญ และ​ท่าน​จะ​ถูก​ผู้​คน​บีบ​บังคับ​และ​ถูก​ปล้น​เรื่อย​ไป ไม่​อาจ​มี​ที่​พึ่ง​พิง
  • 撒母耳记上 13:19 - 当时在以色列全地找不到一个铁匠,因为非利士人说:“恐怕希伯来人制造刀剑或长矛。”
  • 撒母耳记上 13:20 - 所以,以色列人都下到非利士人那里去,磨利他们的锄头、犁头、斧头和铲子。
  • 撒母耳记上 13:21 - 磨锄头、犁头的价钱是三分之二谢克尔 ,磨草叉、斧头或磨尖刺棒的价钱是三分之一谢克尔 。
  • 撒母耳记上 13:22 - 所以到了争战的日子,随同扫罗和约拿单的所有军兵手中都没有刀剑或长矛,只有扫罗和他儿子约拿单有刀枪。
  • 诗篇 69:23 - 愿他们的眼睛变为昏暗,不能看见; 求你使他们的腰一直颤抖。
  • 诗篇 69:24 - 求你向他们倾泻你的愤怒, 愿你猛烈的怒气追上他们。
  • 耶利米哀歌 5:17 - 因这事我们的心昏沉, 因这些事我们的眼睛昏暗——
  • 撒母耳记上 13:5 - 非利士人聚集起来,要与以色列争战,他们有战车三千辆、马兵六千,人多如海边的沙。他们上来,在伯亚文东边的米克玛扎营。
  • 撒母耳记上 13:6 - 以色列人看见形势危急,处境窘迫,军兵就躲藏在洞穴里、丛林中、岩石间、地窖里和坑里。
  • 撒母耳记上 13:7 - 有些希伯来人过约旦河到了迦得和基列地;扫罗仍然在吉甲,所有军兵都战战兢兢地跟随他。
  • 使徒行传 21:24 - 你带他们去,与他们一起行洁净礼,并且替他们付钱,好让他们剃掉头发。这样,大家就会知道有关你的传闻不是真的,而且你自己也是照着规矩行事、遵守律法的。
  • 耶利米哀歌 5:8 - 奴仆管辖我们, 无人救拔我们脱离他们的手。
  • 西番雅书 1:17 - 我必使危难临到人类, 使他们行走如瞎眼的, 因为他们对耶和华犯了罪。 他们的血必倾洒如尘埃, 他们的尸体必抛散如粪土。
  • 尼希米记 9:26 - “可是他们却悖逆、背叛你, 把你的律法撇在背后, 还杀了警诫他们要回转归向你的那些先知, 他们这样行了极大的亵渎之事。
  • 尼希米记 9:27 - 于是你把他们交在他们敌人手中, 敌人就苦害他们。 但他们遭难时向你呼求, 你就从天上垂听, 照着你丰盛的怜悯,赐给他们拯救者, 拯救他们脱离敌人的手。
  • 尼希米记 9:28 - 然而他们一安定下来, 就又在你面前做恶事。 于是你把他们撇弃在仇敌手中, 仇敌就辖制他们。 他们再次哀求你, 你就从天上垂听, 照着你的怜悯多次解救他们。
  • 尼希米记 9:29 - 你警诫他们,要使他们回转归向你的律法, 他们却行事狂傲,不听从你的诫命, 违背了你的法规—— 这些法规,人若遵行就必因此而活。 他们顽梗地挺着肩膀, 硬着颈项,不肯听从。
  • 罗马书 11:7 - 所以怎么样呢?以色列人并没有获得他们所寻求的,蒙拣选的人却获得了,而其余的人都成了刚硬的,
  • 罗马书 11:8 - 正如经上所记: “神给了他们昏迷的心灵、 看不见的眼睛、听不见的耳朵, 直到今天。”
  • 罗马书 11:9 - 大卫也说: “让他们的筵席成为网罗、陷阱、绊脚石, 又成为他们的报应。
  • 罗马书 11:10 - 让他们的眼睛昏暗不能看。 让他们的腰背永远弯曲。”
  • 哥林多后书 4:3 - 但如果我们的福音真的被遮盖了,也是在那些正灭亡的人中被遮盖的。
  • 哥林多后书 4:4 - 对于他们,这世代的神把这些不信之人的心眼弄瞎了,使他们不能洞察基督荣耀的福音之光。基督就是神的形像。
  • 罗马书 11:25 - 弟兄们,我不愿意你们不明白这奥秘,免得你们自以为聪明。这奥秘就是:以色列人中的部分人变得刚硬,直到外邦人的全数满足了,
  • 尼希米记 9:37 - 这地丰盛的出产归属了列王, 就是你因我们的罪 而派来管辖我们的那些君王; 他们任意驱使我们的身体和我们的牲畜, 我们处在极大的患难中。”
  • 士师记 6:1 - 以色列子民又做耶和华眼中看为恶的事,耶和华就把他们交在米甸人手中七年。
  • 士师记 6:2 - 米甸人的手制伏了以色列人。以色列子民因米甸人的缘故,就为自己修建山洞、洞穴和要塞。
  • 士师记 6:3 - 每当以色列人撒种后,米甸人、亚玛力人和东方人就上来攻打他们,
  • 士师记 6:4 - 对着他们扎营,毁掉地里的农作物,直到加沙,不给以色列人留下一点口粮以及牛羊或驴。
  • 士师记 6:5 - 因为他们带着牲畜和帐篷上来,像大量的蝗虫涌上来;他们的人和骆驼无法数算。他们进入那地,毁坏它。
  • 士师记 6:6 - 这样,以色列因米甸人的缘故极其窘迫,以色列子民就向耶和华哀求。
  • 士师记 13:1 - 以色列子民又做耶和华眼中看为恶的事,耶和华就把他们交在非利士人手中四十年。
  • 士师记 3:14 - 以色列子民服事了摩押王伊矶伦十八年。
  • 士师记 10:8 - 那一年他们摧残、压迫以色列人,就是约旦河对岸亚摩利人之地、基列地的所有以色列人;这样有十八年。
  • 诗篇 106:40 - 于是耶和华的怒气向他的子民发作; 他厌恶自己的继业,
  • 诗篇 106:41 - 把他们交在列国的手中, 恨他们的人就管辖他们。
  • 诗篇 106:42 - 他们的仇敌压迫他们, 他们就屈服在仇敌手下。
  • 士师记 4:2 - 于是耶和华把他们交于 迦南王耶宾手中;耶宾在哈佐作王,他的元帅是西西拉,住在哈罗谢-哈格因。
  • 士师记 4:3 - 那时,以色列子民呼求耶和华,因为耶宾有九百辆铁战车,他残暴压迫以色列子民二十年。
  • 以赛亚书 59:10 - 我们像瞎眼的沿着墙壁摸索, 像没有眼睛一样摸索; 我们在正午 像在黄昏时那样绊倒; 我们在健壮人中 就像死人一样。
圣经
资源
计划
奉献