逐节对照
- 新标点和合本 - 你出也受咒诅,入也受咒诅。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你出也受诅咒,入也受诅咒。
- 和合本2010(神版-简体) - 你出也受诅咒,入也受诅咒。
- 当代译本 - “你们出入都必受咒诅。
- 圣经新译本 - 你出必受咒诅,你入也必受咒诅。
- 中文标准译本 - 你出也受诅咒,入也受诅咒。
- 现代标点和合本 - 你出也受咒诅,入也受咒诅。
- 和合本(拼音版) - 你出也受咒诅,入也受咒诅。
- New International Version - You will be cursed when you come in and cursed when you go out.
- New International Reader's Version - You will be cursed no matter where you go.
- English Standard Version - Cursed shall you be when you come in, and cursed shall you be when you go out.
- New Living Translation - Wherever you go and whatever you do, you will be cursed.
- Christian Standard Bible - You will be cursed when you come in and cursed when you go out.
- New American Standard Bible - “Cursed will you be when you come in, and cursed will you be when you go out.
- New King James Version - “Cursed shall you be when you come in, and cursed shall you be when you go out.
- Amplified Bible - “You will be cursed when you come in and you will be cursed when you go out.
- American Standard Version - Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out.
- King James Version - Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out.
- New English Translation - You will be cursed when you come in and cursed when you go out.
- World English Bible - You will be cursed when you come in, and you will be cursed when you go out.
- 新標點和合本 - 你出也受咒詛,入也受咒詛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你出也受詛咒,入也受詛咒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你出也受詛咒,入也受詛咒。
- 當代譯本 - 「你們出入都必受咒詛。
- 聖經新譯本 - 你出必受咒詛,你入也必受咒詛。
- 呂振中譯本 - 你進來必受咒詛,你出去也必受咒詛。
- 中文標準譯本 - 你出也受詛咒,入也受詛咒。
- 現代標點和合本 - 你出也受咒詛,入也受咒詛。
- 文理和合譯本 - 爾入受詛、爾出受詛、
- 文理委辦譯本 - 汝出入時、必服咒詛。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾入受禍、爾出受禍、
- Nueva Versión Internacional - »Maldito serás en el hogar, y maldito en el camino.
- 현대인의 성경 - 그리고 여러분이 하는 일마다 저주를 받아 잘 되지 않을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Ты будешь проклят, когда будешь входить и когда будешь выходить.
- Восточный перевод - Ты будешь проклят, когда будешь входить и когда будешь выходить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты будешь проклят, когда будешь входить и когда будешь выходить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты будешь проклят, когда будешь входить и когда будешь выходить.
- La Bible du Semeur 2015 - Maudits serez-vous dans vos allées et venues, au départ comme à l’arrivée.
- Nova Versão Internacional - Vocês serão amaldiçoados em tudo o que fizerem.
- Hoffnung für alle - Verflucht werdet ihr sein, wenn ihr nach Hause kommt und wenn ihr wieder aufbrecht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em đi nơi nào hoặc làm điều gì cũng bị nguyền rủa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะถูกสาปแช่งไม่ว่าท่านจะไปทางไหน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจะถูกแช่งสาป ไม่ว่าท่านจะทำอะไรอยู่ที่ไหน
交叉引用
- Judges 5:6 - In the time of Shamgar son of Anath, and in the time of Jael, Public roads were abandoned, travelers went by backroads. Warriors became fat and sloppy, no fight left in them. Then you, Deborah, rose up; you got up, a mother in Israel. God chose new leaders, who then fought at the gates. And not a shield or spear to be seen among the forty companies of Israel.